成语与四字格的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

加注法
• 加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背 景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵, 又能确保译文容易为译语读者所理解接受。 (1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因 又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新 奇,而且更是可厌”。 • "Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?" he wondered in some amusement. "If so, she's Dongshi immitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isn't original but rather tiresome". (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)
然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较,这 样才能有所取舍,而不能笼而统之,一网打尽。如:《毛 泽东选集》的《实践论》里有这么一句:“中国人有一句 老话说‘不入虎穴,焉得虎子”’,直译为“The Chinese have an old saying,‘How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair’?”这样直译就比较好, 因为是一句中国人的老话,如采用意译法就不恰当了。又 如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。 译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have.此句意译比直译好得多,因为原 文中就已包含要去冒一定风险之意。因此,翻译时,要切 实依据语境,把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、 硬译或死译。
(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形 象形象性。这样做的前提是:既要保证译文的准确性,又 要保证译文的可接受性。 如:这是他梦寐以求的东西 ① That is what he longs for. ② That is what he has been longing for days and nights. 译句①没把形象全部译出,译句②就译得形象生动。 如:“不入虎穴,焉得虎子” ① Nothing venture,nothing have. ② How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? 比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文所要 表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情;后种译文采 用的直译法,完全或部分地保留了原文的形象,从而保留 了汉语的语言特色。
成语与四字格的翻译
• 汉语成语的语言特色:形象鲜明、常用典 故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这 些特色。然而由于汉英两种语言和文化的 巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部 在译文中得以再现,此时译者必须有所舍 弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息 的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直 译法、意译法、套译法、加注法和省略法。
(2)在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。 • If you talk much about stock before him, that will be like showing off one‘s proficiency with the axe before LuBanthe master carpenter. (3)南水北调工程开工建设。 • The construction of the conveying the Yangtze River from south China to the northern Yellow River was begun. (4)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面, 穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 (周而复《上海的早晨》) • The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。 有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在 翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。 如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。 “锦上添花”比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为 “paint the lily”其意为:try to improve what is already quite satisfactory以至于达到“wasteful and ridiculous excess”的程度,就属于贬义,反而引起了误解。成语语 气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题。太轻了不能达 意,太重了又言过其实。 如:“阴雨绵绵”可译为“cloudy and drizzly for days on end”, 但译为“raining for days on end”则显得太过夸张。
省略法
• 汉语成语有些是对偶词组,前后两对含义相同,修辞上优美 匀称,尤其是在四字结构的成语中,多呈现“同义反复”的 现象。这种现象在崇尚简洁的英语中是最忌讳的。为了避 免“同义反复”,翻译这类成语时,译者准确地译出其形象 的含义就可以了。 • 愁眉苦脸——gloomy faces • 天长地久——eternal like skies • 五光十色——multicolored • 字斟句酌——weigh every word • 无影无踪——without a trace
直译法

汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思 维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起 错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译 法。 临阵磨枪 sharpen one's spear only before going into battle 对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold
(2)两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。
• “朝三暮四”翻译为blow hot and cold “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,有个养猴的人拿橡子 喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都 很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。 原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blow hot and cold”出自《伊索寓言》中的《人与山林小神》,讲一 个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己 的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什 么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端 来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他 干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说: “你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold),这样的人我不 接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与 性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。 • “小题大做”翻译为make a mountain out of a molehill。
成语与Fra Baidu bibliotek字格的翻译应注意事项
(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。 一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉 双方意义是否对应,这是值得思考的问题。 如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻, 一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多 ) 找隐蔽处。 又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。 汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达 的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英 语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉 两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此, 进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱 硬译,或不假思索地套译。
• • • •
• 谋事在人成事在天 man proposes, God disposes
意译法
• 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以 用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义, 我们常常采用意译手段。它虽然难以保全成语的文化特色 和具体形象,却能简洁明快第反映出成语的喻义。 • 开门见山 to come straight to the point (死译:to open the door and see the mountain) • 油嘴滑舌 mealy-mouthed (死译:with a slipped mouth and tongue) • 把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。 译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces. “打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很 形象,如直译为:“…,are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译 法。
套译法
• 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近 的成语来进行翻译的方法。套译法可用于下列几 种情况: (1)两个成语的字面意义和蕴涵意义基本一致。 • 破釜沉舟 to burn one’s boats “破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当 他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉 全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三13粮,以 示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn one’s boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往 往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路, 以示只进不退的决心。 • 空中楼阁 castles in the air • 肉中刺 a thorn in the flesh
相关文档
最新文档