英汉文化差异对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Language, culture and translation

Posted:2011-4-18 14:53:00 views:23971

Abstract: language and Culture are inextricably linked, the language is rich in Culture, do not have the cultural connotation of the language is

non-existent. Cross-cultural language communication and cultural differences are often subject to interference. Cultural differences often become translated obstacles, the translator must deal with the differences between language and Culture issues, the spread of cultural translation to truly become a medium.

Paper Keywords: language, Culture, cultural awareness, translation Translation is not only related to language problems, but also involves cultural issues. Translator not only to understand foreign Culture s, but also in-depth understanding of their cultures, and to continue to compare the two cultures, the meaning of their own culture, role, scope , emotional, a proper understanding of the impact of in order to avoid ambiguity due to cultural differences, fall into the trap translation.

First, the language, culture and translation

Culture refers to the history of a country or nation, customs, traditions and customs, way of life, literature and art, ways of thinking and values combined. Language and culture are inseparable, the language is rich in cultural content, cultural content not available The language does not exist. different countries have different languages, cultural practices, each language reflects a culture that produced it, so any form of language has a certain culture. cross-cultural communication is often the language interference by the cultural differences. because the language is very sensitive to social and cultural development, any change will be reflected in the language. on social and cultural development and change is not clear, it can not reflect a thorough understanding of its language. from the linguistic point of view language as a symbol system, often with a particular cultural system closely linked. Language is the carrier of culture, cultural and deeply rooted in the language. Language is not only a reflection of culture, but also the direct control of a culture effective tool. If a particular cultural system is not the appropriate knowledge and understanding, it will affect their understanding of language and appropriate use.

Humans have their own culture and cultural exchanges. Exchanges and

promote the development of a country, a nation, if not as subjective or objective reasons, the long period of isolation, a state of occlusion, more or less can be obtained from the exchange benefits. modern international cultural exchange, even based on an unprecedented scale, content, form and means, directly or indirectly in carrying on. It can be said, in modern countries, absolutely free from foreign influence is not the inherent cultural exist.

Cross-cultural exchange and must be translated. No translation, no

cross-cultural communication. Countries, cultural exchanges between different ethnic groups, both for the countries, the prosperity of each nation's own culture, but also enriched the world culture, promoting the world civilization development. can be seen, language, culture, translation between closely related and inseparable.

Second, cultural differences - barriers of translation

Translation between Languages as a communication, it is not only the language of the conversion process, but also the culture of the transplant process. Translator, as the main body of this process should not only be proficient in the original language and translation of human language in both languages, and should proficient in both languages reflect the culture. any two societies have cultural overlap. But in addition to other similarities, different cultures have their own characteristics. English and Chinese are two different languages, between cultural differences constitute an obstacle to communication. in cross-cultural translation, the translator faced with a mother tongue different from their alien language and culture, often met with some in their own language, culture and social values can not understand or can not explain things, objects or ideas, this cross-cultural confusion in translation practice is common. such as: new television series in English <> (Bos-tonPublic) in the dialogue saying "No, youdidn'tdisturbUS. Wewerejustchewingthefat. "Chewtheaft does not refer to chew the fat, the real meaning of" gossip. "Therefore, the sentence should be translated as," No, you did not bother us. We're just gossip. "Another example: just before pay day, it was suggested over the weekend sumptuous meal on the restaurant with everyone. a Chinese women want to lose weight, good wear recently bought a skirt, put off, said: "No, Idon'tthinkIcanmakeit .1 wanttotightenmybeh." Later, her friend whispered: "If you do not hand the recent convenient, What I Can I help you? "The lady was asked a confused, explain only half a day to understand. the original," tightenmybelt "economic constraints, must live frugally. For example:"

相关文档
最新文档