成语与四字格的翻译

合集下载

16个四字成语和意思是什么成语

16个四字成语和意思是什么成语

16个四字成语和意思是什么成语行尸走肉、金蝉脱壳、百里挑一、金玉满堂、背水一战、霸王别姬、天上人间、不吐不快、海阔天空、情非得已、满腹经纶、兵临城下、春暖花开、插翅难逃、黄道吉日、天下无双、偷天换日、两小无猜、卧虎藏龙、珠光宝气、簪缨世族、花花公子、绘声绘影、国色天香、相亲相爱、八仙过海、金玉良缘、掌上明珠、皆大欢喜、逍遥法外洞若观火:形容看得清楚明白。

对簿公堂:在公堂受审。

耳濡目染:形容见得多听得多之后,无形之中受到影响。

耳熟能详:听得次数多了,熟悉得能详尽地说出来。

耳提面命表示长辈的谆谆教导.不用于同辈之间和贬义.罚不当罪:处罚和所犯的罪行不相当,多指处罚过重。

翻云覆雨:比喻反复无常或玩弄手段。

繁文缛节:比喻其他烦琐多余的事项,也说繁文缛礼。

比喻疑神疑鬼,妄自惊慌。

方枘圆凿形容格格不入方兴未艾:事物正在发展,一时不会终止。

沸反盈天:形容喧哗吵闹,乱成一团。

焚膏继晷:形容夜以继日地用功读书或努工作。

粉墨登场:化装上台演戏。

今多比喻登上政治舞台。

(含讥讽意)风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。

奉为圭臬把某些言论或事物当作准则否极泰来:坏的到了尽头,好的就来了。

浮光掠影:比喻印象不深刻,好像水面的光和掠过的影子一样,一晃就消失了。

高谈阔论:大发议论,多含贬义。

隔靴搔痒比喻说话作文等不中肯,没有抓住问题的关键各行其是:各自按照自己以为对的去做。

耿耿于怀:对某些事总记在心里,形容心存怨恨。

(一般指自己对某些事不满)功败垂成:在快要成功的时候遭到失败。

(多含惋惜意)狗尾续貂:泛指以坏续好,前后不相称,多指文艺作品。

孤注一掷:把所有的钱一下子投做赌注,企图最后得胜。

比喻在危急时把全部力量拿出来冒一次险。

瓜田李下经过瓜田,不弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不举起手来整理帽子,免得人家怀疑摘李子。

比喻容易引起嫌疑的地方。

刮目相看:用新的眼光来看待。

挂一漏万:形容列举不全,遗漏很多。

管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。

浅析成语与四字格的翻译策略

浅析成语与四字格的翻译策略

浅析成语与四字格的翻译策略
思路:
成语与四字格是中国传统文化中的一种雅俗共赏的文学形式,它们的翻译策略也值得我们深入解答。

首先,我们需要了解成语与四字格的词汇和语法特征,这样可以对其进行准确的翻译,从而使翻译的内容简洁而又准确的表明原文的意思。

一般来说,成语的翻译有两种方法,一种方法是以成语出现的英文文本为基础,从文本中去理解成语的意思,进而确定成语翻译的表达形式。

另一种方法是直接把汉语成语的直接翻译作为翻译结果,但需要避免生硬的翻译,尽量译成和原文意义相近的自然的句子。

其次,四字格翻译的时候,要把汉语文字缩写为不太长的英文名言,使得在英文文本中突出表达意义,并且尽量紧扣原文的神韵,保持诗意。

在翻译过程中,还可以借助于诗词对比、本质联想,以及形象语汇等手段来表达四字格的精髓。

最后,在翻译时,除了要尊重原文、遵循文言文句型跟原文的重音,也要注意使用高级词汇,尽量使用更加精致的语句表达成语与四字格的翻译内容,以便让读者可以完全把握翻译的意义,感受到原文传达的美感。

综上所述,成语与四字格的翻译策略,建议结合该两者原有词汇和语法特征,以及恰当运用诗词对比、本质联想,形象语汇等手段,力求尊重原文,遵循原文的重音,使用更加优美的语句,让翻译更加精准恰当,有效地表达原文的意义,恢复其文学艺术的美感。

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。

毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。

表示完全明确肯定。

横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。

形容纵横杂乱。

花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。

形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。

也形容文章辞藻华丽。

红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。

浩浩荡荡原形容水势广大的样子。

后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。

和睦相处彼此和好地相处。

诲人不倦诲:教导。

教导人特别耐心,从不厌倦。

恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。

形容一下子明白过来。

焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。

改变旧面貌,出现崭新的气象。

欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。

荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。

形容地方偏僻荒凉,见不到人家。

灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。

号啕大哭号啕:大哭声。

放声大哭。

高楼大厦指高大豪华的房屋建筑古往今来指从古到今改天换地彻底改变原来的面貌。

指改造社会,改造自然。

各有所短短:不足。

各有各的不足。

古今中外指从古代到现代,从国内到国外。

泛指时间久远,空间广阔。

瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。

瓜熟了,瓜蒂自然脱落。

指时机一旦成熟,事情自然成功。

攻无不克克:攻下。

没有攻占不下来的。

形容力量无比强大。

光彩夺目夺目:耀眼。

形容鲜艳耀眼。

也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。

光阴似箭光阴:时间。

时间如箭,迅速流逝。

形容时间过得极快。

骨瘦如柴形容消瘦到极点。

管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。

比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。

滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。

感激不尽感激的心情没有穷尽。

形容非常感激。

高头大马指体形高大的马。

也比喻人的体形高大。

各色各样犹言各式各样。

各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。

第五讲 成语和四字格的英译2014

第五讲 成语和四字格的英译2014

直译
例2、所以这李纨虽青春丧偶,且处于膏粱锦绣 之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问不闻 …… So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world…
译文比较
无孔不入 To get into every hole To take advantage of every weakness 扬眉吐气 To raise the eyebrow and let out a breath To feel proud and elated(得意洋洋,高兴) 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated (沉迷酒色的,浪荡的)and luxurious 纸醉金迷 With drunken paper and bewitched gold (a life of )luxury and dissipation
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree

成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译

单击此处添加小标题
又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中 却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比 喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。 因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地 套译。
“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语 言很形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂, 因此采用意译法。
套译法
• 套 的 种译成情法语况是 来:指 进套 行用 翻译译语的中方某法个。与套汉译语法成可语 用喻 于义 下相 列近 几 (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats 当 沉 以 b征 自u“示他断全到rn破士引后部国o釜卒兵 路船 外n沉e誓渡 ,只 时’舟死河 以, 往s”不后 示烧往b指o回,只光把a我的即进岸自ts国决命不上己”古心令退庐的指代。部的舍部欧项英下决,队洲羽语打心每所古出中破。人乘罗兵的全只船马救部持 只的“巨饭三 全恺to鹿锅部1撒3一,焚出粮事凿毁,。, •空中楼阁 castles in the air •肉中刺 a thorn in the flesh
• 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue)
• 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the

四字成语带翻译词语大全

四字成语带翻译词语大全

四字成语带翻译词语四字成语带翻译词语大全成语的意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加。

如何更好理解成语意思?下面是小编分享的四字成语带翻译词语大全,希望对大家有所帮助。

一、劳苦功高:出了很多力,吃了很多苦,立下了很大的功劳。

二、浩如烟海:浩:广大的;烟海:茫茫大海。

形容典籍、图书等极为丰富。

三、顾影自怜:顾:看;怜:怜惜。

回头看看自己的影子,怜惜起自己来。

形容孤独失意的样子,也指自我欣赏。

四、扣人心弦:扣:敲打。

形容事物激动人心。

五、鸟语花香:鸟叫得好听,花开得喷香。

形容春天的美好景象。

六、竭泽而渔:泽:池、湖。

掏干了水塘捉鱼。

比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。

也形容反动派对人民的残酷剥削。

七、旁征博引:旁:广泛;征:寻求;博:广博;引:引证。

指说话、写文章引用材料作为依据或例证。

八、刚愎自用:愎:任性;刚愎:强硬回执;自用:自以为是。

十分固执自信,不考虑别人的意见。

九、甘之如饴:甘:甜;饴:麦芽糖浆。

感到像糖那样甜。

指为了从事某种工作,甘愿承受艰难、痛苦。

十、古色古香:形容器物书画等富有古雅的色彩和情调。

十一、德才兼备:德:品德;才:才能;备:具备。

既有好的思想品质,又有工作的才干和能力。

十二、风烛残年:风烛:被风吹的蜡烛,容易熄灭;残年:残余的岁月,指在世不太久。

比喻人到了接近死亡的晚年。

十三、大功告成:功:事业;告:宣告。

指巨大工程或重要任务宣告完成。

十四、釜底抽薪:釜:古代的一种锅;薪:柴。

把柴火从锅底抽掉。

比喻从根本上解决问题。

十五、惊涛骇浪:涛:大波浪;骇:使惊怕。

汹涌吓人的浪涛。

比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。

十六、排忧解难:排除忧愁,解除困难。

十七、触类旁通:触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。

掌握了某一事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。

十八、苦思冥想:尽心地思索和想象。

十九、孤陋寡闻:陋:浅陋;寡:少。

形容学识浅陋,见闻不广。

[精品]3.6成语与四字格的翻译

[精品]3.6成语与四字格的翻译

(4) 加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。 如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。 “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, she’s Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn’t original but rather tiresome”.
3.6 成语与四字格的翻译
3.6.1 成语的翻译
1. 什么是成语 成语是人们长期沿袭使用 的、结构基本固定的短语或短句。如:
破釜沉舟 四面楚歌 不耻下问 笨鸟先飞
夜郎自大 叶公好龙 塞翁失马 羞花闭月 落花流水 李代桃僵 一衣带水 唇亡齿寒
• 2. 成语的特征
• (1)意义的整体性

• • •

成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往 并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义 的基础上进一步概括出来的整体意义。 如:破釜沉舟---表面意义是“砸破铁锅沉下船” , 实际意义是“下定决心干到底” 。 (2)结构的凝固性 成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成 分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增 减其中的成分。 如:“任重道远”不能变换为道远任重

成语与四字格的英

成语与四字格的英

套译法

套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来 进行翻译的方法。
1.意义和蕴含意义一致

眼见为实 隔墙有耳 自投罗网 嗤之以鼻 一触即发 口中楼阁 充耳不闻 熟能生巧

Seeing is believing Walls have ears Throw oneself into the trap Turn up one’s nose at Touch and go Castles in the air Turn a deaf ear to Practice makes perfect
途径方式

寓教于乐 因材施教 按劳分配 以商养文


Teach through lively activities Teach students according to their aptitude Distribution according to performance Support cultural activities with the profits from doing business

瑞雪兆丰年 巧妇难为无米之炊 脚踩两只船 不以物喜,不以己悲 活到老,学到老


A timely snow promises a good harvest One can’t make bricks without straw Sit on the fence Not pleased by external gains, not saddened by personal losses One is never too old to learn
加注法

加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文 化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语 的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为 译语读者所理解接受。

第五讲 成语和四字格的英译2014

第五讲 成语和四字格的英译2014

四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特的文化色彩

四字成语带翻译

四字成语带翻译

四字成语带翻译1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。

2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。

比喻积少成多。

4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。

6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。

7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。

8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。

9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。

10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。

12.噤若寒蝉:形容不敢作声。

13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。

表示推辞做某事的婉辞。

错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。

15.开卷有益:读书就有收获。

开卷,打开书本,借指读书。

16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。

17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。

18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。

孤诣,别人所达不到的。

(中性)。

19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。

比喻成群的坏人乱窜乱撞。

(贬)。

20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。

不用于水平、成绩等。

21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。

22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。

23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。

24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。

25.门庭若市:形容交际来往的人很多。

26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。

27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。

(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。

比喻装扮得像个人物,而实际并不像。

29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。

30.南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。

经典四字成语及解释大全

经典四字成语及解释大全

【导语】孩⼦们在学习语⽂的过程中,肯定会学习到成语,成语就是⽤最简短的语⾔,表达最深刻的意思。

下⾯是⽆忧考分享的经典四字成语及解释⼤全。

欢迎阅读参考!1.经典四字成语及解释 1、喜出望外:遇到出乎意料的事情⽽特别⾼兴。

2、流连忘返:留恋得忘记了回去。

3、⾻瘦如柴::形容消瘦到极点。

4、和蔼可亲:态度温和,容易接近。

5、呕⼼沥⾎:多形容为事业、⼯作、⽂艺创作等⽤⼼的艰苦。

6、滚⽠烂熟:形容读书或背书流利纯熟。

7、梦寐以求:做梦的时候都在追求。

形容迫切地期望着。

8、形单影只:只有⾃⼰的⾝体和⾃⼰的影⼦。

形容孤独,没有同伴。

9、患难与共:共同承担危险和困难。

指彼此关系密切,利害⼀致。

10、意味深长:意思含蓄深远,耐⼈寻味 11、忐忑不安:⼼神不定。

⼼神极为不安。

12、⼤吃⼀惊:形容对发⽣的事感到⼗分意外。

13、迷惑不解:指对某事⾮常疑惑,很不理解。

14、从容不迫:不慌不忙,沉着镇定。

15、古往今来:从古到今。

16、排⼭倒海:推开⾼⼭,翻倒⼤海。

形容⼒量强盛,声势浩⼤。

17、兴⾼采烈:原指⽂章志趣⾼尚,⾔词犀利。

后多形容兴致⾼,精神饱满。

18、守望相助:为了对付来犯的敌⼈或意外的灾祸,邻近各村落互相警戒,互相援助。

19、百发百中:形容射箭或打枪准确,每次都命中⽬标。

也⽐喻做事有充分把握。

20、寝不安席:睡觉也不能安于枕席。

形容⼼事重重,睡不着觉。

2.经典四字成语及解释 1、恋恋不舍:形容⾮常留恋,舍不得离开。

2、与世长辞:和⼈世永别了。

指去世。

3、争先恐后:⽐喻争着向前,唯恐落后。

4、辽阔⽆垠:⾮常⼴阔,看不到边界,常⽤于形容⼤草原。

5、垂头丧⽓:形容因失败或不顺利⽽情绪低落、萎蘼不振的.样⼦。

6、应接不暇:原形容景物繁多,来不及观赏。

后多形容来⼈或事情太多,应付不过来。

7、慢条斯理:形容说话做事慢腾腾,不慌不忙。

8、枉费⼼机:⽩费⼼思,形容徒劳⽆益。

9、神⽓⼗⾜:形容摆出⼀副⾃以为⾼⼈⼀等⽽了不起的样⼦。

1000个四字成语和解释

1000个四字成语和解释

1000个四字成语和解释1闻鸡起舞听见鸡鸣就起身,比喻人发奋学习,励精图治。

老爷爷在乡下修养,每天闻鸡起舞,打太极拳健身。

2白手起家一切靠自己艰苦奋斗,创立了一番事业。

王董事长白手起家,如今就是王氏集团的总裁。

3卷土重来卷土:人马跳跃时划破的尘土。

形容失败后组织力量,重图恢复。

这次比赛虽然表现不佳,但我决定明天卷土重来。

4晨钟暮鼓古代佛寺中晨敲钟,暮奏乐以报时,用来并使人惊悟的言论。

每当我想要坏事时,就可以想到妈妈对我的晨钟暮鼓的说到。

5力争上游努力争取上进求学做人都要力争上游,不要自满於现状破釜沉舟比喻行事果决,抱持著只往前看而不回头的决心。

既然来了,就要有破釜沈舟的决心,不得冠军绝不回去。

6投笔从戎一个人舍弃文职而重新加入卫国的行列。

大伯父高中毕业后投笔从戎,步入军校就读于,负上保家卫国的责任。

7前车之鉴比喻前人的失败,可以作为后人的借镜。

有了这个前车之鉴,我下次出门一定会带雨具。

8金石为开至诚可以敬佩任何事物。

表哥坚信精诚所至,金石为低,他的成意一定可以敬佩王小姐的。

9勤能补拙指勤勉努力能弥补天资上的不足。

勤能补拙,只要你多付出心力,一定有成功的机会。

10人定胜天比喻人力可以战胜自然。

妈妈说我「人定胜天」的道理,叫做我别惧怕失利。

11有志竟成有坚定的志向,只要努力从事,一定可以成功的意思。

哥哥相信有志竟成,只要努力用功,一定可以考上第一志愿的学校。

12良药苦口能够医治的好药,味苦痛喝。

比喻直言劝戒抨击的话,虽然听到出来不难受,但对人却是有益的。

奶奶说药虽然很苦,但良药苦口,为了病能快好,还是要喝下去13悬梁刺股形容人勤奋苦学。

月考就要到了,我决心效法古人悬梁刺股的精神来准备。

14问心无愧反省想想,心里没丝毫羞愧。

作人不图荣华富贵,求问心无愧无事生非wúshìshēngfēi【表述】:无缘无故找岔子,Cazaubon生产麻烦。

造句:有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。

兴高采烈:兴:兴致。

成语与四字格的翻译共29页

成语与四字格的翻译共29页
Thank you
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
成语与四字格的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·பைடு நூலகம் 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

各种格式的四字成语及解释

各种格式的四字成语及解释

各种格式的四字成语及解释AABB 式:1. 兢兢业业:形容做事小心谨慎,认真踏实。

2. 战战兢兢:形容非常害怕而微微发抖的样子。

3. 郁郁葱葱:形容草木苍翠茂盛,也形容气势美好蓬勃。

4. 慌慌张张:形容举止慌乱,不稳重。

5. 吞吞吐吐:想说,但又不痛痛快快地说。

形容说话有顾虑。

6. 偷偷摸摸:形容瞒着别人做事,不敢让别人知道。

7. 浩浩荡荡:原形容水势广大的样子。

后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。

8. 形形色色:指各式各样,种类很多。

9. 鬼鬼祟祟:指行动偷偷摸摸,不光明正大。

10. 纷纷扬扬:形容雪花飘落的样子。

11. 风风火火:形容急急忙忙,冒冒失失的样子。

12. 家家户户:每家每户。

指所有的人家。

13. 结结巴巴:形容说话不流利。

14. 兢兢业业:形容做事谨慎、勤恳。

15. 林林总总:形容众多。

16. 密密麻麻:表示非常的密集,形容又多又密。

17. 勤勤恳恳:形容勤劳踏实。

也形容勤恳的样子。

18. 日日夜夜:每天每夜。

形容延续的时间长。

19. 斯斯文文:形容举止文雅。

20. 支支吾吾:指说话吞吞吐吐,含混躲闪。

AABC 式:1. 头头是道:形容说话做事很有条理。

2. 念念不忘:形容牢记于心,时刻不忘。

3. 斤斤计较:形容一点一滴、一丝一毫也要计较(含贬义)。

4. 亭亭玉立:形容女子身材修长、体态秀美或花木等形体挺拔。

5. 代代相传:指一代接一代地相继传下去。

6. 窃窃私语:背地里小声说话。

7. 面面相觑:你看我,我看你,不知道如何是好。

形容人们因惊惧或无可奈何而互相望着,都不说话。

8. 碌碌无为:平平庸庸,无所作为。

9. 默默无闻:无声无息,没人知道。

指没有什么名声。

10. 息息相关:形容彼此关系非常密切。

11. 跃跃欲试:形容急切地想试试。

12. 滔滔不绝:像流水那样毫不间断。

指话很多,说起来没个完。

13. 彬彬有礼:形容文雅有礼貌的样子。

14. 栩栩如生:形容艺术形象非常生动逼真,像活的一样。

英语四字格成语的翻译==中高口译

英语四字格成语的翻译==中高口译

四字格的翻译(0303-0703)注:1. 这里只给出四字格脱离语境的翻译,放在上下文中一定根据句子要求进行调整。

2. 意义重复的四字格可只需译出一处。

预防为主0703高prevention first综合治理0703高comprehensive control/management全面推进0703高entire/all-round push-on重点突破0703高breakthrough at key points亲仁善邻0609高cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处0609高living in harmony with others强不凌弱0609高The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦0609高All nations live side by side in perfect harmony.有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄0609高embrace everything that is useful光阴似箭0603高Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往0603高unswervingly和衷共济0509高solidarity; fighting together with one accord亡国灭种0509高extinction; being conquered and destroyed万众一心0509高pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概0509高noble spirit不屈节操0509高unyielding moral principle赴汤蹈火0509高go through fire and water殊死奋战0509高fight desperately; fight to death可歌可泣0509高moved one to songs and tears英勇卓绝0509高heroic and splendid插科打诨0503高comic parts精微深奥0503高profound and abstruse博大精深0403高extensive and profound源远流长0403高run a long history天下为公0403高The world belongs to all the people.匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳0403高hard work and enduring hardship勤俭持家0403高run the household industriously and frugally尊师重教0403高respect teachers and attach importance to education 当务之急0309高urgent; imminent不谋而合0303高coincide with莘莘学子0609中students青春洋溢0609中young书香浓郁0609中academic/cultural atmosphere充满活力dynamic; vigorous多姿多彩0603中colorful色彩斑斓0603中同“多姿多彩”日新月异0603中change with each passing day光芒四射0603中shining; brilliant鲜艳夺目0603中同“光芒四射”安居乐业0603中live and work happily and peacefully万里尚为邻 Distance can never separate real friends.携手前进0509中join hands名列前茅0503中rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform. one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance。

成语与四字格的翻译

成语与四字格的翻译
例如,“画蛇添足”在英语中翻译为 “paint the lily”,虽然表达了多余的 意思,但文化内涵并不完全对等。
文化空缺
文化空缺是指源语言中的成语或四字格在目标语言中没有 对应的表达方式,因为这些表达方式具有独特的文化背景 或含义。
例如,“三顾茅庐”在英语中没有直接对应的表达方式, 因为这一成语与中国古代的刘备拜访诸葛亮的故事紧密相 关,具有特定的文化内涵。
音译加解释
总结词
保留语音形式,补充意义解释。
详细描述
音译是指将成语或四字格的发音直接转换成另一种语言的发音。为了弥补音译可能带来的信息损失, 可以在音译后添加解释性的文字,解释成语或四字格的含义、文化背景和用法。
形译加解释
总结词
保留形状特征,补充意义解释。
详细描述
形译是指尽量保留成语或四字格的形状特征,将其翻译成另一种语言。在形译的基础上, 可以添加解释性的文字,进一步解释成语或四字格的含义、文化内涵和用法。通过形译 加解释的方式,可以尽可能地保留原文的形式和意义,同时让读者更好地理解其内涵。
THANK YOU
感谢聆听
03
成语与四字格的语义对比
语义对等
语义对等是指成语或四字格在源语言和目标语言中具有完全相同 的含义和表达方式。例如,“掩耳盗铃”在中文和英文中都表示 自欺欺人的行为。
语义对等的情况在翻译中相对较少,因为不同语言的表达方式和 文化背景存在差异。
语义不对等
语义不对等是指成语或四字格在源语言和目标语言中具有不同的含义或表达方式 。例如,“画蛇添足”在中文中表示多此一举,而在英文中则表示过分装饰或过 分强调。
成语与四字格的翻译
ห้องสมุดไป่ตู้

CONTENCT
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成语与四字格的翻译
• 汉语成语的语言特色:形象鲜明、常用典 故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这 些特色。然而由于汉英两种语言和文化的 巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部 在译文中得以再现,此时译者必须有所舍 弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息 的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直 译法、意译法、套译法、加注法和省略法。
然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较,这 样才能有所取舍,而不能笼而统之,一网打尽。如:《毛 泽东选集》的《实践论》里有这么一句:“中国人有一句 老话说‘不入虎穴,焉得虎子”’,直译为“The Chinese have an old saying,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”这样直译就比较好, 因为是一句中国人的老话,如采用意译法就不恰当了。又 如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。 译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.此句意译比直译好得多,因为原 文中就已包含要去冒一定风险之意。因此,翻译时,要切 实依据语境,把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、 硬译或死译。
• • • •
• 谋事在人成事在天 man proposes, God disposes
意译法
• 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以 用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义, 我们常常采用意译手段。它虽然难以保全成语的文化特色 和具体形象,却能简洁明快第反映出成语的喻义。 • 开门见山 to come straight to the point (死译:to open the door and see the mountain) • 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue) • 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces. “打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很 形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译 法。
直译法

汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思 维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起 错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译 法。 临阵磨枪 sharpen one's spear only before going into battle 对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold
套译法
• 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近 的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几 种情况: (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats “破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当 他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉 全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以 示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn one’s boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往 往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路, 以示只进不退的决心。 • 空中楼阁 castles in the air • 肉中刺 a thorn in the flesh
(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形 象形象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性,又 要保证译文的可接受性。 如:这是他梦寐以求的东西 ① That is what he longs for. ② That is what he has been longing for days and nights. 译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。 如:“不入虎穴,焉得虎子” ① Nothing venture,nothing have. ② How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文所要 表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情;后种译文采 用的直译法,完全或部分地保留了原文的形象,从而保留 了汉语的语言特色。
省略法
• 汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美 匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的 现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避 免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象 的含义就可以了。 • 愁眉苦脸——gloomy faces • 天长地久——eternal like skies • 五光十色——multicolored • 字斟句酌——weigh every word • 无影无踪——without a trace
(2)在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。 • If you talk much about stock before him, that will be like showing off one‘s proficiency with the axe before LuBanthe master carpenter. (3)南水北调工程开工建设。 • The construction of the conveying the Yangtze River from south China to the northern Yellow River was begun. (4)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 (周而复《上海的早晨》) • The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
成语与四字格的翻译应注意事项
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。 一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉 双方意义是否对应,这是值得思考的问题。 如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻, 一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多 ) 找隐蔽处。 又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。 汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达 的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英 语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉 两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此, 进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱 硬译,或不假思索地套译。
(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。
• “朝三暮四”翻译为blow hot and cold “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个养猴的人拿橡子 喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都 很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。 原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blow hot and cold”出自《伊索寓言》中的《人与山林小神》,讲一 个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己 的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什 么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端 来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他 干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说: “你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold),这样的人我不 接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与 性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。 • “小题大做”翻译为make a mountain out of a molehill。
(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。 有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在 翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。 如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。 “锦上添花”比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为 “paint the lily”其意为:try to improve what is already quite satisfactory以至于达到“wasteful and ridiculous excess”的程度,就属于贬义,反而引起了误解。成语语 气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题。太轻了不能达 意,太重了又言过其实。 如:“阴雨绵绵”可译为“cloudy and drizzly for days on end”, 但译为“raining for days on end”则显得太过夸张。
加注法
• 加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背 景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵, 又能确保译文容易为译语读者所理解接受。 (1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因 又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新 奇,而且更是可厌”。 • "Cad come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome". (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)
相关文档
最新文档