法语笔译练习题

合集下载

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案1. 将下列法语短语翻译成中文:- "Bonjour, comment ç a va?" 翻译为:你好,你好吗?- "Je m'appelle..." 翻译为:我的名字叫...- "Merci beaucoup." 翻译为:非常感谢。

2. 请将下列中文句子翻译成法语:- 我喜欢吃苹果。

翻译为:J'aime manger des pommes.- 你今天过得怎么样?翻译为:Comment s'est passée ta journée aujourd'hui ?- 这本书很有趣。

翻译为:Ce livre est intéressant.3. 以下法语单词对应的中文意思是什么?- "famille" 对应的中文意思是:家庭。

- "livre" 对应的中文意思是:书。

- "maison" 对应的中文意思是:房子。

4. 请将下列法语句子翻译成中文,并解释句子中动词的时态:- "Je suis a llé(e) à la bibliothèque hier." 翻译为:我昨天去了图书馆。

句子中的动词“aller”使用了复合过去时态,表示过去发生的动作。

5. 请根据中文意思,填写相应的法语单词:- 我(aller)去学校。

填写:vais- 你(有)一本书吗?填写:avez-vous- 他们在(等待)公交车。

填写:attendent6. 阅读下列法语段落,并回答相关问题:"Le week-end dernier, j'ai visité la ville de Paris avec mes amis. Nous avons vu la Tour Eiffel et avons mangé dans un restaurant français. C'était une expériencemémorable."- 作者上周末去了哪里?答案:巴黎。

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 法语中“你好”怎么说?A. BonjourB. BonsoirC. SalutD. Adieu答案:A2. 下列哪个词是“书”的意思?A. livreB. maisonC. voitureD. chien答案:A3. “Je suis étudiant”的中文意思是?A. 我是学生B. 我是老师C. 我是医生D. 我是工程师答案:A4. 法语中“再见”怎么说?A. Au revoirB. SalutC. AdieuD. Bonjour答案:A5. 下列哪个词是“桌子”的意思?A. tableB. chaiseC. litD. fenêtre答案:A6. “Je mange une pomme”的中文意思是?A. 我吃一个苹果B. 我喝一个苹果C. 我读一个苹果D. 我听一个苹果答案:A7. 法语中“谢谢”怎么说?A. MerciB. PardonC. Excusez-moiD. Bonjour答案:A8. 下列哪个词是“椅子”的意思?A. chaiseB. tableC. litD. fenêtre答案:A9. “Je suis professeur”的中文意思是?A. 我是学生B. 我是老师C. 我是医生D. 我是工程师答案:B10. 法语中“我爱你”怎么说?A. Je t'aimeB. Je t'adoreC. Je te détesteD. Je te hais答案:A二、填空题(每题3分,共30分)1. 法语中“早上好”是________。

答案:Bonjour2. “Je suis”的中文意思是________。

答案:我是3. 法语中“晚上好”是________。

答案:Bonsoir4. “Je suis médecin”的中文意思是________。

答案:我是医生5. 法语中“晚安”是________。

法语考试笔译复习

法语考试笔译复习
Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente 爱情消逝了 生命多么迂回 希望又是多么雄伟 Et ton corps se penche et s’allonge Comme un fin vaisseau Qui roule bord sur bord et plonge ses vergues dans l’eau 你的身体倾斜再躺下 像一艘精美的船 左右摇晃地航行,把桅桁浸没在水中 Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous le pont de nos bras Passe des éternels regards l’onde si lasse 我们手牵着手面对着面 在我们双臂架起的桥下 永恒的视线疲倦的波澜 L’automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j’entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt j’aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt j’enviais jusqu’au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à l’humble feu de broussailles qu’il avait allumé au coin d’un bois.
写给明天 只是唯一的一次逃学 而不是丝莱娜教了我 嘴唇的这种醉人颜色 玻璃窗旁的盛开玫瑰 仿佛歌剧里的女孩子

2004年catti法语二级笔译综合能力试题

2004年catti法语二级笔译综合能力试题

2004年11月法语二级笔译综合能力试题试题部分:Partie IVocabulaire et grammaire (30 points)I. Remplissez les blancs en faisant le bon choix.1.Ses habits brûlaient. Malgré d’atroces souffrances, l’héroïque soldat ne bougeapoint. Il savait que le moindre mouvement ________ sa présence dans le bois.montreraitexprimerait B.A.trahirait D.indiqueraitC.2.Une voiture roulant à toute vitesse risque de se renverser si elle bute ________ unobstacle.A. surB. contreC. parD. à3.Pourquoi ________-tu à nous répondre ? Tu sais pourtant que nous sommesimpatients de connaître ton opinion.retardesA.B.t’attardesajournesD.C.tardes4.Aux Jeux Olympiques de 1984, la Chine a obtenu son statut de grande nation dusport : elle a remporté alors 15 médailles d’or, ________ qui lui a permis de se hisser à la quatrième place mondiale.unevictoireB.unA.chiffreperformanceuneC.score D.un5.Selon cet auteur, ceux qui parlent « d’abattre les cloisons entre les cultures »devraient y réfléchir à deux fois et ceux qui parlent « d’exclure les éléments étrangers » feraient bien d’en faire ________.tantA.autant B.C. aussiD. beaucoup6. Longtemps considéré comme le principal signe extérieur de la puissance de l’Etat,le patrimoine immobilier français semble aujourd’hui symboliser tous ses ________.A. erreursB. errementsC. errancesD. égarements7. Les patrons de ces cinq laboratoires pharmaceutiques français ont décidéd’officialiser les échanges ________ qu’ils avaient déjà sur le secteur pharmaceutique en France.A. informelsB. informesC. informésD. informulés8. Aucune proposition n’a été faite à cet écrivain pour participer à ________manifestation officielle que ce soit.A. quelqueB. quelque queC. n’importe quelleD. quelle9. ________ ses qualités musicales, ce chœur chinois a été choisi pour effectuer unetournée en France en juillet-août 2005.A. Donnant raison àB. Ayant raison deC. En raison deD. A raison de10. Madame Lambert, après ________ poliment des travaux de son ancien patron,appela sa secrétaire et lui remit les deux visiteurs avec beaucoup de paroles courtoises.A. s’enquérirB. s’être enquisC. s’être enquiseD. avoir enquis11. Tout d’abord, la jeune fille regarda timidement ________ des hautes herbes et desbranches qui cachaient l’entrée de la caverne. Puis elle s’aventura au-dehors.A. en traversB. à la traverseC. de traversD. au travers12. La sonnerie du téléphone la fit ________ et elle saisit vivement l’appareil pour nepas troubler le repos de toute la maison.A. sauterB. sursauterC. bondirD. tressaillir13. Rome, malgré tant de fléaux qui s’étaient abattus sur elle, avait montré à l’égarddu passé un grand pouvoir de conservation, au point de garder depuis deux mille ans des ________ de chaque époque.A. vestigesB. vertigesC. empreintesD. ruines14. Il ne doutait plus qu’il fût le premier habitant de Paris dont la voiture ne ________place nulle part, ni dans les garages, ni dans les cours, ni dans les rues.A. trouveB. trouvaC. trouvâtD. trouvera15. En France, un collégien et ________ un lycéen coûtent annuellement plus cherqu’un étudiant d’université.A. sans raisonB. à plus forte raisonC. plus que de raisonD. avec raisonII. Parmi les quatre réponses, choisissez celle qui correspond le mieux auxtermes soulignés.16. Une dame d’un certain âge s’approcha de moi et me fit signe de la suivre.A. d’un âge certainB. âgéeC. qui n’est plus jeuneD. jeune17. Entre 1900 et 1904, Picasso ne se décide à s’installer nulle part. En quatre ans, ilfranchit huit fois les Pyrénées. Mais en 1904, il dit adieu à la Catalogne. Cette fois, il s’établit pour de bon à Paris.A. définitivementB. réellementC. pour son bienD. confortablement18. Complétez cette phrase avec les mots écrits au tableau et ajoutez un article défini ou indéfini s’il y a lieu.A. s’il y a de la placeB. s’il est nécessaireC. s’il y a une placeD. s’il y a de l’espace19. Les organisations syndicales et patronales ainsi que le gouvernement sont embarqués dans la même galère avec cette crise.A. sont montés à bord du même bateauB. sont montés à bord du même navireC. se trouvent dans la même situationD. se trouvent dans la même situation extrêmement pénible20.Sur la question de savoir s’il faut permettre aux jeunes musulmanes de porter leurvoile à l’école, les avis sont partagés.unanimesB.A.différentsC. mêmesD. communs21.Sa maison et lui se ressemblaient. On aurait dit l’huître et son rocher.A. On pensait que c’étaitB. C’était commeC. On pourrait dire que c’étaitD. C’était22.Récemment, on a mené à Paris une enquête sur les prix de détail. Ce n’est pas uneétude exhaustive, mais elle montre que le coût de la vie a fortement augmenté depuis deux ans.convaincanteimportante B.A.préliminaireD.complèteC.23.Le lendemain matin, on leur confirma que, sauf un ordre qui pouvait survenirinopinément, ils allaient sans doute rester quelques jours à Marseille.A. immédiatementB. tout de suiteC. à tout instantD. d’une manière imprévue24.Dans les semaines qui suivirent, les amis de Claude lui trouvèrent un air combléqu’ils ne lui avaient jamais connu.satisfaitheureux B.A.satisfait D.ravipleinementC.25.M. Karl demanda au gardien, dont il avait su mieux que son compagnon s’attirerles bonnes grâces, s’il était possible de voir le dedans d’une de ces armoires.B.lafaveurcharmeA.leC. les manières gracieusesD. la bienveillance26.A Paris, une heureuse indiscipline semble être de règle, chaque personne paraîtn’en faire qu’à sa tête et avoir un ardent besoin de se singulariser.A. n’avoir qu’une idée en têteB. avoir la tête dureC. avoir toute sa têteD. ne suivre que son caprice27.Le portrait de Mona Lisa est aujourd’hui accroché de manière provisoire dans lasalle Rosa. En avril 2005, la Joconde doit gagner un espace aménagé pour elle dans la salle des Etats. Là, elle pourra affronter dans des conditions optimales l’afflux des visiteurs.A. qui seront meilleuresB. qui seront les meilleures possiblesC. qui seront optimistesD. qui seront plus favorables28.Selon Dominique Antoine, haut fonctionnaire du ministère de l’Educationnationale, le sens de la hiérarchie ne doit pas stériliser l’imagination, sous peine de créer une culture d’exécution.A. afin deB. avec la difficulté deC. sous menace deD. de peur de29.Dans cet immeuble-ci, l’escalier est un lieu vétuste, d’une propreté douteuse, quid’étage en étage se dégrade selon les conventions de la respectabilité bourgeoise.B.propretrèsimpropreA.loucheéquivoque D.C.30.Huit heures par jour dans un bureau ou un atelier, cela crée des liens et favorise leséchanges. L’éducation des enfants, les résultats électoraux ou sportifs, les critiques de films, les recettes de cuisine, tout y passe.A. tout y disparaîtB. on dit tout en passantC. on passe sur toutD. on parle de toutPartie IICompréhension (30 points)Lisez les textes suivants et choisissez la meilleure réponse selon le contexte.I. Entre les « moi-je » et les « moi-nous »V ous voulez mon portrait ? D’accord, j’aime parler de moi. Seulement, arrêtez de me dire « jeune homme », je m’appelle Narcisse et j’ai 25 ans.V ous avez sans doute remarqué ma nouvelle coupe de cheveux en brosse et ma cravate rose. La mode, j’en ai rien à faire ! Il s’agit de plaire, c’est tout.V ous ne me félicitez pas sur ma ligne ? Tous les matins, qu’il fasse froid ou qu’il fasse chaud : gymnastique et body-building, plus un régime évidemment.Le luxe, j’aime. J’ai un faible pour tous les gadgets, tous ces trucs inutiles mais chics, chers et marrants, comme cette montre électronique extra-plate.Où je trouve de l’argent pour acheter tout ça ? Eh bien ! je me débrouille. J’achète et je vends, n’importe quoi. Et puis je travaille, il le faut bien, mais le moins possible !La vie communautaire ? C’est pas mon truc. Vivent les différences et chacun pour soi.La politique ? Pour moi, il semble bien que, droite ou gauche, ce soit la même chose. Il faut bien qu’il y ait un Etat, à condition qu’on ne m’interdise rien. Pourquoi est-ce qu’on m’obligerait à porter une ceinture de sécurité en voiture si je n’en avais pas envie ?La solitude ? Oui, c’est vrai, j’angoisse un peu quelquefois...* * *Jean-Christophe, 38 ans, est professeur de mathématiques, lunettes à fine monture, pantalon en velours côtelé, gros pull de laine. A la fac, il a fait partie de la jeunesse des étudiants chrétiens. Il a également été moniteur de colonie de vacances et animateur d’une maison de la culture. Il a vécu dans une communauté où il a découvert la vie de groupe, le partage de l’habitat, des vacances, du jardin et de l’argent... Puis, il a épousé Annie, 36 ans, queue de cheval et talons plats.Leurs deux enfants ont mis, momentanément, un terme à leur appétit de vie associative. Mais Jean-Christophe anime la section locale de la Fédération des parents d’élèves et organise les réunions de locataires de leur HLM. Annie, elle, milite activement à Amnesty International. La politique ? Jean-Christophe, le désillusionné de mai 68, vote socialiste, mais sans enthousiasme.Pour eux, le loisir se vit en famille : piscine, chorale, cinéma, théâtre. Pour les vacances, Jean-Christophe a retapé un camping-car. En hiver, on goûte les joies d’un chalet loué avec un autre couple et leurs enfants. Les amis viennent souvent chez eux, simplement à la bonne franquette. On parle. On commente les articles de Témoignage chrétien, du Monde de l’éducation ou de Libération...31. Selon le texte, les « moi-je » sontA. Narcisse.B. Narcisse et Jean-Christophe.C. Jean-Christophe et Annie.D. Annie.32. Et les « moi-nous » sontA. Narcisse.B. Narcisse et Jean-Christophe.C. Jean-Christophe et Annie.D. Annie.33. « La mode, j’en ai rien à faire ! Il s’agit de plaire, c’est tout ». Narcisse veut direA. que la mode lui plaît, or il ne sait que faire.B. qu’il n’a pas du tout besoin de la mode et qu’il fait son « look » seulementpour plaire aux gens.C. qu’il ne sait rien de la mode et ne s’y plaît donc pas.D. que rien ne lui plaît plus que la mode.34. Au sujet de la politique,A. Narcisse est plutôt pour la droite.B. Narcisse est plutôt pour la gauche.C. Jean-Christophe est plutôt pour la droite.D. Jean-Christophe est plutôt pour la gauche.35. En parlant de la ceinture de sécurité, Narcisse veut direA. qu’il ne porte jamais de ceinture de sécurité en voiture.B. qu’il n’a pas envie de porter une ceinture de sécurité en voiture.C. qu’il ne faut jamais porter de ceinture de sécurité en voiture.D. qu’il doit posséder la liberté de faire ce dont il a envie.36. « Tous les matins, ... : gymnastique et body-building, plus un régimeévidemment. » Il s’agit d’un régimeA. alimentaire.B. d’entraînement sportif.C. politique.D. matinal.II. Informatique : le « soft » fait fort.Le chiffre est passé à peu près inaperçu. En 1989, pourtant, avec environ 1 000 milliards de francs, le chiffre d’affaires mondial de la partie « soft » de l’informatique (logiciels, services) a, pour la première fois, dépassé celui du « hard », le matériel (ordinateurs, périphériques). Or, dans ce domaine, la France occupe le deuxième rang mondial, avec quelque 100 milliards de francs. Parmi les dix premières sociétés mondiales, trois sont françaises. Les explications ne manquent pas et, si aucune d’entre elles ne suffit, l’ensemble donne un bon aperçu de nos atouts.L’informatique correspond parfaitement à notre esprit cartésien.Il s’est trouvé, au moment voulu, entre 1960 et 1970, que de véritables entrepreneurs-pionniers ont su saisir l’opportunité.Paradoxalement, le fait que nos ordinateurs, eux, ne se sont jamais vraiment imposés a obligé les ingénieurs français à travailler sur du matériel américain. Du coup, leur compétence est devenue universelle. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si, dans la micro-informatique, les réussites françaises sont aussi au rendez-vous, avec quelques toutes jeunes sociétés en train de prendre leur part sur le plan mondial.Conclusion : nous n’avons pas de machines, mais nous avons des idées. Et c’est tant mieux, dans un monde où le « hard » va coûter de moins en moins cher, au grand bénéfice de la matière grise.37. Quelle est l’idée directrice du texte ?A. Les Français sont distancés par la concurrence internationale en matièred’informatique.B. La partie « soft » de l’informatique se développe plus rapidement que la partie« hard » dans le monde.C. L’informatique correspond parfaitement à l’esprit des Français.D. Les Français sont bien placés sur le marché international del’informatique.38. Les atouts des Français se trouventA. dans tout le domaine de l’informatique.B. plutôt dans le domaine de « soft » que dans celui de « hard ».C. uniquement dans le domaine de « hard ».D. uniquement dans le domaine de « soft ».39. La « matière grise », évoquée à la fin du texte, signifieA. le « soft ».B. la capacité d’avoir des idées et de créer.C. la matière première, de couleur grise, à fabriquer des ordinateurs.D. l’industrie d’informatique en France.III. Handicapé ? Et alors !Pour les professionnels du tourisme, une personne handicapée est un individu dont toute la mobilité est réduite, par suite d’une incapacité physique (motrice ou sensorielle), d’une déficience intellectuelle, de l’âge, de la maladie ou de toute cause qui engendre un handicap dans l’usage du moyen de transport concerné. Quel que soit votre handicap, nombreuses sont les démarches entreprises pour faciliter votre voyage.Les voyages en avion :Etes-vous INCAD ou FREMEC ?Pour votre confort, informez au préalable la compagnie afin de bénéficier des services spécifiques. Remplissez le formulaire spécifique de renseignements médicaux (documents INCAD), disponible dans tous les aéroports ou agences de voyages et joignez-le à votre demande de réservation. Ce formulaire INCAD (INCapacited passengers handling ADvice), rempli par le passager et son médecin traitant est destiné au service médical de la compagnie. Il autorise un médecin de la compagnie à donner des informations sur l’état de santé du voyageur aux services concernés par le transport (escales, équipages, services techniques) pour que l’accompagnement du passager soit assuré.Pour les passagers dont le handicap est stable et qui voyagent fréquemment (5 voyages minimum par an), mieux vaut demander à votre compagnie la délivrance d’une carte FREMEC (FREquent traveller Medical Card), qui précise la nature du handicap. Cette carte, valable cinq ans maximum, est reconnue par la plupart des grandes compagnies mondiales. Elle permet d’éviter toute confusion quant au degré du handicap et facilite les procédures d’identification à l’occasion de chaque voyage. Lorsque vous avez un numéro attribué, il vous suffit de le communiquer à la compagnie, et le tour est joué !40. Dans le titre, « et alors » s’emploie pourA. accentuer le ton d’interrogation.B. exprimer la surprise.C. répondre à l’interrogation, faisant allusion à toutes les facilités au bénéfice despassagers handicapés.D. exprimer l’incompréhension.41. INCAD et FREMEC se différencient parA. le terme de validité et la nature du handicap.B. le degré du handicap.C. les démarches de demande.D. les procédures d’identification.42. A la fin du texte, « ... et le tour est joué ! » veut direA. qu’on a fait un bon tour à la compagnie.B. qu’on n’aura qu’à attendre son tour de monter dans l’avion.C. que les démarches sont accomplies.D. que la compagnie, à son tour, répondra à la communication du numéro.IV. On se tue à vous le direAvant, c’était simple. Il y avait d’un côté les ouvriers avec le « tu », la casquette et le prénom. De l’autre, les chefs, les patrons et leurs employés, avec le « vous », le trois-pièces et le « Monsieur » - « Madame »...« Appelle-moi Jean-Pierre, je t’appellerai François.– Bien, Monsieur. »Le nouveau venu doit vite décoder les règles de son entreprise, pour éviter gaffes et douches froides. Tout dépend d’abord de ses diplômes : quand Nicolas, ESSEC de 25 ans, adresse son curriculum vitae à Georges, ESSEC de 50 ans, que lui écrit-il ? « Camarade, tu trouveras ci-joint... », même si l’aîné est P.-D.G. et le cadet futur stagiaire. Même école prestigieuse = même famille. Le prénom, premier stade d’une certaine familiarité, vient plus naturellement aux jeunes générations, même dans les banques. « Les postes de commande sont de plus en plus assumés par ceux de la génération post-68, marqués par un désir de rapport moins formel. »Pour le tutoiement, tout dépend finalement de la branche professionnelle et de l’ancienneté de l’entreprise et de ses chefs. Si, dans les assurances, on évite de déjeuner à la même table que ses subordonnés, dans la publicité, Nadine et Jean-Claude se tutoieront, même si l’une est au standard et l’autre à la direction générale.Alors, tout le monde à tu et à toi ? Pas toujours. « Ça ne me dit rien de tutoyer certaines personnes », confie un jeune contrôleur de gestion. « Primo, on n’a pas gardé les cochons ensemble ; secundo, ce n’est pas de gaieté de cœur que je passe dixheures par jour avec certaines personnes, alors pas trop de familiarité. » Plus qu’avant dans l’air du temps, le tutoiement est-il pour autant plus efficace ? Pas pour tout le monde : Le « tu » doit être réservé aux relations d’égal à égal ou du moins sans dépendance professionnelle. Le « vous » impose une distance mais procure une liberté : On marque plus facilement sa distance.Pierre, cadre supérieur, propose le tutoiement à son adjoint Paul. Pierre accepte implicitement d’y perdre en autorité pour y gagner en sympathie, en motivation... ou en concurrence : plus facile pour Paul de remettre en question demain ouvertement le pouvoir de son chef, ou de convoiter sa place.Et les secrétaires des grands patrons ? Appelées par leur prénom, donnant du Monsieur, elles seront les dernières à sentir le souffle du changement.43. Parmi les variables suivantes, lesquelles ne commandent pas l’utilisation du« tu » et du « vous » ?A. Les générations, les désirs personnels.B. Les rapports hiérarchiques, les chefs.C. Les diplômes, l’ancienneté de l’entreprise.D. L’habit, le curriculum vitae.44. « Le prénom, ..., vient plus naturellement aux jeunes générations, même dans lesbanques. » Cela sous-entendA. que les banques constituent une vieille branche professionnelle, dominée parde vieilles règles.B. qu’il y a très peu de jeunes dans les banques.C. que les postes de commande sont assumés par des vieux dans les banques.D. que les jeunes employés de banque sont peu sensibles au souffle duchangement.45. Nicolas tutoie Georges,A. parce que tous deux sont diplômés de l’ESSEC.B. parce qu’ils sont des cousins. La famille s’appelle « ESSEC ».C. parce que Nicolas est un futur stagiaire.D. parce que Georges est le P.-D.G. de l’entreprise.46. Nadine et Jean-Claude se tutoient,A. parce qu’ils déjeunent à la même table dans l’entreprise.B. parce que Nadine est au standard.C. parce que Jean-Claude est à la direction générale.D. parce que la publicité est une branche professionnelle plus récente que lesassurances.47. Parmi ces interprétations de la situation de Pierre, laquelle est fausse ?A. Pierre a proposé ouvertement le tutoiement à Paul.B. Pierre veut gagner la concurrence vis-à-vis de Paul.C. Pierre veut que Paul soit plus motivé dans le travail.D. Pierre veut se montrer plus sympathique à Paul.48. A propos du titre, quelle interprétation est fausse ?A. L’utilisation du « tu » et du « vous » est un problème très délicat.B. Le titre est construit sur un jeu de mots.C. Le titre est construit sur l’homonymie entre « tue » et « tu ».D. V ous devriez bien réfléchir avant de tutoyer les gens.V. Simple comme l’œuf de RoslinOn a cloné un mammifère adulte... L’incroyable nouvelle, tombée en fin de soirée le dimanche 23 février, devait faire les gros titres de la presse du lendemain. Une journaliste du « New York Times » s’empressa de téléphoner à l’un des meilleurs spécialistes américains en la matière, Lee M. Silver, du département de biologie de Princeton, histoire de lui demander son avis, tout en lui apprenant la naissance de Dolly. D’abord incrédule, le professeur Silver finit par dire : « V ous avez vraiment bien fait de m’appeler car j’ai justement un livre sous presse, dans lequel je consacre un chapitre entier à la démonstration qu’une telle chose est impossible. Je vais devoir y apporter quelques corrections... »« Impossible ». Tel était en effet, jusqu’au 23 février, le sentiment le plus répandu parmi les meilleurs spécialistes. Aujourd’hui encore, alors même que la revue scientifique « Nature » a publié, avec toutes les garanties et vérifications d’usage, l’article attestant la naissance de Dolly et apportant la preuve de son insolite pedigree, certains n’en reviennent pas. A la direction scientifique des productions animales de l’INRA, Yves-Roger Machard a du mal à retenir un « si ce résultat était confirmé » avant d’avouer sa « très forte surprise ». Pourtant, Yves-Roger Machard avait eu vent de cette découverte ; il se souvient d’en avoir entendu parler aux Etats-Unis, à l’automne dernier (Dolly était née en juillet dans le plus grand secret), lors d’uncolloque d’embryologie. Mais ce n’était qu’une rumeur de couloir, méritant tout juste un haussement d’épaules.Certes, on le savait depuis des décennies, dans le patrimoine génétique de chacune de ses milliards de cellules, chaque être vivant (mammifères compris) possède la « recette » permettant de le reconstituer tout entier. Un lambeau de peau, un fragment de muscle, une goutte de sang... ? Tout y est inscrit : la couleur de vos yeux, la forme de votre nez, le son de votre voix, vos goûts, vos aptitudes, votre éventuelle bosse des maths, votre groupe sanguin et les « empreintes génétiques » qui attestent de votre caractère unique... Revenons à nos moutons, puisque, jusqu’à nouvel ordre, le clonage ne concerne qu’une brebis écossaise : chaque cellule de l’animal contient toutes les informations qui le décrivent en entier, qualité de la laine comprise.Oui, mais il ne s’agit que de théorie. Pour tous les spécialistes, et jusqu’à tout récemment, il était entendu une fois pour toutes que, dans chaque cellule spécialisée, les informations encore fonctionnelles, encore susceptibles de s’exprimer, se réduisaient à celles dont la cellule a besoin pour effectuer sa fonction spécifique. Toutes les autres, définitivement inactivées, fossilisées en quelque sorte, ne pouvaient plus être réveillées. Ne figuraient plus qu’à titre de souvenir, de potentialité éteinte, dans le noyau d’ADN. Chaque globule rouge semble en effet avoir « oublié » qu’il aurait pu être une cellule du foie, et vice versa.Jusqu’au 23 février donc, l’impossibilité de réactiver la totalité de l’information génétique d’une cellule animale spécialisée était l’un des quasi-dogmes de la biologie. Quand on parlait de clonage, on évoquait le simple fractionnement d’un embryon fécondé, ceci à un stade précoce, en un petit nombre de morceaux que l’on réimplantait dans autant de femelles porteuses. Il ne s’agissait donc que de créer des vrais jumeaux, artificiels certes, mais selon un « procédé » que la nature utilise elle-même. Ces jumeaux étaient de toute façon strictement contemporains, et issus d’une fécondation. Même semblables entre eux, ils étaient donc des êtres inédits, non la reproduction à l’identique d’un adulte existant...Et pourtant, à partir d’une cellule d’épithélium mammaire de brebis adulte, voici que l’équipe du docteur Ian Wilmut, au Roslin Institute d’Edimbourg, a pu reconstituer une brebis identique, une vraie jumelle de l’animal de départ, simplement décalée dans le temps. Une charmante petite sœur monozygote dont elle aurait l’âge d’être la grand-mère.49. L’équipe du docteur Ian Wilmut a réussi le premier clonage d’un mouton adulte。

初级法语翻译考试笔译测试题及答案

初级法语翻译考试笔译测试题及答案

初级法语翻译考试笔译测试题及答案代词1. La campagne ? Ils _____ vont tous les dimanches.A. enB. leC. laD. y2. _____ l’a retrouvé hier.A. NulB. PersonneC. OnD. Ils3. Rendez _____ livres.A. leur leurB. leurs leurC. leursleurs D. –leur leurs4. Les élèves sont habillées _____ en bleu.A. toutB. chacunC. touteD. tous5. Ne _____ pas !A. montrez-le-luiB. lui le montrezC.montrez-lui le D. le lui montrez6. _____ est-ce _____ on va manger ?A. Qu’ ... quiB. Qu’ ... qu’C.Qui ... qui D. Qui ... que7. –Savez-vous qu’il est difficile de conduire àParis ?- Non, nous ne _____ savons pas.A. laB. leC. enD. /8. Partez, puisque vous _____ voulez.A. /B. laC. leD. en9. Vous êtes intelligent, il _____ est aussi.A. laB. leC. l’D. en10. Elle ouvre sa valise, et _____ sort des livres.A. yB. enC. d’enD. les11. –Vous intéressez-vous à la musique ?-Oui, je m’ _____ intéresse beaucoup.A. yB. enC. y laD. en la12. S’il te plait _____ .A. prête-les-luiB. les lui prêteC.prête-lui lesD. lui lesprête参考答案. 1. D 2. C 3. D 4. A 5. D 6. B 7. B 8. C 9. C 10. B 11.A 12. A限定词1. _____ homme est très honnête.A. CetB. CeC. CetteD. c’est2. Voici vingt et _____ francs.A. uneB. unsC. unD. deux3. Peux-tu me prêter _____ voiture ?A. tonB. votreC. taD. ma4. Ils ont quitté _____ père, _____ mère et _____amis.A. son ... sa ... sesB. leur... leur ... leurC. leur ... leur ... leursD. leur... leur ... ses5. M. Wa ng habite au _____ étage.A. troisB. trenteC.troisièmeD. trentaine6. _____ de personnes l’entouraient.A. Une dizaineB. La dizaineC. Le dizaineD. Un dizaine7. _____ temps fait-il ?A. QuelB. QuelleC.Quels D. Quelles8. _____ beaux chapeaux !A. QuelB. QuelsC.QuelleD. Quelles9. Vous pouvez acheter _____ fleurs, mais à condition qu’elles ne soient pas trop chères.A. n’importe commentB.n’importe quelsC. n’importe lesquellesD.n’importe quelles10. _____ langue a ses difficultés.A. ToutB. TouteC. Tout leD. Toute la11. Ils habitent ici depuis quatre- _____ ans.A. vingtB. douzeC. unD. vingt参考答案. 1. A 2. C 3. C 4. C 5. C 6. A 7. A 8. B 9. D 10. B 11. A。

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案

翻译法语考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 法语中“你好”怎么说?A. BonjourB. BonsoirC. Bon appétitD. Au revoir答案:A2. 下列哪个词表示“书”?A. livreB. voitureC. bièreD. fromage答案:A3. 法语中“再见”的正确表达是?A. SalutB. Au revoirC. AdieuD. A bientôt答案:B4. “Je suis étudiant”的意思是?A. 我是学生B. 我是老师C. 我是医生D. 我是护士答案:A5. “Merci”在法语中意味着什么?A. 请B. 谢谢C. 对不起D. 你好答案:B6. “Comment ç a va?”是询问什么?A. 你叫什么名字?B. 你好吗?C. 你从哪里来?D. 你多大了?答案:B7. “Je voudrais”通常用于表达什么?A. 我不想要B. 我想要C. 我需要D. 我必须答案:B8. “Excusez-moi”在法语中是什么意思?A. 打扰一下B. 请原谅C. 再见D. 你好答案:A9. “Où est la gare?”是在问什么?A. 火车站在哪里?B. 机场在哪里?C. 公交车站在哪里?D. 地铁站在哪里?答案:A10. “Je ne comprends pas”意味着?A. 我不明白B. 我不同意C. 我不喜欢D. 我不理解答案:A二、填空题(每题2分,共20分)11. 法语中“我爱你”是_______。

答案:Je t'aime12. “你很漂亮”用法语怎么说?_______。

答案:Tu e s très joli(e)13. “多少钱?”在法语中是_______。

答案:Combien ç a coûte ?14. “请给我一杯咖啡”用法语表达为_______。

Bw-iofvq笔译资料 法语

Bw-iofvq笔译资料 法语

、.~1 我们‖打〈败〉了敌人。

②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。

Culture巴黎圣母院是1831年维克多雨果发表的一篇著名小说的标题。

Notre-dame de Paris est le titre d’un célèbre roman de Victor Hugo,publié en 1831.城市的传奇和伟大的文明造就了我们的历史。

Un voyage culturel vous permet de découvrir un pays et sa culture.摄影艺术的出现影响了一批艺术家,他们其中的一些人成为了杰出的现代艺术家。

L’apparition de la photographie a exerce une grande influence sur de nombreux artistes et bien d’autres, qui sont devenus des figures éminentes de l’art moderne.法国绘画以其巨大的印象力、悠久的历史和杰出的作品而被认为是最重要的画派之一。

La peinture française est considérée comme l’une des plus importantes par son influence, son histoire et ses productions.有很多乐队组合我都很欣赏,这几年他们的演奏水平越来越专业了,技术也更加娴熟了。

Les groupes que j’ai pu écouter sont de plus en plus professionnels et possèdent une bonne technique.中国和法国是两个看来迥然不同的国家。

一个是东方的发展中国家,一个是西欧的发达国家,在幅员和人口上极不对称。

法语笔译试题1

法语笔译试题1

姓名:汪月1、法译汉(可用工具书)Articl e 1 : Objet d e la convention条文1:协议的目标La présente convention a pour objet de définir les conditions de réalisation de travaux de protection des conduites et canaux d’irrigation du périmètre du moyen Cheliff affectés par l’aménag ement de l’axe autoroutier EST-OUEST tronçon O/ Fodda-Boukader wilaya de chlef.现行的协定规定了根据Fodda-Boukader的Chlef省东西走向高速公路段的调整轴指定的Cheliff平均区域的灌溉管道和河道保护工程的实现条件。

Articl e 2 : Mod e de passation条文2:签订方式La présente convention est passée selon la procédure de gré à gré, et après approbation du maître d’ouvrage .业主同意之后,这份协定按程序双方一致同意通过。

Article 3 : Obligations du sous traitant条文3:转包商的责任Il demeure entendu que le sous traitant est tenu d’exécuter ces travaux conformément aux conditions des données du projet :•Aux normes en vigueur et moyennant les prix unitaires définis dans la présente convention.•De mobiliser les moyens nécessaires dans les délais impartis•De respecter la discipline générale du projet•D’exécuter les instructions du chef de projet de l’entrepr ise根据规定,转包商必须按照项目的资料进行工作。

2019年考研南京大学法语笔译真题回忆

2019年考研南京大学法语笔译真题回忆

2019年考研南京大学法语笔译真题回忆翻译硕士法语1.阅读理解梵高的画返校季小孩的作息调整都不难,没有什么生词2.介词代词填空3.汉法互译法译汉:关键词querelle-bouffon opéra汉译法:关键词现实主义小说真实的境界4.dissertation追忆似水年华“la personalité sociale est une création de la pensée des autres”法语基础1.名词解释FidélitéXu ChangchongESITLa tâche de traductionTraduttore(还有一个词忘了)Critiques de la traductionInterprétation consécutiveLittérature traduite(还有两个实在忘了,考完就马上回想了,但仿佛失忆)2.短语翻译(偏时事,也都不难,但法译汉的还是记不清了dbq)Les accros des smartphonesLe goût esthétique申遗海上丝绸之路世界经济格局胸有成竹从心里涌出一股自豪感不同文明和发展模式之间应该相互借鉴3.法译汉主题:首句是 «la littérature aujourd’hui retrouve, à la lumière des expériences parfois désastreuse, les thèmes de la nature »还有些关键词la nature moderne4.汉译法主题:16-17世纪,印有中国自然风情和人文风情的西方邮票流行起来。

对中国文明的探索使自大的欧洲人开始怀疑《圣经》,因为中国没有上帝但也产生了文明。

法语翻译技巧考试题及答案

法语翻译技巧考试题及答案

法语翻译技巧考试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 法语中“Je suis étudiant(e)”的中文翻译是:A. 我是学生B. 我是教授C. 我是医生D. 我是工程师答案:A2. 下列哪个选项是“Bonjour”的正确中文翻译?A. 晚安B. 再见C. 你好D. 谢谢答案:C3. “Je ne sais pas”在中文中的正确表达是:A. 我知道B. 我不知道C. 我不确定D. 我不同意答案:B4. 法语中的“Merci”对应的中文是:A. 请B. 对不起C. 谢谢D. 你好答案:C5. “Au revoir”在中文里通常表示:A. 你好B. 再见C. 晚安D. 请答案:B二、填空题(每题2分,共10分)1. 法语中的“Comment ç a va?”可以翻译为中文的“_________”。

答案:你好吗?2. “Je voudrais”在中文中通常表示“_________”。

答案:我想要3. “Pouvez-vous”是法语中的“_________”的礼貌形式。

答案:你能4. “Excusez-mo i”在中文中意味着“_________”。

答案:对不起/打扰一下5. “C'est possible”可以翻译为中文的“_________”。

答案:这是可能的三、阅读理解题(每题3分,共15分)阅读以下法语短文,并回答问题。

Je m'appelle Jean. J'habite à Paris. J'aime les films et la musique. Je vais au cinéma tous les samedis.1. Comment s'appelle la personn e qui écrit le texte?答案:Jean2. Où habite-t-elle?答案:Paris3. Que fait-elle le samedi?答案:Va au cinéma4. Qu'aime-t-elle faire?答案:Les films et la musique5. Combien de fois par semaine va-t-elle au cinéma?答案:Tous les samedis四、翻译题(每题5分,共20分)1. 将下列法语句子翻译成中文:“Tu parles français?”答案:你说法语吗?2. 将下列法语句子翻译成中文:“Quel temps fait-il dehors?”答案:外面天气怎么样?3. 将下列法语句子翻译成中文:“Je préfère le chocolat au café.”答案:我更喜欢巧克力而不是咖啡。

法语二级笔译实务试题

法语二级笔译实务试题

全国翻译专业资格(水平)考试法语二级《笔译实务》试卷(样题)Partie I.Traduction du français en chinois(共60分)I.Lesécrivains français peinentàtraverser la MancheEn1997parut en France un livre intituléLa Première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules[Arpenteur].Son auteur,Philippe Delerm,y décrivait les charmes de sujets insignifiants comme«une autoroute la nuit»,«aideràécosser des petits pois»et«la pétanque des néophytes».Parfait dans sa forme et délicieusement bref, il n’aurait pasétéplus français s’il avait portéun béret et alluméune gitane.Il s’est vendu et vendu et vendu,àdes centaines de milliers d’exemplaires.Du moins en France.Un an plus tard,le livre arriva en Grande-Bretagne sous le titre de The Small Pleasures of Life[Les petits plaisirs de la vie].Mais c’était un plaisir trop minuscule.«Ce fut un bide complet»,commente Koukla MacLehose,un agent littéraire londonien qui travaille pour diverséditeurs européens.«J’aiétéextrêmement surprise qu’il soit publié.Je trouvais qu’ilétait beaucoup trop français.»Cetéchec n’a fait que confirmer auxéditeurs ce qu’ils savent depuis toujours. Les livres qui se vendent en France ne passent pas nécessairement la Manche.Les best-sellers britanniques ne savent d’ailleurs pas toujours nager non plus.Sebastian Faulks est connu pour sa francophilie,mais la vente de ses livres montre que la réciproque n’était pas vraie.Ceux de Pat Barker ont eux aussi un rapport avec la France,mais n’ont jamaisétépubliés dans ce pays.«Ils ne portent pas sur des sujets qui intéressent particulièrement les Français»,explique Christine Jordis,responsable de la fiction de langue anglaise chez le géant Gallimard.«Ils n’évoquent pas notre passé.»Si Julian Barnes et William Boyd sont célèbres en France depuis des années, c’est parce que les lecteurs sont flattés par leur parfaite compréhension de la culture française.Dans l’ensemble,les Français préfèrent pourtant les romans britanniques bien britanniques.Prenez par exemple Testamentàl’anglaise,de Jonathan Coe[Gallimard, 1995].«Tout le monde m’avait dit que c’était tellement anglais queça ne marcheraitpas en France»,raconte Christine Jordis,sonéditrice française.«Mais c’est exactement le contraire.Ilétait tellement anglais—manoirs,classes dirigeantes, perversion—que les Français l’ont adoré.L’Angleterre est très exotique pour nous. Nous en avons une certaine idée que nous aimons croire confirmée dans les romans.»Le livre est venduà160000exemplaires,ce qui est remarquable pour un auteur étranger inconnu en France.Bref,aucun roman ne devrait traverser la Manche s’il n’est pas capable de flatter les stéréotypes que l’autre pays entretient sur son pays d’origine.«Ce qui est triste,c’est que les gens veulent voir dans les traductions la réassurance de leur conception de l’autre culture»,déclare Géraldine D’Amico—aujourd’hui employée chez Harvill Press,elle a exercépendant des années les fonctions d’attachée culturelleàl’ambassade de France et devaitàce titre encourager leséditeurs britanniquesàpublier des romans français.Les deux auteurs français qui vendent le mieux en Grande-Bretagne sont Michel Houellebecq,l’auteur des Particulesélémentaires[Flammarion,1998]et Catherine Miller,qui nous a donnéLa Vie sexuelle de Catherine M[Le Seuil,2001].II.L’«hormone de naissance»Neuvième mois de grossesse:les premières contractions me si les femmes enceintesétaient dotées d’une horloge biologique réglée pour sonner,àla 40e semaine,le début de l’accouchement.En fait,il n’en est rien.C’est bébéqui,au moment oùil est prêt,donne le signal de ment?En envoyant un message biochimiqueàl’utérus maternel.Une«hormone de naisssance»,appelée SP-A,qui vient d’être mise enévidence par uneéquipe du Southwestern Medical Center de l’universitédu TexasàDallas.Explications:lorsque les poumons du fœtus sont assez matures pour respireràl’air libre,ils sécrètent un certain nombre de protéines,parmi lesquelles la SP-A. Cette molécule,les chercheurs l’ontétudiée chez la souris,mais elle existe aussi chez l’homme.Elle y fait son apparition dans les poumons entre la30e et la32e semaines de grossesse,soit de huitàdix semaines avant la naissance.Puis,peuàpeu,quand l’organe commenceàfonctionner,àinhaler le liquide amniotique puisàle rejeter, l’hormone se répand dans le bain qui entoure l’embryon.De làelle rejoint l’utérus, dont elle provoque les contractions.La SP-A n’est pas une nouvelle venue.On connaissait déjàson rôle immunitaire chez le fœtus,mais aussi chez l’adulte:cette protéine participeàla protection del’organisme contre les virus et les bactéries qui tentent de s’infiltrer dans les poumons. Rien d’étonnant,donc,àce que les chercheurs se demandent si des infections avant la 30e semaine ne seraient pasàl’origine d’une production précoce de SP-A.Et aussi certains accouchements avant terme.Ilsétudient la question.En jouant sur cette hormone,ils espèrent même pouvoir un jouréviter les naissances prématurées,source de problèmes de développement parfois graves chez l’enfant.Partie II.Traduction du chinois en français(共40分)I.对“法国电影展映”的祝贺在中国广播电影电视总局电影局与法兰西共和国驻华使馆的共同努力下,“法国电影展映”将于4月8日~11日在北京举行。

法语翻译期末试题及答案

法语翻译期末试题及答案

法语翻译期末试题及答案试题一:将以下英语句子翻译成法语:1. I am going to the grocery store.2. She is studying in Paris.3. We will visit the Eiffel Tower tomorrow.4. They have two cats and a dog.5. The book is on the table.答案:1. Je vais au supermarché.2. Elle étudie à Paris.3. Nous visiterons la Tour Eiffel demain.4. Ils ont deux chats et un chien.5. Le livre est sur la table.试题二:将以下法语句子翻译成英语:1. Je suis fatigué après une longue journée de travail.2. Qu'est-ce que tu veux faire ce week-end?3. Elle aime beaucoup le cinéma français.4. Nous avons mangé dans un restaurant italien hier soir.5. Le chat dort sur le canapé.答案:1. I am tired after a long day at work.2. What do you want to do this weekend?3. She really likes French cinema.4. We ate at an Italian restaurant last night.5. The cat is sleeping on the couch.试题三:将以下英语对话翻译成法语:A: Bonjour, comment ça va? (Hello, how are you?)B: Ça va bien, merci. Et toi? (I'm fine, thank you. And you?)A: Je vais bien aussi. Qu'est-ce que tu fais ce soir? (I'm doing well too. What are you doing tonight?)B: Je vais au cinéma avec des amis. Et toi? (I'm going to the cinema with some friends. How about you?)A: Je vais manger au restaurant avec ma famille. (I'm going to have dinner at a restaurant with my family.)B: C'est génial! Passe une bonne soirée! (That's great! Have a good evening!)A: Merci, toi aussi! (Thank you, you too!)答案:A: Bonjour, comment ça va?B: Ça va bien, merci. Et toi?A: Je vais bien aussi. Qu'est-ce que tu fais ce soir?B: Je vais au cinéma avec des amis. Et toi?A: Je vais manger au restaurant avec ma famille.B: C'est génial! Passe une bonne soirée!A: Merci, toi aussi!。

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案

笔译资格考试题库及答案1. 请将下列句子从英语翻译成中文:"The rapid development of technology has changed the way people live and work."答案:技术的快速发展改变了人们的生活和工作方式。

2. 将以下中文句子翻译成英文:“随着互联网的普及,越来越多的人开始在线购物。

”答案:"With the widespread of the Internet, more and more people start shopping online."3. 阅读以下段落,并将其从英文翻译成中文:"In recent years, environmental issues have become a global concern. Governments and organizations worldwide are taking measures to reduce pollution and protect the environment. Sustainable development has become a key concept in policy-making."答案:近年来,环境问题已成为全球关注的问题。

全球的政府和组织都在采取措施减少污染和保护环境。

可持续发展已成为政策制定中的关键概念。

4. 将下列中文段落翻译成英文:“中国是一个历史悠久的国家,拥有丰富的文化遗产。

长城和故宫是其最著名的历史遗迹之一。

”答案:"China is a country with a long history and rich cultural heritage. The Great Wall and the Forbidden City are among its most famous historical sites."5. 请将以下句子从法语翻译成中文:"La Chine est un pays aux traditions anciennes et aux richesses culturelles abondantes."答案:中国是一个拥有古老传统和丰富文化财富的国家。

法语翻译练习题共29页文档

法语翻译练习题共29页文档

这是夏尔吗?Est-ce que c'est Charles?对,这是夏尔。

oui, c'est Charles.他是干什么的?Que fait-il?他是邮递员。

Il est facteur.丽娜是研究员。

Lina est chercheur.帕斯卡尔是服装设计师。

Pascal est styliste.3雅克是邮递员。

他住在巴黎。

Jacques est facteur. Il habite à Paris.维罗尼克是电影编导者。

他住在日内瓦。

Véronique est cinéaste. Elle habite à Genève. 雅克林是演员。

她住在北京。

Jacqueline est actrice. Elle habite à Beijing. 菲利普是研究员。

他住在伯尔尼。

Philippe est chercheur. Il habite à Berne.5这是什么?Qu’est-ce que c'est?这是一辆汽车。

C'est une voiture.这辆车是玛丽的吗?Est-ce que c'est la voiture de Marie?是的,是玛丽的汽车。

Oui,c'est la voiture de Marie.这位是谁?Qui est-ce?这位是莫尼克。

她是化学家。

C'est Monique. Elle est chimiste.6这是什么?Qu'est-ce que c'est?这些是长凳。

Ce sont des banc.这些是录音机吗?Est-ce que ce sont des magnétophones?不,不是录音机,是收音机。

Non, ce ne sont pas des magnétophones. Ce sont des radios.这些是雅克的磁带吗?Est-ce que ce sont les cassettes de Jacques?不,不是雅克的磁带。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法译汉1. A cause du vent et de la sécheresse, le feu continue à progresser dans le pays. De nombreux villages sont ainsi totalement dévastéspar cet incendie.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。

2. A ce propos, j’en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd’hui.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。

3.A la différence de l’agriculture qui peut se définir par une fonction simple(nourrir les hommes),les activités de services répondentàdes fonctions multiples.农业的功能很单一(为人提供食物),与此不同,服务业则具备多重功能。

4. A première vue, la réputation de ce petit coin de paradis n’est plus à faire. 第一眼您就会明白这个天堂般的角落何以如此闻名。

5. A première vue, cela semble facile. 一眼看去,这似乎很容易。

6.Affublé d’un tourisme massif mais plutôt populaire, n’ayant pas su tirer profit de tous les trésors dont il regorge. 拥有一种巨大而大众化的旅游资源,却不知道从自己拥有的宝藏中获益。

7.Alors, il se retira dans sa chambre sur la pointe des pieds. 于是,他踮起脚尖退回了自己的卧室。

8.Appelle un taxi qui le conduise vite à la gare. 叫一部出租车来,以便把他快点送到火车站去。

9.Après la pluie,le vent sèche les chemins.雨后,风把道路吹干了。

10.Au cours des 3 années, un grand progès a été réalisé dans le domaine de la presse et des éditions, du cinéma, de la radio et dansd'autres d'activité culturelle de masse. 三年来,新闻出版、电影、广播以及其他群众文化事业,都有了很大发展。

11.Au cours des entretiens, des accords à long terme ont été signes et des questions générales touchant de près le développement ducommerce sino-français ont été discutées. Nous nous rendons compte que le volume des affaires conclues n’est pas phénoménal, mais nous sommes convaincus que, par les contacts directs, les deux parties connaissent leurs besoins mutuels ainsi que lesmarchandises disponibles dans les deux pays. Nous espérons que les accords à long terme marquent le début d’efforts réciproques à stabiliser les affaires mutuelles sur une base plus solide.会谈中我们签订了长期协议,也讨论了有关中法贸易发展的一般性问题。

我们意识到成交的贸易额不仅仅具有表面意义。

我们确信经过直接接触后,双方都将了解双方的需求和所能提供的产品。

我们希望长期协议是双方为建立坚实的贸易基础,发展稳定贸易关系所做努力的开始。

12.Aucune victime n'est pour l'instant à déplorer. 所幸到目前为止无一人死亡。

13.Autour des villes se sont développées différentes banlieues,oùdominent tantôt de misérables pavillons flanqués de quelques mètres carrés de jardins,tantôt des hôtels particuliers protégés par des parcs,tantôt des immeubles collectifs.Ces banlieues absorbent pr ogressivement les villages de la périphérie. 在城市周边发展起了各种各样的郊区,有的建满了那种两侧只有区区几个平方米花园的可怜的棚屋,有的是被公园护卫的私家宅邸,还有的是集体宿舍楼。

这些郊区渐渐地吸收了周边农村的人口。

14.Avec la révolution de la télévision, la lecture peut-elle résister? Les mots peuvent-ils tenir bien devant les images? 随着电视革命,阅读还能坚持下去吗?文字能否抵御画面的竞争?15.Bien accueillir les clients, surtout ceux qui viennent de pays étrangers, sont un point important de l’action commerciale. La sociétéou l’entreprise remplissent leurs devoirs d’hôte en aidant leurs clients à réserver une chambre à l’hôtel et en s’occupant de les accueillir et de les reconduire à l’aéroport, en leur fournissant tous les services nécessaires pour le bon déroulement de leur séjour, et en organisant pour eux et avec eux, en dehors des séances de travail, un programme touristique et culturel qui renforcera l’amitié et la compréhension mutuelle.接待客户,尤其是海外来客,是重要的商务活动。

公司和企业大多会尽地主之谊,帮外商预定房间,派专人去机场接送,在各方面提供必要的帮助,同时也会为增进友谊和相互了解,在工作之余安排参观访问等文化活动。

16.Bien qu’elles restent diversifiées,les cultures nationales se sont rapprochées.Le mouvement aétéamplifiépar la multiplication deséchanges et les réalisations communes.Le principal obstacleàl’unitéeuropéenne est linguistique.尽管不同民族有着各自不同的文化,但各民族文化正在相互接近。

由于交往和合作的增加,这一趋势得到了扩大。

而欧洲统一的主要障碍在于语言。

17.Bouquiner, c’est un art de vivre... c’est un cheminement initiatique... Une école de volupté, le triomphe de la liberté... c’est aussi laraison pour laquelle dimanche a été inventé. 看书,是一种生活艺术……是一场启蒙的探索……是一所快乐的学校,是自由的胜利……也是星期天被发明的理由。

18.Bruxelles a infligé des droits de douane de 20 à 36% sur des produits chinois et russes pour endiguer la déferlante d'importation enEurope. 欧盟对中国与俄罗斯产品课以20 %至36%的关税以阻挡欧洲大规模的进口。

相关文档
最新文档