_止_于何处--浅析如何翻译《大学》中的三纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“止”于何处

——浅析如何翻译《大学》中的三纲

张金花 112200311

《大学》为儒家经典著作《四书》之首,原是《礼记》中的一篇。程颐和程颢认为是“孔子之遗书”,并强调“孔子之言,而曾子述之”。不论你能否意识到,也不论你是学富五车,满腹经纶,还是胸无点墨,目不识丁——《四书》这样的传统经典对你的思想道德及价值观都有着深刻的影响。其中《大学》则表述了儒家对于入世的基本哲学。将修身治世的思想,涵养品性的方法,阐述的深刻而透彻。

但是如何用英语把中国的古典书籍准确而传神地表达出来,是每个译人都要思考的问题。而这样千人千样的著作,翻译起来自然莫衷一是。下文试着在理解《大学》的首句“大学之道,在明明德,在新民,在止于至善”的基础之上,对其二个译文作简要探讨。

首先,“道”字含义丰富有多种解释如:道路的道,“道者径路也”,也就是人走的路。二是原理、原则,如盗亦有道,就是这个意思;三是某一个学术宗派的最高主旨,或是主义的代号和标志,例如“侠义道”;四是说话,如娓娓道来;本文中应是形而上哲学意义上的道,如《易经·系传》“形而上学者谓之道”。

其次,何为大学?古人从八岁入小学到二十束发而冠后,再要进修学问,那就要学大学了。它所教授的或主要宗旨就是明你本身之所以为人的美德,就是教导你做一个人,完成一个人道、人伦的本分。要想明白这个人伦是什么,那就要“明明德”,这种美德是“天之明命”与生俱来的。第一个明字当动词用,第二个明字当形容词或名词用。例如:父子,子子,亲亲等,都是这种用法。职业职位有不同,但都须要做人,才是本分。

最后,“止”《说文解字》解释是足的象形字。后来引申出很多含义如栖息、居住、停止、立定等。宋代朱熹在《大学章句集注》中解释说:“止者,必至于是而不迁之意;至善,则事理当然之极也。”由此可见,止于至善就是要达到最圆满的境界,还要能固守坚持于此之意。从道出发,明德是基本,投身于世间就是新民。明德是对已,而新民是对人,自立立人的最终结果就是要达到并保持在至善的境界。

了解这一句话的涵义,再来看它的译文,就对它们各自的精彩得失就有体会了。

Charles Muller对此句的译文为:The way of great learning consists in manifesting one's bright virtue, consists in loving the people, and consists in stopping in perfect goodness.

而James Legge则译成:What the Great Learning teaches is --- to illustrate

illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.

Muller将“道”译成“way”,似乎太狭义了,而principle, law或rule要贴切些。Legge干脆把“大学之道”译成“What the Great Learning teaches”算是对原文的一种解释。估计译者是想译得易懂一点,有利于读者把握。但未能译出原文涵盖的全部思想,“达意”尚可,“传神”不足。

明德的是指与生俱来的美德,bright virtue和illustrious virtue都是照字面直译,天赋的美德应该为innate virtue。新民不光有“loving the people”,在此还有在自己明明德的情况下,再推已及人使人人都能去污染而自新。Purify或renovate都可以用来表述“新”的含义。

另外,“止”字如前文所述,在这里有达到并要固守之意。所以,比译成stop,rest 或attain更贴合句意。

最后,南怀谨在《原本大学微言》中将“道”字提出来变成三纲之纲,但三纲之间的并列和层层递进关系并未受到影响。Legge用了三个to不定式来表达它们的这种关系,仔细想想似乎也只能这样翻了。

总之,一句话的翻译尚且如此,更何况整个华夏文明。文字是文化的载体,翻译不仅是文字的, 更是文化上的翻译。中华典籍思想深邃,言简意赅。翻译至另一种语言文化过程中不可避免要丢失掉本来涵盖的很多东西,注解注释也只能在一定程度上作为补充。如何最大限度传达原文原貌,使读者能够把握其所指,体会其风貌,就要求我们不光学外语,更为根本的是立足汉语并深谙本民族文化,知所何“止”,才能稍显从容地行走于两者之间。

钱明俊. 白话四书. 湖南:岳麓书社,1983.

李照国. 熵化耗散重构. 上海:上海科学技术出版社, 2008.

南怀谨. 原本大学微言. 劝学网

James Legge. The Great Learning.北京:外语教学与研究出版社, 2011

朱熹. 四书集注.

相关文档
最新文档