医学论文参考文献写作方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考文献著录国际化出现的问题及对策

来源:中国创新医学网()

作者:王素文李忠芳

摘要由科技期刊的国际化,引出了其重要组成部分的文后参考文献的国际化问题。分析了参考文献在国际化过程中出现的问题,提出了解决这些问题的办法。

关键词:参考文献著录格式国际化刊名作者署名科技期刊的国际化势在必行。科技期刊的国际化是一个系统工程,需要研究的课题很多,本文仅就参考文献的著录的国际化及由此引起的一些问题进行探讨。

1参考文献的国际化及出现的问题

笔者认为期刊的文后参考文献著录格式的国际化应是一个多层面的具体工作,而不是现在的许多编辑部为了使他们的期刊能够被国际著名的检索系统所收录,特别是被美国的SCI所收录,均提出了按照这些检索系统提出的要求进行修改参考文献著录的要求。其中,最大的修改就是将中文参考文献全部翻译成英文[1]。当然,编辑部门这种积极的想法、做法对科技期刊冲出国门和科技期刊国际化是有好处的。这也是水平较高的科技期刊参考文献国际化的一种重要的方式。但是,这不能一概而论,因为我国科技期刊的办刊水平参差不齐,如果

所有的科技期刊都片面追求国际化,势必会带来如下不利的影响:

1.1“一刊多名现象”

由于中文期刊的英文译名无统一的规定,著者和编辑翻译时有一定的随意性,这样会造成“一刊多名”的现象。我国的科技期刊被国际著名检索机构检索,期刊名有以下几种形式:

(1) 英文名形式

如《Science in China Series A-Mathematics Physics Astronomy》(中国科学-A辑)、《Chinese Journal of Chemical Engineering》(化工学报-英文版)、《Acta Chimica Sinica》(化学学报)等国际知名的国内期刊均具有标准的英文名。对这些期刊的引用直接采用英文刊名是没有问题的。

(2) 英文名和汉语拼音名同时列出

如EI 1997年摘录的中国期刊[2]:《Cailiao Gongcheng/Journal of Materials Engineering》(材料工程)、《Cailiao Yanjiu Xuebao/Chinese Journal of Materials Research》(材料研究学报)等,这些刊物如果采用英文刊名,应英文刊名与汉语拼音名一起使用。

(3) 直接用汉语拼音的形式

如EI 1997年摘录的中国期刊:《Dianchi》(电池)、《Fenmo Yejin Jishu》(粉末冶金技术)、《Gaoya Wuli Xuebao》(高压物理学报)等大多数刊物,这类刊物的英文名、编者和作者,在使用时各人有各人的译法,有很大的随意性,如果直接用其英文刊名可能就会出现“一刊多名”现象。如果不标出ISSN号很难确切知道其具体的刊物。然而,我国的

科技期刊大部分属于此类。

1.2无法判断是否为中国的期刊

对于以下两种情况可判断该刊物为中国的科技期刊:

(1) 在一些期刊英文名称中如果出现“China”、“Chinese”或“Sinica”等词时,如,《Science in China Series B - Chemistry》(中国科学-B辑)、《Chinese Journal of Organic Chemistry》(有机化学)、《Acta Biotanica Sinica》(植物学报)等,可以判断其为中国的科技期刊(这里不包括国外办的专门研究中国问题的期刊)。

(2) 如果在其刊名后加在括号内标注(Chinese)也可断定为中国的科技期刊。但如果像《Applied Mathematics and Mechanics (English Edition)》(应用数学和力学-英文版)、《Algebra Colloquium》(代数集刊)、《Journal of Rare Earths》(中国稀土学报)、《Biomedical and Environmental Sciences》(生物医学与环境科学)等刊物读者就无法确切知道他们也是中国的科技期刊。

1.3作者出现“一人多名”和“多人一名”的现象[3]

论文的署名除了表明著作权所有、文责自负以及有利于读者与作者的联系外,还有一个功用,那就是为世界科学界提供一种科学文献的检索途径。对作者姓名这种检索途径起码的要求是姓名信息的准确性和唯一性,否则,会增大情报检索的噪音,增大误检率。但目前我国人名的译名在世界科学界是不能令人满意的,不论是准确性还是唯一性均较差。

(1) 我国人名译名的“一人多名”、“一人多姓”现象。我国人名的

译名从译法上讲有:S.Williams 译法;汉语拼音译法;Williams与汉语拼音互注的译法。从写法上讲有:姓在前的情况,也有名在前的情况;名字的当中有用半字线隔开的,也有不用的。用法比较混乱。如,有人统计“张东海”这个名,可以译成18种形式[4]。

(2) 我国人名的“多人一名”现象。如,张、章、彰、掌等姓均译为Zhang;李、离、黎、立、理、栗、郦等姓均译为Li。椐统计40%以上的人分享5~15个姓氏。由于有多字同音现象,肯定有“多人一名”现象,这里还不包括那些较常见的“同名同姓”的情况。

由此可见,用译名的情况,比用汉字的情况复杂得多。

所有这些都为国内读者查找和使用文后所引参考文献带来了不便,也给国内科技文献的加工整理和数据库建设增加了难度。

2参考文献国际化出现问题的对策

根据以上出现的问题,笔者提出如下对策:

2.1尽快公布或注册科技期刊的英文刊名

从长远的角度来讲,为了防止“一刊多名”现象的发生,国家应尽快规范科技期刊的英文名。建议国家权威机构公布一套标准译名或每种期刊注册一个英文刊名,以便于规范和国际交流。

2.2根据期刊的不同办刊水平作不同要求

在我国的4386多种科技期刊中能进入SCI的刊物还是很少的。椐统计1998年SCI SEAECH和SSCI A&HCI收录的中国期刊只有35种(不含我国台湾省的),截止1998年9月,ISI各系列选用的中国原期刊

相关文档
最新文档