翻译家杨宪益ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


从二十世纪九十年代早起开始,戴乃迭的健康逐步恶 化。杨宪益一直照顾着她,直至戴1999年离世。杨生命的 最后几年在女儿的家中度过,交游依然广泛,说到感兴趣 的事他还是兴致勃勃。但他也想念戴乃迭,在纪念妻子的 诗中,他写到,“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎”。 杨宪益有两个女儿,四个孙子孙女在世。
• Yang was born to a wealthy banking family in the westernised port city of Tianjin. As his father died when he was five. As the only boy in the family, he was indulged and protected. He received a largely traditional education from private tutors until he was 12, then he attended school, a missionary foundation, the Tianjin Anglo-Chinese College. On the advice of his teachers there, he went on to higher education at Oxford University, where he became engaged to Gladys Tayler, the university's first graduate in Chinese. • Yang returned to China with Gladys in 1940 and spent the war years teaching in the interior of China where many intellectuals had fled from the Japanese occupation.
英译汉 兰姆《伊利亚随笔》中的两篇、几部辛格的独幕剧、 赫里克的一些诗
• 第三阶段(1952——1972)译作高产阶段
• ① 中国古典文学杨宪益和戴乃迭翻译的中国古典文学涉 及诗歌、散文、小说、寓言等题材,如《唐宋诗文选》、 《中国古代寓言选》、《宋明平话选》、《汉魏六朝小说 选》等等。
• ② 中国现代文学其中以解放区文学作品为主,最值得称 道的译作有《鲁迅作品选》(1-4 卷)。在戴乃迭的帮助 下,杨宪益还翻译了赵树理的《李家庄的变迁》、《三里 湾》,冯雪峰的《雪峰寓言》,张天翼的《宝葫芦的秘 密》、郭沫若的话剧《屈原》、梁斌的《红旗谱》、白危 的《度荒》等等。 • ③ 中国古典文论及文学史冯沅君、陆侃如合著的《中国 文学简史》、刘勰的文论专著《文心雕龙》(节选)、鲁 迅的《中国小说史略》等
④ 我国传统戏曲的各种剧本古代戏剧有明代洪昇的《长生 殿》、元代关汉卿的《关汉卿杂剧选》,近代各剧种有京 剧《打渔杀家》、《白蛇传》、川剧《柳荫记》、《临江 亭》、《拉郎配》,昆曲《十五贯》,评剧《秦香莲》, 晋剧《打金枝》,闵剧《炼印》,粤剧《搜书院》等。 ⑤ 我国现代戏曲的各种剧本现代歌剧《赤壁战鼓》、《刘三 姐》等,《红灯记》、《沙家浜》、《智取威虎山》、 《海港》等样板戏。⑥ 英国戏剧杨宪益翻译了英国戏剧 大师萧伯纳的戏剧《卖花女》、《圣女贞德》和《凯撒和 克莉奥佩特拉》。⑦ 古希腊、罗马文学杨宪益从拉丁语 译出了维吉尔的《牧歌》、普劳图斯的罗马喜剧《凶宅》, 从希腊语译出了阿里斯托芬的《鸟》、《和平》和《古希 腊抒情诗选》。 第四阶段(1972——约 1986)功成名就阶段 《红楼梦》 “熊猫丛书”
妻俩在国际上第一次推出了屈原的《离骚》英文版,把屈 原推向了世界。还有,这两位翻译家一起翻译了《红楼梦》 全译本。目前世界上《红楼梦》全译本只有两种,一种是 他们的,另一种是英国汉学家霍克斯版的《石头记》。戴
乃迭杨宪益的英文版《红楼梦》对中国传统文化的理解最
为准确,更加严谨,最大程度上保全了《红楼梦》的中国 文化本质,在国内外都享有盛誉,戴杨版的《红楼梦》问 世三十年了,国内至今还没有人能够推出更好的英文版 《红楼梦》。
翻译活动:
翻译活动第一阶段(约 1936——约 1943)业余译者阶段 《离骚》 《朝花夕拾》 《阿 Q 正传》 周作人的散文,艾青和田间的新诗, 唐朝后期诗人李贺的一 些诗 第二阶段(约 1943——1952)职业译者阶段 汉译英 《资治通鉴》陶渊明的诗、温庭筠的抒情诗、李贺的 诗、几篇唐代的变文,如《燕子赋》、《维摩诘所述经变 文》艾青的诗、郭沫若和杨翰笙的戏剧各一部、一首苗族 的创世诗和一部戏剧简史等。
翻译家杨宪益
生平事迹
杨出生于天津一个富有的银行家家庭。其父在杨五岁时过世, 作为家中唯一的男孩,他自小受尽宠爱和呵护。他在私塾中 接受了大量传统教育,直到12岁时进入教会学校——天津英 国新学书院。在老师的建议下,他毕业后负笈牛津,并在那 里结识了戴乃迭,成为牛津大学第一位中国文学毕业生。
杨1940年和戴乃迭一起回到中国,在很多知识分子纷纷逃离 的战时日据地区教书。
历史影响:在半个世纪里,杨宪益、戴乃迭联袂翻译的英文 版中国文学作品,从先秦散文到中国古典小说;从鲁迅、 郭沫若,到丁玲、赵树理、王蒙、张洁;从现代歌剧到样 板戏,数量达百余种、近千万字,这在中外文学史上都极 为罕见,以致有人评价他们“翻译了整个中国”。
第一,中国传统文化的英文翻译。最为著名的译作是他们夫
• 翻译的可译性:一方面,杨宪益坚信一切都是可以翻译的, 因为翻译的基础是人性的共同性。“翻译是沟通不同民族 语言的工具,不同地区或国家的人都是人,人类的思想感 情都是可以互通的。在这个意义上来说,什么东西应该都 可以翻译,不然的话,人类就只可以闭关锁国,老死不相 往来了。”另一方面,他又指出译者在进行文学翻译时, 根本不可能把原文中由许多其他因素构成的某些文化含义 传达给文化不同的人。 • 翻译的“历史距离”:杨宪益认为这一距离是可以消除的。 理由有二。(l)译者可以设身处地。(2)心同此情和文化类同。
新中国建立以后,杨宪益被新政府视作受尊敬的知识分子。 但是,他的海外关系和直言不讳的性格让也让他颇受其苦。 五十年代中期,杨宪益被降职。但他和戴乃迭对新的政权仍 抱有极大希望,依然敢说敢言。和许多当时的干部一样,他 们每天工作八小时,每周工作六天,这也可以部分地解释他 们何以如此高产。

文革期间,杨宪益和戴乃迭被捕入狱。1972年出狱后, 杨再度拾起过去的工作。1979年,在文革中精神分裂的儿 子自杀,杨戴为此悲恸不已。他们也看到出现了越来越多 真实的、批评性的作品,并帮助和鼓励了许多年轻作者。 作为《中国文学》杂志的编辑,他也发表了一些此类作品 的译作。他还发起了英文“熊猫丛书”系列,旨在弥补西 方对中国文学了解的空白。
• The Cultural Revolution brought catastrophe. In 1968, he and Gladys were arrested and held without news of each other or the outside world for four years. On their release, the Yangs took up the threads of their old lives again. In 1979, they were deeply grieved by the suicide of their son, who had become mentally ill during the Cultural Revolution. As editor of the journal Chinese Literature, Yang published translations of the more lively and critical writing that began to emerge in China. He also established an English languaБайду номын сангаасe paperback series, Panda Books.
第二,戴乃迭和丈夫对中国现代文学最大的贡献,就是在世 界上推介了鲁迅作品,他们译作了鲁迅的《野草》、《朝 花夕拾》、《呐喊》、《彷徨》等,鲁迅能够在世界上享 有盛誉,离不开戴乃迭和丈夫的成功翻译。
• 翻译思想:
• 翻译目的:是谋生、是兴趣、是个人价值的实现,更重要 的,是传播中国文化。 • 翻译标准:在他一生的翻译实践中,他始终把“信”,即 忠实传达原文的意义放在翻译标准的第一位。他说:“我 认为翻译的时候不能作过多的解释。译者应尽量忠实于原 文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。当然,如 果翻译中确实找不到等同的东西,那就肯定会牺牲一些原 文的意思。但是过分强调创造性则是不对的,因为这样一 来,就不是翻译,而是改写了。”“我们必须非常忠实于原 文。”他强调的忠实是忠实于意义。“把原文的意义用另 一种语言表达出来,”“尽可能使译出的意义接近原文。” 他认为“雅只是达的一部分,达而能雅,才是真正的 ‘达’”
• After the establishment of the People's Republic in 1949, Yang Xianyi was at first treated by the new government as an honoured intellectual. However, his many foreign contacts and his tendency to speak too frankly made him vulnerable in an increasingly conformist climate. By the mid-1950s he had been demoted. He and Gladys had had great hopes of the new communist regime and they continued generally to speak in its favour while sometimes voicing reservations. Like other cadres of the new state they worked an eight-hour day, six days a week, a fact that perhaps partly explains their extraordinary productivity.
• From the early 1990s, Gladys's health gradually deteriorated. Yang cared for her until her death in 1999. Yang Xianyi lived out his last years surrounded by loving family in his daughter's house. His enormous gift for friendship survived and when he could talk of things that interested in him his vitality revived. But he missed Gladys. His fine poem of farewell to her, written in classical Chinese, "I thought that you and I would fly away together but you have gone before..." expressed his own readiness to die. He is survived by two daughters and four grandchildren.
相关文档
最新文档