推荐-翻译抉择,文本,功能,类型分析 精品
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process.
• the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空 分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
• distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation
• Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence.
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
Practical Application
Katharina Reiss凯瑟琳娜·莱斯
• German linguist and translation scholar. • Her works have been important in the field
of translation criticism. • She is a defender of the Skopos theory(目的
• 2.0 Phrase of analysis (three stages)
2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style
Katharina Reiss (凯瑟琳娜·莱斯) Type, Kind, and Individuality of Text
Decision making in translation
《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个oduction of the Author Theory Outline
1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action
• Written texts are to be characterized as “oneway communication”.
• non-linguistic elements contributing to oral communication are partly verbalized.(gestures, facial expressions, speed of speech, etc.)
《翻译的抉择:类型、体裁、及文 本的个性》
• 分析阶段(phrase of analysis):要确 定原文的功能类型(text type)和文本体 裁(text variety),然后进行文本外部语 言分析。
• 重述阶段(phrase of reverbalization): 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语 言和篇章结构。
• Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.
communication, which ordinarily aims at the
production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
• an ideal communicative is rare in translating.
论).
works
• Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. 《翻译批评 的可能性和限制》
• (with Hans Vermeer) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 《普通翻译 理论原理》
• the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空 分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
• distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation
• Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence.
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
Practical Application
Katharina Reiss凯瑟琳娜·莱斯
• German linguist and translation scholar. • Her works have been important in the field
of translation criticism. • She is a defender of the Skopos theory(目的
• 2.0 Phrase of analysis (three stages)
2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style
Katharina Reiss (凯瑟琳娜·莱斯) Type, Kind, and Individuality of Text
Decision making in translation
《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个oduction of the Author Theory Outline
1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action
• Written texts are to be characterized as “oneway communication”.
• non-linguistic elements contributing to oral communication are partly verbalized.(gestures, facial expressions, speed of speech, etc.)
《翻译的抉择:类型、体裁、及文 本的个性》
• 分析阶段(phrase of analysis):要确 定原文的功能类型(text type)和文本体 裁(text variety),然后进行文本外部语 言分析。
• 重述阶段(phrase of reverbalization): 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语 言和篇章结构。
• Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.
communication, which ordinarily aims at the
production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
• an ideal communicative is rare in translating.
论).
works
• Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. 《翻译批评 的可能性和限制》
• (with Hans Vermeer) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 《普通翻译 理论原理》