第一哲学沉思录

合集下载

笛卡尔《第一哲学沉思录》(二)

笛卡尔《第一哲学沉思录》(二)

笛卡尔《第⼀哲学沉思录》(⼆)MEDITATION II.OF THE NATURE OF THE HUMAN MIND;AND THAT IT IS MORE EASILY KNOWNTHAN THE BODY.1. The Meditation of yesterday has filled my mind with so many doubts, that it is no longer in my power to forget them. Nor do I see, meanwhile, any principle on which they can be resolved; and, just as if I had fallen all of a sudden into very deep water, I am so greatly disconcerted as to be unable either to plant my feet firmly on the bottom or sustain myself by swimming on the surface. I will, nevertheless, make an effort, and try anew the same path on which I had entered yesterday, that is, proceed by casting aside all that admits of the slightest doubt, not less than if I had discovered it to be absolutely false; and I will continue always in this track until I shall find something that is certain, or at least, if I can do nothing more, until I shall know with certainty that there is nothing certain. Archimedes, that he might transport the entire globe from the place it occupied to another, demanded only a point that was firm and immovable; so, also, I shall be entitled to entertain the highest expectations, if I am fortunate enough to discover only one thing that is certain and indubitable.[L][F]2. I suppose, accordingly, that all the things which I see are false (fictitious); I believe that none of those objects which my fallacious memory represents ever existed; I suppose that I possess no senses; I believe that body, figure, extension, motion, and place are merely fictions of my mind. What is there, then, that can be esteemed true ? Perhaps this only, that there is absolutely nothing certain.[L][F]3. But how do I know that there is not something different altogether from the objects I have now enumerated, of which it is impossible to entertain the slightest doubt? Is there not a God, or some being, by whatever name I may designate him, who causes these thoughts to arise in my mind ? But why suppose such a being, for it may be I myself am capable of producing them? Am I, then, at least not something? But I before denied that I possessed senses or a body; I hesitate, however, for what follows from that? Am I so dependent on the body and the senses that without these I cannot exist? But I had the persuasion that there was absolutely nothing in the world, that there was no sky and no earth, neither minds nor bodies; was I not, therefore, at the same time, persuaded that I did not exist? Far from it; I assuredly existed, since I was persuaded. But there is I know not what being, who is possessed at once of the highest power and the deepest cunning, who is constantly employing all his ingenuity in deceiving me. Doubtless, then, I exist, since I am deceived; and, let him deceive me as he may, he can never bring it about that I am nothing, so long as I shall be conscious that I am something. So that it must, in fine, be maintained, all things being maturely and carefully considered, that this proposition (pronunciatum ) I am, I exist, is necessarily true each time it is expressed by me, or conceived in my mind.[L][F]4. But I do not yet know with sufficient clearness what I am, though assured that I am; and hence, in the next place, I must take care, lest perchance I inconsiderately substitute some other object in room of what is properly myself, and thus wander from truth, even in that knowledge ( cognition ) which I hold to be of all others the most certain and evident. For this reason, I will now consider anew what I formerly believed myself to be, before I entered on the present train of thought; and of my previous opinion I will retrench all that can in the least be invalidated by the grounds of doubt I have adduced, in order that there may at length remain nothing but what is certain and indubitable. [L][F]5. What then did I formerly think I was? Undoubtedly I judged that I was a man. But what is a man? Shall I say a rational animal? Assuredly not; for it would be necessary forthwith to inquire into what is meant by animal, and what by rational, and thus, from a single question, I should insensibly glide into others, and these more difficult than the first; nor do I now possess enough of leisure to warrant me in wasting my time amid subtleties of this sort. I prefer here to attend to the thoughts that sprung up of themselves in my mind, and were inspired by my own nature alone, when I applied myself to the consideration of what I was. In the first place, then, I thought that I possessed a countenance, hands, arms, and all the fabric of members that appears in a corpse, and which I called by the name of body. It further occurred to me that I was nourished, that I walked, perceived, and thought, and all those actions I referred to the soul; but what the soul itself was I either did not stay to consider, or, if I did, I imagined that it was something extremely rare and subtile, like wind, or flame, or ether, spread through my grosser parts. As regarded the body, I did not even doubt of its nature, but thought I distinctly knew it, and if I had wished to describe it according to the notions I then entertained, I should have explained myself in this manner: By body I understand all that can be terminated by a certain figure; that can be comprised in a certain place, and so fill a certain space as therefrom to exclude every other body; that can be perceived either by touch, sight, hearing, taste, or smell; that can be moved in different ways, not indeed of itself, but by something foreign to it by which it is touched [and from which it receives the impression]; for the power of self-motion, as likewise that of perceiving and thinking, I held as by no means pertaining to the nature of body; on the contrary, I was somewhat astonished to find such faculties existing in some bodies.[L][F]6. But [as to myself, what can I now say that I am], since I suppose there exists an extremely powerful, and, if I may sospeak, malignant being, whose whole endeavors are directed toward deceiving me ? Can I affirm that I possess any one of all those attributes of which I have lately spoken as belonging to the nature of body ? After attentively considering them in my own mind, I find none of them that can properly be said to belong to myself. To recount them were idle and tedious. Let us pass, then, to the attributes of the soul. The first mentioned were the powers of nutrition and walking; but, if it be true that I have no body, it is true likewise that I am capable neither of walking nor of being nourished. Perception is another attribute of the soul; but perception too is impossible without the body; besides, I have frequently, during sleep, believed that I perceived objects which I afterward observed I did not in reality perceive. Thinking is another attribute of the soul; and here I discover what properly belongs to myself. This alone is inseparable from me. I am--I exist: this is certain; but how often? As often as I think; for perhaps it would even happen, if I should wholly cease to think, that I should at the same time altogether cease to be. I now admit nothing that is not necessarily true. I am therefore, precisely speaking, only a thinking thing, that is, a mind (mens sive animus), understanding, or reason, terms whose signification was before unknown to me. I am, however, a real thing, and really existent; but what thing? The answer was, a thinking thing. [L][F]7. The question now arises, am I aught besides? I will stimulate my imagination with a view to discover whether I am not still something more than a thinking being. Now it is plain I am not the assemblage of members called the human body; I am not a thin and penetrating air diffused through all these members, or wind, or flame, or vapor, or breath, or any of all the things I can imagine; for I supposed that all these were not, and, without changing the supposition, I find that I still feel assured of my existence. But it is true, perhaps, that those very things which I suppose to be non-existent, because they are unknown to me, are not in truth different from myself whom I know. This is a point I cannot determine, and do not now enter into any dispute regarding it. I can only judge of things that are known to me: I am conscious that I exist, and I who know that I exist inquire into what I am. It is, however, perfectly certain that the knowledge of my existence, thus precisely taken, is not dependent on things, the existence of which is as yet unknown to me: and consequently it is not dependent on any of the things I can feign in imagination. Moreover, the phrase itself, I frame an image (efffngo), reminds me of my error; for I should in truth frame one if I were to imagine myself to be anything, since to imagine is nothing more than to contemplate the figure or image of a corporeal thing; but I already know that I exist, and that it is possible at the same time that all those images, and in general all that relates to the nature of body, are merely dreams [or chimeras]. From this I discover that it is not more reasonable to say, I will excite my imagination that I may know more distinctly what I am, than to express myself as follows: I am now awake, and perceive something real; but because my perception is not sufficiently clear, I will of express purpose go to sleep that my dreams may represent to me the object of my perception with more truth and clearness. And, therefore, I know that nothing of all that I can embrace in imagination belongs to the knowledge which I have of myself, and that there is need to recall with the utmost care the mind from this mode of thinking, that it may be able to know its own nature with perfect distinctness.[L][F]8. But what, then, am I? A thinking thing, it has been said. But what is a thinking thing? It is a thing that doubts, understands, [conceives], affirms, denies, wills, refuses; that imagines also, and perceives. [L][F]9. Assuredly it is not little, if all these properties belong to my nature. But why should they not belong to it? Am I not that very being who now doubts of almost everything; who, for all that, understands and conceives certain things; who affirms one alone as true, and denies the others; who desires to know more of them, and does not wish to be deceived; who imagines many things, sometimes even despite his will; and is likewise percipient of many, as if through the medium of the senses. Is there nothing of all this as true as that I am, even although I should be always dreaming, and although he who gave me being employed all his ingenuity to deceive me? Is there also any one of these attributes that can be properly distinguished from my thought, or that can be said to be separate from myself? For it is of itself so evident that it is I who doubt, I who understand, and I who desire, that it is here unnecessary to add anything by way of rendering it more clear. And I am as certainly the same being who imagines; for although it may be (as I before supposed) that nothing I imagine is true, still the power of imagination does not cease really to exist in me and to form part of my thought. In fine, I am the same being who perceives, that is, who apprehends certain objects as by the organs of sense, since, in truth, I see light, hear a noise, and feel heat. But it will be said that these presentations are false, and that I am dreaming. Let it be so. At all events it is certain that I seem to see light, hear a noise, and feel heat; this cannot be false, and this is what in me is properly called perceiving (sentire), which is nothing else than thinking.[L][F]10. From this I begin to know what I am with somewhat greater clearness and distinctness than heretofore. But, nevertheless, it still seems to me, and I cannot help believing, that corporeal things, whose images are formed by thought [which fall under the senses], and are examined by the same, are known with much greater distinctness than that I know not what part of myself which is not imaginable; although, in truth, it may seem strange to say that I know and comprehend with greater distinctness things whose existence appears to me doubtful, that are unknown, and do not belong to me, than others of whose reality I am persuaded, that are known to me, and appertain to my proper nature; in a word, than myself. But I see clearly what is the state of the case. My mind is apt to wander, and will not yet submit to be restrained within the limits o truth. Let us therefore leave the mind to itself once more, and, according to it every kind of liberty [permit it to consider the objects that appear to it from without], in order that, having afterward withdrawn it from these gently and opportunely [ and fixed it on the consideration of its being and the properties it finds in itself], it may then be the more easily controlled.[L][F]11. Let us now accordingly consider the objects that are commonly thought to be [the most easily, and likewise] the most distinctly known, viz., the bodies we touch and see; not, indeed, bodies in general, for these general notions are usuallysomewhat more confused, but one body in particular. Take, for example, this piece of wax; it is quite fresh, having been but recently taken from the beehive; it has not yet lost the sweetness of the honey it contained; it still retains somewhat of the odor of the flowers from which it was gathered; its color, figure, size, are apparent ( to the sight); it is hard, cold, easily handled; and sounds when struck upon with the finger. In fine, all that contributes to make a body as distinctly known as possible, is found in the one before us. But, while I am speaking, let it be placed near the fire--what remained of the taste exhales, the smell evaporates, the color changes, its figure is destroyed, its size increases, it becomes liquid, it grows hot, it can hardly be handled, and, although struck upon, it emits no sound. Does the same wax still remain after this change? It must be admitted that it does remain; no one doubts it, or judges otherwise. What, then, was it I knew with so much distinctness in the piece of wax? Assuredly, it could be nothing of all that I observed by means of the senses, since all the things that fell under taste, smell, sight, touch, and hearing are changed, and yet the same wax remains. [L][F]12. It was perhaps what I now think, viz., that this wax was neither the sweetness of honey, the pleasant odor of flowers, the whiteness, the figure, nor the sound, but only a body that a little before appeared to me conspicuous under these forms, and which is now perceived under others. But, to speak precisely, what is it that I imagine when I think of it in this way? Let it be attentively considered, and, retrenching all that does not belong to the wax, let us see what remains. There certainly remains nothing, except something extended, flexible, and movable. But what is meant by flexible and movable ? Is it not that I imagine that the piece of wax, being round, is capable of becoming square, or of passing from a square into a triangular figure ? Assuredly such is not the case, because I conceive that it admits of an infinity of similar changes; and I am, moreover, unable to compass this infinity by imagination, and consequently this conception which I have of the wax is not the product of the faculty of imagination. But what now is this extension ? Is it not also unknown ? for it becomes greater when the wax is melted, greater when it is boiled, and greater still when the heat increases; and I should not conceive [clearly and] according to truth, the wax as it is, if I did not suppose that the piece we are considering admitted even of a wider variety of extension than I ever imagined, I must, therefore, admit that I cannot even comprehend by imagination what the piece of wax is, and that it is the mind alone ( mens, Lat., entendement,, F.) which perceives it. I speak of one piece in particular; for as to wax in general, this is still more evident. But what is the piece of wax that can be perceived only by the [understanding or] mind? It is certainly the same which I see, touch, imagine; and, in fine, it is the same which, from the beginning, I believed it to be. But (and this it is of moment to observe) the perception of it is neither an act of sight, of touch, nor of imagination, and never was either of these, though it might formerly seem so, but is simply an intuition (inspectio) of the mind, which may be imperfect and confused, as it formerly was, or very clear and distinct, as it is at present, according as the attention is more or less directed to the elements which it contains, and of which it is composed.[L][F]13. But, meanwhile, I feel greatly astonished when I observe [the weakness of my mind, and] its proneness to error. For although, without at all giving expression to what I think, I consider all this in my own mind, words yet occasionally impede my progress, and I am almost led into error by the terms of ordinary language. We say, for example, that we see the same wax when it is before us, and not that we judge it to be the same from its retaining the same color and figure: whence I should forthwith be disposed to conclude that the wax is known by the act of sight, and not by the intuition of the mind alone, were it not for the analogous instance of human beings passing on in the street below, as observed from a window. In this case I do not fail to say that I see the men themselves, just as I say that I see the wax; and yet what do I see from the window beyond hats and cloaks that might cover artificial machines, whose motions might be determined by springs ? But I judge that there are human beings from these appearances, and thus I comprehend, by the faculty of judgment alone which is in the mind, what I believed I saw with my eyes.[L][F]14. The man who makes it his aim to rise to knowledge superior to the common, ought to be ashamed to seek occasions of doubting from the vulgar forms of speech: instead, therefore, of doing this, I shall proceed with the matter in hand, and inquire whether I had a clearer and more perfect perception of the piece of wax when I first saw it, and when I thought I knew it by means of the external sense itself, or, at all events, by the common sense (sensus communis), as it is called, that is, by the imaginative faculty; or whether I rather apprehend it more clearly at present, after having examined with greater care, both what it is, and in what way it can be known. It would certainly be ridiculous to entertain any doubt on this point. For what, in that first perception, g was there distinct ? What did I perceive which any animal might not have perceived ? But when I distinguish the Oval from its exterior forms, and when, as if I had stripped it of its vestments, I consider it quite naked, it is certain, although some error may still be found in my judgment, that I cannot, nevertheless, thus apprehend it without possessing a human mind.[L][F]15. But finally, what shall I say of the mind itself, that is, of myself ? for as yet I do not admit that I am anything but mind. What, then! I who seem to possess so distinct an apprehension of the piece of wax, do I not know myself, both with greater truth and certitude, and also much more distinctly and clearly? For if I judge that the wax exists because I see it, it assuredly follows, much more evidently, that I myself am or exist, for the same reason: for it is possible that what I see may not in truth be wax, and that I do not even possess eyes with which to see anything; but it cannot be that when I see, or, which comes to the same thing, when I think I see, I myself who think am nothing. So likewise, if I judge that the wax exists because I touch it, it will still also follow that I am; and if I determine that my imagination, or any other cause, whatever it be, persuades me of the existence of the wax, I will still draw the same conclusion. And what is here remarked of the piece of wax, is applicable to all the other things that are external to me. And further, if the [notion or] perception of wax appeared to me more precise and distinct, after that not only sight and touch, but many other causes besides, rendered it manifest to my apprehension, withhow much greater distinctness must I now know myself, since all the reasons that contribute to the knowledge of the nature of wax, or of any body whatever, manifest still better the nature of my mind ? And there are besides so many other things in the mind itself that contribute to the illustration of its nature, that those dependent on the body, to which I have here referred, scarcely merit to be taken into account.[L][F]16. But, in conclusion, I find I have insensibly reverted to the point I desired; for, since it is now manifest to me that bodies themselves are not properly perceived by the senses nor by the faculty of imagination, but by the intellect alone; and since they are not perceived because they are seen and touched, but only because they are understood [ or rightly comprehended by thought ], I readily discover that there is nothing more easily or clearly apprehended than my own mind. But because it is difficult to rid one's self so promptly of an opinion to which one has been long accustomed, it will be desirable to tarry for some time at this stage, that, by long continued meditation, I may more deeply impress upon my memory this new knowledge.[L][F][LoD] [S] [P] [M 1] [M 3] [M 4] [M 5] [M 6]。

《第一哲学沉思集》的主要内容

《第一哲学沉思集》的主要内容

《第一哲学沉思集》的主要内容
《第一哲学沉思集》是法国哲学家笛卡尔的一部重要著作,也是现代哲学的重要源头之一。

该书主要内容包括以下几个方面:
1. 唯理主义与形而上学:笛卡尔对唯理主义进行批判,主张以形而上学作为哲学的基础。

他认为形而上学研究的是存在的本质和原理,而这是科学无法涉及的。

2. 清晰与明确的思维:笛卡尔提出了“我思故我在”的观点,将人类的认识能力以及思考的过程置于哲学思考的中心。

他强调了思维的清晰与明确,认为只有通过合乎逻辑的推理才能达到真理。

3. 分析与综合方法:笛卡尔提出的一种思维方法,即将问题分解为较小的部分进行分析,并通过逐步推理得出结论。

这种方法也为数学的发展提供了新的思维模式。

4. 系统怀疑主义:笛卡尔通过彻底怀疑一切既有观念和信念,试图找到一种不受怀疑的确定知识基础。

他的“假设怀疑论”引发了很多后续哲学家对知识与真理问题的反思。

5. 理性与信仰的关系:笛卡尔认为理性和信仰不可分割,他既重视科学的发展,也主张信仰上帝的存在和宗教的作用。

他认为理性和信仰可以相互支持,而不是相互排斥。

总的来说,笛卡尔在《第一哲学沉思集》中探讨了知识、真理、存在等基本哲学问题。

他以自我思考为出发点,通过怀疑、分
析和推理的思维方法,对哲学、科学和宗教等领域提出了一系列独特的观点和思考方式,对后世哲学产生了深远的影响。

第一哲学沉思录读书笔记

第一哲学沉思录读书笔记

第一哲学沉思录读书笔记以下是关于笛卡尔《第一哲学沉思录》的笔记,主要内容在对第五个沉思的分析。

第一个沉思:普遍怀疑沉思内容梳理:怀疑感官经验——怀疑梦、幻想和真实——形成普遍怀疑——找寻确然可信之物——猜想妖怪的欺骗第二个沉思:唯我不假沉思内容梳理:即使被骗,但我是存在的——理智比感觉可靠——人通过精神而非感官领会物体——精神比物体性的东西要清楚第三个沉思:上帝存在沉思内容梳理:领会清楚明白即真实——上帝观念被我清楚领会——上帝观念只能来自更圆满(后天论证)——上帝观念特有的规范性(先天论证) 第四个沉思:真理与错误沉思内容梳理:上帝圆满,故不会骗人——人会犯错而非不犯错是上帝使然——自由意志高于道德善恶和永不犯错第五个沉思:物体、上帝沉思内容梳理:“待检查的东西”——上帝究竟是如何规范人类的精神的?我们的本性到底是被上帝归入到不完满中,还是上帝故意如此为之?“认识真理”——必须做的是把注意力放在精神所领会得清楚明白的事情上;必须不做的是把意志放任在理智范围外,对理智所不清楚明白的事情下判断“认识”——之前的沉思所说的,精神比物体性的东西要清楚明白,感官经验的真实性值得怀疑“这些东西的观念”——关于物质性的东西的观念,比如后面所说的连续量、广延“与本性相合”——数目、形状、运动等物质性的东西的观念,似乎早就存在于我的脑海中,是某种先天存在的东西(联系康德“先天综合判断”)“某些东西”——物质性的东西“真实不变的本性”——与我的精神相对,即不依赖于我的精神而存在的形式,比如三角形的形式和性质。

换句话说,我们在现实中看到的圆形也许是假的,甚至说现实中根本没有真正的圆形,但是圆形背后的属性却不是我们自己能够凭空捏造的。

“论物质性的东西”——三角形的物体给我带来的感官经验,与三角形的形式和性质给我的认识是完全不同的,前者可能是多种多样的和不真实的,但是后者却是能够领会的清楚明白的。

而根据之前的论述可知,精神的本性告诉我们,领会的清楚明白的就是真实的。

第一哲学沉思录笛卡尔

第一哲学沉思录笛卡尔

第一哲学沉思集---笛卡尔前言①关于上帝和人的灵魂这两个问题,我已经在《谈正确引导理性和在科学中探求真理的方法》②一书中谈过。

该书是于1637年用法文出版的。

在这两个问题上,那时我不过是顺便一谈,并无意深论,为的是看一看大家对这两个问题如何判断,我好从中摸索出一个方法来,以便我以后用这个方法谈论这两个问题。

我一向认为这两个问题非常重要,最好是多谈几次;而在解释这两个问题上,我采取的方式又很生僻,和人们通常用的方法大不相同,因此我认为在大家都能看得懂的法文书《谈方法》里把这两个问题提出来,不会有什么好处,我怕一般知识浅薄的人会以为我许可他们也来试探一下往这条路上走。

①法文第一版里没有《前言》,拉丁文版里和法文第二版里都有。

本文是根据1865年法文西门(Simon)版译的。

②简称《谈方法》。

在《谈方法》里,我曾请凡是在我的书里看出什么值得指责的地方的人,费心把这些地方告诉我;可是在我谈到的这两个问题上,除了提出来两点反驳以外,他们没有指出什么别的重要意见。

对于这两点反驳,我想在我比较确切地解释以前,先简短地在这里回答一下。

第一个反驳是:不能从人的精神对它本身进行反思时只看出它自己、看不出别的什么东西来这一事实就得出结论说,人的精神的本性或本质仅仅是思维;因为那样一来,“仅仅”这一词就把其他凡是有可能说得上也是属于灵魂的东西都排除掉了。

我对这个反驳的答辩是:我在那地方并不是有意按照事物的实在情况的次序(因为那时我还没有谈到事物的实在情况),而仅仅是按照我的思路的次序,把它们排除了。

我的意思是:我那时还不知道我是属于我的本质的,我只知道我是一个在思维的东西。

不过以后我将指出我是怎么从我不知道别的东西属于我的本质这件事引申出来事实上并没有别的东西是属于我的本质的。

第二个反驳是:从我心里有一个比我完满的东西的观念这件事不能得出结论说这个观念比我完满,更不能说这个观念所代表的东西存在。

我的答辩是:观念这个词在这里是有不同含义的。

第一哲学沉思录读后感

第一哲学沉思录读后感

第一哲学沉思录读后感第一哲学沉思录读后感今天我终于如愿以偿地看到了这本好书,它不仅让我知道了许多关于哲学方面的东西,而且还使我明白了很多深刻的人生道理。

虽然还没有全部读完,但从目前所读到的部分来说,已经对我起到了很大的帮助。

我可以自豪的向大家介绍,这真的是一本好书!作者就像一位导师在指引着你们一步步走向更高的境界,去发现这世上最纯粹、最宝贵、最值得留恋的东西……在他笔下我们似乎也跟随着他来到了一座博物馆中参观各种美轮美奂的文物,那些历史悠久的古老器具都令人心驰神往,恨不得立即将其占为己有。

在这里也充满着我们无法抗拒的诱惑,因此如果要想克制住自己那颗蠢蠢欲动的贪婪之心就必须付出极大的努力。

《第一哲学沉思录》是由米歇尔·福柯写的一部哲学类著作。

他将十九世纪末到二十世纪初人类精神史上涌现的百余种重要的思潮归纳为四组:“否定主义”、“实证主义”、“分析哲学”与“批判理论”,并围绕着这几组哲学思潮展开了讨论。

阅读《第一哲学沉思录》会让你爱不释手,在阅读过程中,时常能给予我们启迪,让你觉得它的每一句话都富含智慧,让你对哲学的概念产生更加直接的理解。

首先,在谈及社会达尔文主义这一问题时,作者讲述了一位年轻人在其刚进入青春期时在教室中的见闻:一群孩子正坐在教室中间,拿着铅笔在草稿纸上描画那些似乎永远不能被消灭的线条。

另外,福柯还用图示的形式清楚地告诉我们,未成熟的社会所崇尚的唯一价值标准便是金钱,以至于像所谓的健康和尊严等这样美好的事情都被人忽略掉了。

其次,福柯阐述了自己心目中的宗教信仰问题:宗教信仰究竟应该是什么?一般人都会认为它只是一种心灵慰藉罢了。

但是,作者却提出了这样一个问题:宗教信仰究竟意味着什么?人们在宗教活动中又会获取哪些利益呢?对于这两个相互矛盾的答案,作者也给出了肯定的回答。

在作者眼中,宗教绝非空洞的装饰品,宗教体验更像是一门科学,它通过把握自身的存在状态探寻到了内心深处某些不为人知的奥秘。

第一哲学沉思集

第一哲学沉思集

第一哲学沉思集论上帝的存在和人的灵魂与肉体之间的实在区别------------------------------------------第一个沉思论可以引起怀疑的事物由于很久以来①我就感觉到我自从幼年时期起就把一大堆错误的见解当做真实的接受了过来,而从那时以后我根据一些非常靠不住的原则建立起来的东西都不能不是十分可疑、十分不可靠的,因此我认为②,如果我想要在科学上建立起某种坚定可靠、经久不变的东西的话,我就非在我有生之日认真地把我历来信以为真的一切见解统统清除出去,再从根本上重新开始不可。

可是这个工作的规模对我来说好像是太大了,因此我一直等待我达到一个十分成熟的年纪,成熟到我不能再希望在这以后还会有更合适于执行这项工作的时候为止,这就使我拖延了如此之久,直到我认为如果再把我的余生不去用来行动,光是考虑来、考虑去的话,那我就铸成大错了。

而现在,由于我的精神已经从一切干扰中解放了出来①,我又在一种恬静的隐居生活中得到一个稳定的休息,那么我要认真地、自由地来对我的全部旧见解进行一次总的清算。

可是,为了达到这个目的,没有必要去证明这些旧见解都是错误的,因为那样一来,我也许就永远达不到目的。

不过,理性告诉我说,和我认为显然是错误的东西一样,对于那些不是完全确定无疑的东西也应该不要轻易相信,因此只要我在那些东西里找到哪管是一点点可疑的东西②就足以使我把它们全部都抛弃掉。

这样一来,就不需要我把它们拿来一个个地检查了,因为那将会是一件没完没了的工作。

可是,拆掉基础就必然引起大厦的其余部分随之而倒塌,所以我首先将从我的全部旧见解所根据的那些原则下手。

直到现在,凡是我当作最真实、最可靠而接受过来的东西,我都是从感官或通过感官得来的。

不过,我有时觉得这些感官是骗人的;为了小心谨慎起见,对于一经骗过我们的东西就决不完全加以信任。

可是,虽然感官有时在不明显和离得很远的东西上骗过我们,但是也许有很多别的东西,虽然我们通过感官认识它们,却没有理由怀疑它们:比如我在这里,坐在炉火旁边,穿着室内长袍①,两只手上拿着这张纸,以及诸如此类的事情。

读书笔记之《第一哲学沉思集》[大全5篇]

读书笔记之《第一哲学沉思集》[大全5篇]

读书笔记之《第一哲学沉思集》[大全5篇]第一篇:读书笔记之《第一哲学沉思集》读书笔记之《第一哲学沉思集》第一个沉思论可以引起怀疑的事物现在的问题只在于理性的沉思与认识,这将是一项巨大的工程。

因此,这项工作的开始不得不是在作者不惑之年以后,并且是将情绪保持在一种没有任何激动的恬静之中。

对于之前所有旧见解的反思,使我认识到:对于那些不是完全确定无疑的东西也应该不要轻易相信。

哪怕只是一点点可以的部分。

对此,切入点便在于“我的全部旧见解所根据的那些原则”。

感官,便是在这里起了决定性作用的因素。

它有时很荒诞地欺骗我们,有时却让我们产生不出丝毫可以怀疑的理由。

原因就在于有些东西是绝对单纯的,像颜色、数目,以及研究这类事物的算数学、几何学等;而另一些则是如此单纯事物的构成体,如身体、绘画等。

但对于上帝,由于信仰,我坚信上帝是非常善良的,并且是至上的真理源泉。

正因为此,我以“我”现在所是的这个样子而存在着。

然而,由于普遍的假设,并不能取消我对那些因长久的习惯而与我亲熟的东西产生怀疑。

因此,现在来说,普遍的怀疑是必然的,它包括上面所说的两种事物。

第二个沉思论人的精神的本性以及精神比物体更容易认识普遍怀疑的结果无非是两种:要么遇到什么可靠的东西,要么陷入完全怀疑的境地。

无疑,作者在此是对第一种结果充满了期待。

我开始了普遍的怀疑。

可是我想到,即使是有一个非常强大的骗子在用着一切的伎俩来骗我,我却不能否认一个命题的真实性,即:我存在。

无论他使我想到我是什么或者想到我不是什么。

但得小心,不能将任何别的东西当成是我自己。

我是什么?一架机器。

所有的行动都归于灵魂。

而物体则只不过是我感官感受到的存在而已,一切的自动、感觉和思维都与物体无关。

还是通过假设,我发现,我只是一个在思维的东西。

我因为思维(感觉),而更明白、更容易的感受到了我以外的,那些不属于我的本性的东西。

对此的考察使我发现,真正能够进行观察的是精神(理性),而不是眼睛,因为感受到的东西总是变来变去而不拘蓝@大道行思 1 于一种形态。

9. 第一哲学沉思集

9. 第一哲学沉思集

我从上次就开始讨论笛卡尔的第一哲学沉思,是把它看作是现代哲学的一个开端性的作品,就像黑格尔说的,只有在笛卡尔的这个哲学里头,就像一个长期漂泊的水手一样,第一次好像回到了现代哲学,笛卡尔是那些将一切从头做起的现代人中的一个。

这样的一批人在现代哲学里面而非常特殊的一个现象,在古代传统里头,在苏拉底之后,几乎所有专家都认为自己做的工作是理解苏格拉底或者柏拉图,把它发扬下去,但是现代哲学家都认为整个古代哲学和中世纪的哲学传统的是严重有问题的。

这些准备在大学教授的哲学,必须的,测量契税票,意思就是早期现代的主要哲学家几乎都是在大学里教书的哲学家。

黑格尔这个说法其实还是有非常值得深究的地方,我们在前面介绍黑对苏格拉底这个命运和思想的描述的时候,曾经说过苏拉底和雅典城邦之间的关系构成了一个整个命运的一个悲剧性的时刻,这个悲剧的世界历史时刻是来源于两个在伦理上非常有道理的,同样有根据的伦理力量之间是一个必然的冲突,这种必然冲突破的力量体现在一个苏格拉底是把一个主体性的精神,所有的道德和政治和伦理的这个标准,或者是意见,都必须经过主体自身的,有意识的考察,这样的一个哲学倾向,才能够被认为是好的,或者善的,或者是真的这样的一个观点联系在一起,这样一个主体精神,是所有之后的哲学的共同的特点。

但其实只有在笛卡尔的这个现代哲学,这种主体性才真正成为一个哲学的主题,我们在柏拉图的哲学当然可以看到,我们现代人理解的一种自由怀疑的精神,但这种精神却从未被用一个称为主体哲学的这样的一个方式来表达,严格来说苏格拉底哲学无论她多么强调这个样式,就idea或者是相关的这个世界,对于你眼前的大众的存在的这个可感知的世界之间的这个关系,或者是不同,但是他从没有把这种不同理解为是一个主体自身的一个我,这个是严格来说的这个古代这些没有这个东西,至少是在古代希腊中没有的一个东西,那么这也确实是笛卡尔从头开始所做的一个真正的工作,这点我们们在上次看第一沉思的时候已经可以看到。

哲学论文——《第一哲学沉思集》

哲学论文——《第一哲学沉思集》

《第一哲学沉思集》读书笔记暑假里,我阅读了勒内·笛卡尔的《第一哲学沉思集》,书的内容包括六个《沉思》、六组《反驳》和六个《答辩》。

在《第一个沉思》中,笛卡尔从错误和不是完全确定无疑的东西所根据的原则入手,展开怀疑的工作。

首先,怀疑从感官或通过感官得到的东西。

其次,怀疑算学、几何学,以及类似这样性质的其他科学(由于他们所对待的不过是简单的、一般的东西,因而会有确定无疑的东西),通过假设上帝有意如此做或认为有妖怪欺骗我来否定。

而解决的办法是:我有能力不去下判断。

在沉思“论可以引起怀疑的事物”中,笛卡尔对有些怀疑的东西一概悬置,不去相信一无所知或略有所知的东西,一心寻找确定无疑的知识,甚至采取先假设所有见解都是错误的这一极端做法,为重新确立真理扫清地盘。

在《第三个沉思》中,“我知道我是一个在思维的东西”是由“我认识”这个清楚明白的知觉推出来的。

在这个初步的认识里,只有清楚明白的知觉才是真实的。

这就是总则:凡是我们领会得十分清楚、十分分明的东西都是真实的。

要坚持这一点,需要论证两点:有没有上帝;若有,他骗不骗人。

证明上帝存在,首先说的是上帝这一无限完满的观念先于我这一有限残缺的观念,它非常清楚、非常明白,凡是我的精神领会为真,并且含有完满性的东西都包含其中,不能怀疑它是假的,相反,它形式地或卓越地存在于上帝里边。

其次,上帝的观念是由现实存在的东西以一种不能再有所增加的方式赋予的,所以绝非我心造的。

再次,我的观念只能来源于上帝,我不能来源于自身,那样我就是上帝了;而且我需要重新创造、时时保存;我不能从无中来;不是由父母来的,父母只给了身体;也不是由这些原因结合而来的,那样就没有统一。

上帝的观念是从我被创造那时起与我俱生的、是上帝放在我心里的,他按照他的形象创造我,使我追求完满并认识到他的存在。

他不可能有任何缺点,所以不能是骗子,因而总则成立。

这一沉思“论上帝及其存在”在笛卡尔看来,不仅是此世所能感受的最大满足,更是来世的至高无上的全福。

第一哲学沉思录笛卡尔

第一哲学沉思录笛卡尔

第一哲学沉思录笛卡尔一、怀疑一切我,笛卡尔,一个追求真理的哲学家,决定从怀疑一切开始我的哲学沉思。

我怀疑感官的可靠性,因为它们常常欺骗我们;我怀疑数学和逻辑的绝对性,因为它们也可能建立在错误的前提之上。

最终,我怀疑我自己的存在,因为如果我被欺骗,那么我可能只是被一个强大的恶魔所操控。

二、我思故我在在怀疑一切之后,我发现有一个命题是无法怀疑的,那就是“我思故我在”。

只要我在思考,我就必然存在。

这个命题成为了我哲学体系的基石,也是我重建知识大厦的起点。

三、上帝的存在为了确保我的知识是可靠的,我需要寻找一个绝对可靠的保证。

我通过逻辑推理得出,上帝是存在的。

上帝是一个全知、全能、全善的存在,他保证了数学和逻辑的绝对性,也保证了感官的可靠性。

四、物质的本质在确定了上帝的存在之后,我开始思考物质的本质。

我认为,物质是广延的,即它占据空间。

然而,我并不认为物质是独立存在的,它依赖于上帝的存在。

五、灵魂的本质与物质不同,灵魂是非广延的,它没有空间上的存在。

灵魂是思考的主体,它是我的本质。

灵魂与物质是相互独立的,它们之间的关系是上帝所安排的。

六、知识的重建在确定了上帝的存在、物质的本质和灵魂的本质之后,我开始重建知识。

我从数学和逻辑开始,因为它们是上帝所保证的绝对真理。

然后,我逐渐扩展到其他领域,如物理学、生物学等。

七、道德和信仰在重建知识的过程中,我也思考了道德和信仰的问题。

我认为,道德是上帝所规定的,它要求我们追求善、避免恶。

信仰是人对上帝的信任和依赖,它是我们追求真理的动力。

八、哲学的目的我的哲学沉思的最终目的是为了寻找真理,为了实现人的自由和幸福。

我相信,只要我们坚持追求真理,我们就能够找到通往自由和幸福的道路。

第一哲学沉思录笛卡尔九、自我认知与自我完善在确认了自我存在和灵魂本质的基础上,我开始深入探索自我认知的边界。

我认识到,自我认知不仅仅是对自我存在的确认,更是对自我能力的理解和对自我局限的认识。

这种认知是自我完善的基础,它促使我不断追求知识和智慧,以超越自身的局限。

精神的本质——笛卡尔《第一哲学沉思录》·第二沉思

精神的本质——笛卡尔《第一哲学沉思录》·第二沉思

精神的本质——笛卡尔《第一哲学沉思录》·第二沉思
通过第一沉思中的论述,我们知道了这个世界上总是有一些必定存在的东西,这些东西不依赖与表象,关乎于本质与根本。

根据这个先导条件,我们可以得出“我思”的必然存在。

我只要在思考,不管思考这个东西是否存在,作为思考这个动作本质的主体的我,是一定存在,且为真的。

假设我们现在正在做梦。

梦里我们梦见了高山大川,那么这些高山大川是真实的吗?
它们不是,它们是假的,是我想象出来的。

可虽然这些东西是假的,但是却是我在想象它们。

对于这种想象更进一步的认识,我们是不是可以随意塑造这座山的形状,这条河的长度?
而这种可以随意用想象的改变物质存在的能力,就是想象力。

那么到这一步,想象力可以塑造这些山的形状,这条河的长度,那么想象力是不是精神的本质?
也不是。

山可以有无数种形状,河可以有数不尽的长度,我们的思想无法将其一一遍历,这种想象力作为本质,有很大的局限性。

去除山河的形状与性质,对山河根本的思考,才是精神的本质,这种究其源头的能力,叫理智。

真正来说,我们只是通过在我们心里的理智功能,而不是通过想象,也不是通过感官来领会物体,而且我们不是由于看⻅了它,或者我们摸到了它才认识它,而只是由于我们用思维领会它,那么显然我认识了没有什么对我来说比我的精神更容易认识的东西了。

第一哲学沉思集

第一哲学沉思集

第一哲学沉思集2篇第一哲学沉思集第一哲学沉思集是古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle)创作的一本著作。

作品围绕着哲学的基本问题展开讨论,涉及到诸多重要的思考点和观点。

在本文中,我们将以亚里士多德的第一哲学沉思集为基础,进行一场关于人类存在和宇宙规律的哲学思考。

1. 人类存在的意义与目的人类自古以来一直在思考自己的存在意义和目的。

在第一哲学沉思集中,亚里士多德提出了他独特的观点。

他认为人类的最终目的是追求幸福,而这种幸福不仅仅是感官上的快感,更重要的是一种人生的完整和真实。

亚里士多德认为,人类的幸福源于理性活动。

只有通过理性的思考和实践,人类才能达到真正的幸福。

他认为,人类的理性是与生俱来的能力,是人类与其他动物的区别之一。

另外,亚里士多德还提到了人类的社会性。

他认为,人类是社会性的动物,只有在社会中才能实现自己的潜能和追求幸福的目标。

因此,建立良好的社会秩序和人际关系是实现人类幸福的重要因素。

2. 宇宙的秩序与规律除了人类存在的问题,第一哲学沉思集还涉及到宇宙的秩序和规律。

亚里士多德认为,宇宙的存在是有目的的,宇宙中的一切事物都有其特定的目标和功能。

他提出了一个有序的层级体系,将宇宙中的事物分为物质和形式两个层面。

物质是无定形的、潜在的存在,而形式则是有序、完善和实际的存在。

他认为,形式赋予物质以存在和意义。

在宇宙秩序的层次中,亚里士多德还提到了上帝的存在。

他认为,上帝是宇宙的第一原因,是一切存在的最终解释和根源。

3. 知识与实证在第一哲学沉思集中,亚里士多德还探讨了知识和实证的问题。

他认为,知识是通过理性思考和实证获得的。

只有通过自己的观察、实验和经验,人类才能获得真正的知识。

亚里士多德区分了两种知识形式:理论知识和实践知识。

理论知识是关于宇宙和人类的本质的知识,而实践知识则是关于人类如何实现幸福的知识。

他提出了一种渐进的认识过程,从具体的经验中逐步推导出普遍的真理。

他认为,只有通过不断地观察、思考和实践,人类才能逐渐接近真理和智慧。

第一哲学沉思集

第一哲学沉思集
笛卡尔的《第一哲学沉思集》对后世哲学有着复杂而又深刻的影响,这不仅表现在它对近代欧洲大陆理性主 义哲学和德国古典哲学的巨大贡献,还表现在它对胡塞尔的现象学的重大影响。笛卡尔的“沉思”对胡塞尔的现 象学的影响主要表现在“普遍怀疑”的方法论方面。
作者简介
作者简介
勒奈·笛卡尔(1596.3.31-1650.2.11)生于法国土伦省莱耳市,逝于瑞典斯德哥尔摩。法国哲学家、数学 家、物理学家。他对现代数学的发展做出了重要的贡献,因将几何坐标体系公式化而被认为是解析几何之父。他 还是西方现代哲学思想的奠基人,他的哲学思想深深影响了之后的几代欧洲人,创立了“欧陆理性主义”哲 学。
2论人的精神的本性以及精神比物体更容易认识
在笛卡尔抛出了怀疑一切的烟雾弹之后,他得出了一个结论:既然一切都是可疑的,那么怀疑本身便是不可 怀疑的。即,我在怀疑,这是确切可信的。
我的存在既然值得怀疑,而怀疑“我”存在的那个“我”是什么呢?它肯定不是想象,更非感官,但它应该 是一种东西,具体来说,“是一个在思维的东西。”此即精神。并且,精神较之于飘忽的物质更易于把握。笛卡 尔的精神就这样被笛卡尔怀疑出来了。
关于人的存在,奥古斯丁认为,我的存在是通过我的思维来证明的,思维的确实性证明了自我存在的确实性, 我在思维是千真万确的。同时,我还会犯错误,这是思维出了毛病,从我犯错误就可以证明我存在;如果我不存 在,决不会犯什么错误。因此得出结论,“如果我犯错误,所以我存在”。笛卡尔吸取了奥古斯丁的证明方法, 也是从思维的存在来证明我的存在,提出了”我思,故我在”的命题。这可以说是笛卡尔“我思故我在”命题的 思想渊源。
第一哲学沉思集
笛卡尔创作散文集
01 内容简介
03 作品思想 05 作者简介 Nhomakorabea目录

笛卡尔式的反思——《第一哲学沉思录》

笛卡尔式的反思——《第一哲学沉思录》
笛 卡 尔式 的反 思

《 第一哲学沉思录》

( 西北政法大学 陕西 西安 7 1 0 0 0 0 )
作者 简介 :吴静 ( 1 9 9 2 一) ,女 ,汉族 ,陕 西延安 人 ,哲学 硕士 ,西北 政法 大学 马克思 主义 哲学专 业 。 中图分类 号 :G 1 1 2 文献标 识码 :A 文章 编号 :1 6 7 2- 5 8 3 2( 2 0 1 7 )0 7— 0 0 0 6— 0 1
态 和道 德标 准 以及责任 。
怀 疑 的东西 在 其 一 系 列 的论 证 后 被 确 定 了下 来 ,这 似乎 很 造 作 , 但 这种 怀疑 构成笛 卡 尔哲 学 的 特 色 ,我认 为 它 的意 义 是 超 过 了 仅 仅 在笛 卡尔 哲学 内部 的意义 。
我 们 再看 看 ,笛 卡尔 我思 故 我 在这 一 著 名 的命 题 。因 为 翻 译
准 和小部 分 目标 ,笛 卡尔 更重 要 的 目标 是 要 建 立 其 自己 的哲 学体 系 ,譬如 :在 他 后 几 个 沉 思 ,他 先 是 确 立 了我 思 故 我 在 的原 则 , 也 就是确 定 了精 神 实体 的寻 在 ,又 确定 了上 帝 ,最 后 还 有 物 质 实
体 的存 在 。
思 。在 笛卡 尔 的整个 著 作 中,我们 不难 发 现 他 是极 力 肯 定 理 性 认
时不 可 以怀疑 的 ,因为它们 是 由理性 之 光 得来 ,十分 清 楚 和分 明。 再看 其真 理的标 准 ,他 认 为 是 清楚 明 白 的观 念 ,就 是说 只有 清 楚 明 白的观 念才 是可 靠 的 ,而 回到他 怀疑 的理 由,不 正是 为 了建 立 清楚 明 白的科 学基 础 吗 ? 由此 看 出 ,笛 卡尔 所 谓 的怀 疑 是要 经过

《第一哲学沉思集》

《第一哲学沉思集》

《第一哲学沉思集》(方刚)提起法国近代著名哲学家勒内·笛卡尔(1596~1650),人们总会想起那句名言“我思故我在”。

在今天这个强调自我意识、个人价值的时代,这句格言更是被广泛引用,甚至滥用。

但是,从哲学方面来讲,这句名言所引发的诸多问题和争论远未得到圆满解决。

时至今日,对笛卡笛卡尔于1596年生于法国西部图兰省的拉埃镇,今天这个小镇已名为拉埃—笛卡尔镇。

笛卡尔八岁时就进入当时欧洲最有名的学校拉夫赖公学学习。

这是一所耶稣会学校,他在那里主要学习古代语言、数学、诗学、逻辑学、神学和形而上学等课程,从而奠定了自己的学术基础和对天主的信仰。

在所学的课程中,他最感兴趣的是数学。

因为数学中蕴含着他所渴求当然,书本知识是无法满足一个年轻人强烈的求知欲的,他要去向“世界这一本大书”学习。

于是他外出旅行,并两次入伍,到过德国、匈牙利、奥地利、丹麦、英国、瑞士、意大利等许多国家,后隐居荷兰,潜心思考著述。

1649年,他应瑞典女王克里斯蒂纳邀请,前往斯德哥尔摩讲学。

当地寒冷的天气使他染上肺炎,1650笛卡尔所处的时代,虽然已有哥白尼创立了太阳中心说,伽利略制成了天文望远镜,刻卜勒发现了行星运动三定律,哈维发表了血液循环理论。

但是那仍是经院哲学占统治地位的时代,所以笛卡尔才会定居于较为自由的荷兰。

他的著作中也是一方面呈现出鲜明的理性与科学的精神,另一方面又处处表现了对经院哲学的妥协以及对上帝的虔诚信仰。

不过,笛卡尔终究是个以科学理性为指导原则的思想家,他对当时自然科学的许多门类诸如力学、光学、医学、数学、天文学、气象学等都有较深入的研究,他是解析几何的发明者,为追求真理,对于像笛卡尔的主要著作有《方法论》、《哲学原理》、《指导精神的规则》等。

我这里所要介绍的这本书是他在1639年至1640年间用拉丁文写的一本重要的哲学著作,全名为《第一哲学沉思集,论上帝的存在和灵魂与肉体之间的实在区别》,书的内容包括六个沉思和笛卡尔对哲学什么是第一哲学呢?就是指探讨世界初始本原问题的形而上学。

笛卡尔第一哲学沉思集解读

笛卡尔第一哲学沉思集解读

笛卡尔第一哲学沉思集解读
笛卡尔第一哲学沉思集作为笛卡尔哲学最杰出的著作之一,被广泛视为人类哲学史上非常重要的一本著作,广受评论界的重视。

它的理论框架在哲学史上具有深远的影响,无论是政治学和社会理论,还是当今的文化哲学,笛卡尔的思想都起到了重要作用。

1 、笛卡尔第一哲学沉思集概述
笛卡尔第一哲学沉思集是笛卡尔精神一本里程碑式的精神史著作,它提出了笛卡尔为先驱的新的方法论,如思维方法的发展理论、思维实践、实践的方法论和对客观学科的重新审视。

笛卡尔认为,思维的两个关键重要特性是“抽象”(抽象思维)和“真理”(真理性思维),它们是思维的起点和基础,形成了一个从复杂的现实到概念、再到解释的发展过程。

2 、笛卡尔四个基本观点
1)客观对立:笛卡尔认为,客观世界可以用客观对抗的方法分析,即将各种抽象理念与实践行为进行比较,从而提出矛盾和不一致的思想。

2)自省:思维只能发现和表达自己体内存在的思想,任何已存在的外在实体都是思维产品,主观世界只能从内心反映外部实体。

3)客观统一:笛卡尔建议客观对抗的方法论可以帮助我们理解主观事物的客观现实,进而认识到主客观的统一和协调关系。

4)物质观:笛卡尔强调“物质”的重要性,他认为,人们的行为必须受到客观的物质限制,思维才能在物质空间中发挥最有效的作用。

3 、重要影响
笛卡尔第一哲学沉思集给当今哲学界带来了深远的影响,开创了一种思维方法,以深入思考客观世界,为今后学者们提供指导和帮助。

例如,它可以帮助我们分析不同现象的深层含义,进而提出更有效的解决方案,可以为政治学和社会理论研究提供哲学指导,也为当今文化哲学的发展奠定基础,为新兴学科和新视角产生新鲜洞见,以拓展旧模式的束缚。

第一哲学沉思录

第一哲学沉思录

五分钟,让你轻松读懂笛卡尔的哲学名著《第一哲学沉思录》一假如我停止思维,也许很可能,我就同时停止了存在。

——笛卡尔,《第一哲学沉思录》你可曾想过,你是否拥有灵魂?你可曾想过,这世界是否有一个上帝?你又如何知道,眼下的生活不是一场梦境?笛卡尔在将近400年前写就的这本《第一哲学沉思录》,对上述几个问题进行了他的思考。

那他的答案是什么呢?你只需五分钟的时间,读完下面的内容,就能够获得答案。

笛卡尔决定,对自己所拥有的全部知识进行总的清算,区分哪些才是真理,哪里是谬误。

在第一个沉思里,笛卡尔对知识所依据的原则进行审视。

我们的许多知识,是由感官提供给我们的。

而感官并不值得信任,因为它经常欺骗我们。

最荒诞的是,我们甚至都不能清楚地分辨当下自己是清醒的还是睡梦中。

笛卡尔假想出一个充满狡诈和欺骗的恶魔,我们所看到的一切外界事物,都是他制造出来欺骗我们的假象。

如果世界真是这样,那我们如何才能认识世界的真相呢?世界上到底有没有可靠的东西呢?在第二个沉思里,笛卡尔尝试着去寻找这个问题的答案:在这个世界上是否有一件最确定无疑的事情。

笛卡尔希望将这个观点,当作一个支点。

就像阿基米德声称给他一个稳固的支点,他就可以用杠杆撬动地球,笛卡尔也希望将这个支点作为他整个真理知识体系的基石。

最后笛卡尔找到他要的这个点了吗?他认为他找到了,这个所有真理知识搭建的基石;这个世界上最确切无疑的事情;就是“我存在”。

根据第一个沉思,笛卡尔假定,我们拥有的对世界的所有认识都是值得怀疑的。

我们可能并没有身体,没有感官。

物体、形状、运动、空间,都可能并不存在,整个世界可能都是幻想,是一个充满狡诈和欺骗的恶魔制造出来欺骗我们的假象。

但即使这样,我们也能确定“有我,我存在”。

每当我在心里思考“我是否存在”时,就意味“我”必然存在。

因为只有“我存在”,才会有这样一个“我”,以供恶魔欺骗。

那这个存在的“我”,到底是什么东西呢?根据我们以往的感官经验,“我”以为自己是有躯体的。

8. 第一哲学沉思集

8. 第一哲学沉思集

“整个哲学史都是对柏拉图的注脚”的意涵是,柏拉图的作品第一次把一些生活中面临的“惊奇”“困惑”转化成一种哲学问题。

把《斐多》最核心的部分即苏格拉底自己的哲学经历与整篇结果进行对比就会发现两者有一个内在的关系,第一个证明运用自然生成的逻辑,所有的一切都是在变的,这样一个自然生成的世界和苏格拉底年轻时候所探究的息息相关,而后苏格拉底转向了一种与前者不同的对“原因”的研究方向,而回忆说在这个转向中十分重要,在第三个证明中,苏格拉底勾勒出两个世界,存在本身的世界是自然的世界的根据,生活与他自身的道理分离了。

苏格拉底说如果理解了这两个不同的世界的分离和对立,那那些被哲学抓住的人,就应该奋力的摆脱对不可见东西的恐惧,训练自己的灵魂去看那些神圣的东西,而这就是苏格拉底在城邦中进行考察他人、对人生活的考察的根据,因为对人生的看法隐含着对世界秩序的看法,这就是躲在道理中,对人生进行考察。

人们往往把一些虚幻的东西当做真实的东西,但这个行为背后的原因确是真实存在的,哲学考察的就是这个现实的起作用的部分。

奇米讲述了一个哲学的处境,即人很有可能在生前搞不清楚灵魂是否不朽的问题,所以我们在此世只是尽力去搞清楚事情是什么样子的,或者给出一个神的道理。

苏格拉底答复奇米的时候,先讲了一下恨道理的问题,而此后的次航就是为了解决恨道理的问题,因为有了道理就会不再过度轻信,从而导致怀疑,最后认为一切东西都没有健全和可靠地。

但是无论奇米还是苏格拉底都看到一个危险,即一旦对道理的考察成为哲学生活的根本,那就颠覆了毕达哥拉斯对哲学的定义,哲学家不再能直接看存在的东西,而是去考察那些和真相有关的虚像、假象的道理,而这就使得人生、现世的一切都不是真相,哲学家每天都和似是而非的道理打交道,发现哲学的道理很难是健全和可靠地,就更容易对理性产生恨。

笛卡尔的第一哲学沉思就是从奇米-苏格拉底产生怀疑、恨道理的地方开始。

第一哲学沉思标志着现代哲学的开端,揭示了现代哲学要应对的基本问题。

读《第一哲学沉思录》有感

读《第一哲学沉思录》有感

读《第一哲学沉思录》有感
《第一哲学沉思录》是一本讲述古典哲学的书籍,它将帮助我们从一个全新的角度来理解古代哲学。

这本书中收录了来自古典哲学家们多种不同的观点,对其进行了仔细的剖析,试图找出它们之间的联系。

这本书中收集的哲学思想都是鲜为人知但却又非常重要的一部分,一方面,它会帮助我们领略哲学家的智慧,另一方面,它也能帮助我们在实践中发现有价值的新思想。

《第一哲学沉思录》中有许多有关人性和社会责任的智慧,比如古典哲学家所认为,生活接受正义、合理性和真理的原则,并遵循这些道德规范。

古代哲学家们深刻理解,我们每个人都有义务尽力保护自己的人权,并积极参与社会的建设和发展。

另外,他们还认为,每个人都应当主动学习,以便更好地了解真相,尊重自然,探究最终的真理。

总的来说,《第一哲学沉思录》是一本内容丰富而且受众广泛的书籍,它不仅拓展了人们对古代哲学的认知,而且也为我们提供了更加深入的文化发展思考。

它鼓励我们从哲学的角度思考人生,让我们有机会去探究真理,形成一套具备伦理责任感的生活和行为准则。

第一哲学沉思录

第一哲学沉思录

第一哲学沉思录老实说,世界上善于做形而上学思考的人不如善于做几何学思考的人多。

此外,不同的还有:在几何学里,大家都认为没有一个可靠的论证就不能前进一步,于是在这方面不是完全内行的人,为了表示他们懂得起见,他们经常错在肯定了一些错误的论证,而不是错在否定了一些正确的论证。

在哲学里就不是这样。

在哲学里,大家都认为凡是哲学上的命题都是成问题的,因而只有很少的人才乐于追求真理;更糟糕的是,很多人为了猎取才子的名声,竟不揣冒昧地对最明显的真理进行狂妄的攻击。

所以,在对上面这些很好地加以思考,同时对一切事物仔细地加以检查之后,最后必须做出这样的结论,而且必须把它当成确定无疑的,即有我,我存在这个命题,每次当我说出它来,或者在我心里想到它的时候,这个命题必然是真的。

因为,既然事情现在我已经认识了,真正来说,我们只是通过在我们心里的理智功能,而不是通过想象,也不是通过感官来领会物体,而且我们不是由于看见了它,或者我们摸到了它才认识它,而只是由于我们用思维领会它,那么显然我认识了没有什么对我来说比我的精神更容易认识的东西了。

用上帝这个名称,我是指一个无限的、永恒的、常住不变的、不依存于别的东西的、至上明智的、无所不能的、以及我自己和其他一切东西(假如真有东西存在的话)由之而被创造和产生的实体说的。

这些优点是这样巨大,这样卓越,以致我越认真考虑它们,就越不相信我对它们所具有的观念能够单独地来源于我。

因此,从上面所说的一切中,必然得出上帝存在这一结论;因为,虽然实体的观念之在我心里就是由于我是一个实体,不过我是一个有限的东西,因而我不能有一个无限的实体的观念,假如不是一个什么真正无限的实体把这个观念放在我心里的话。

我不应该想象我不是通过一个真正的观念,而仅仅是通过有限的东西的否定来领会无限的,就象我通过动和光明的否定来理解静和黑暗那样;因为相反,我明显地看到在无限的实体里边比在一个有限的实体里边具有更多的实在性,因此我以某种方式在我心里首先有的是无限的概念而不是有限的概念,也就是说,首先有的是上帝的概念而不是我自己的概念。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一哲学沉思录
老实说,世界上善于做形而上学思考的人不如善于做几何学思考的人多。

此外,不同的还有:在几何学里,大家都认为没有一个可靠的论证就不能前进一步,于是在这方面不是完全内行的人,为了表示他们懂得起见,他们经常错在肯定了一些错误的论证,而不是错在否定了一些正确的论证。

在哲学里就不是这样。

在哲学里,大家都认为凡是哲学上的命题都是成问题的,因而只有很少的人才乐于追求真理;更糟糕的是,很多人为了猎取才子的名声,竟不揣冒昧地对最明显的真理进行狂妄的攻击。

所以,在对上面这些很好地加以思考,同时对一切事物仔细地加以检查之后,最后必须做出这样的结论,而且必须把它当成确定无疑的,即有我,我存在这个命题,每次当我说出它来,或者在我心里想到它的时候,这个命题必然是真的。

因为,既然事情现在我已经认识了,真正来说,我们只是通过在我们心里的理智功能,而不是通过想象,也不是通过感官来领会物体,而且我们不是由于看见了它,或者我们摸到了它才认识它,而只是由于我们用思维领会它,那么显然我认识了没有什么对我来说比我的精神更容易认识的东西了。

用上帝这个名称,我是指一个无限的、永恒的、常住不变的、不依存于别的东西的、至上明智的、无所不能的、以及我自己和其他一切东西(假如真有东西存在的话)由之而被创造和产生的实体说的。

这些优点是这样巨大,这样卓越,以致我越认真考虑它们,就越不相信我对它们所具有的观念能够单独地来源于我。

因此,从上面所说的一切中,必然得出上帝存在这一结论;因为,虽然实体的观念之在我心里就是由于我是一个实体,不过我是一个有限的东西,因而我不能有一个无限的实体的观念,假如不是一个什么真正无限的实体把这个观念放在我心里的话。

我不应该想象我不是通过一个真正的观念,而仅仅是通过有限的东西的否定来领会无限的,就象我通过动和光明的否定来理解静和黑暗那样;因为相反,我明显地看到在无限的实体里边比在一个有限的实体里边具有更多的实在性,因此我以某种方式在我心里首先有的是无限的概念而不是有限的概念,也就是说,首先有的是上帝的概念而不是我自己的概念。

因为,假如在我心里我不是有一个比我的存在体更完满的存在体的观念,不是由于同那个存在体做了比较我才会看出我的本性的缺陷的话,我怎么可能认识到我怀疑和我希望,也就是说,我认识到我缺少什么东西,我不是完满无缺的呢?
至于我的父母,好象我是他们生的,关于他们,即使凡是我过去所相信的都是真的,可是这并不等于是他们保存了我,也不等于他们把我做成是一个在思维的东西,因为他们不过是把某些部置放在这个物质里,而我断定在这个物质里边关闭着
的就是我,也就是说,我的精神(我现在只把精神当作了我自己);所以关于他们,在这里是毫无问题的;可是必然得出这样的结论,即单从我存在和我心里有一个至上完满的存在体(也就是说上帝)的观念这个事实,就非常明显地证明了上帝的存在。

当然不应该奇怪,上帝在创造我的时候把这个观念放在我心里,就如同工匠把标记刻印在他的作品上一样;这个标记也不必一定和这个作品有所不同。

可是,只就上帝创造我这一点来说,非常可信的是,他是有些按照他的形象产生的我,对这个形象(里面包含有上帝的观念),我是用我领会我自己的那个功能去领会的,也就是说,当我对我自己进行反省的时候,我不仅认识到我是一个不完满、不完全、依存于别人的东西,这个东西不停地倾向、希望比我更好、更伟大的东西,而且我同时也认识到我所依存的那个别人,在他本身里边具有我所希求的、在我心里有其观念的一切伟大的东西,不是不确定地、仅仅潜在地,而是实际地、现实地、无限地具有这些东西,而这样一来,他就是上帝。

我在这里用来证明上帝存在的论据,它的全部效果就在于我认识到,假如上帝真不存在,我的本性就不可能是这个样子,也就是说,我不可能在我心里有一个上帝的观念;我再说一遍,恰恰是这个上帝,我在我的心里有其观念,也就是说,他具有所有这些高尚的完满性,对于这些完满性我们心里尽管有什么轻微的观念,却不能全部理解。

他不可能有任何缺点;凡是标志着什么不完满性的东西,他都没有。

因为,信仰告诉我们,来世的至高无上的全福就在于对上帝的这种深思之中,这样,我们从现在起就体验出,象这样的一个沉思,尽管它在完满程度上差得太远,却使我们感受到我们在此世所能感受的最大满足。

真地,当我单单想到上帝时,我在心里并没发现什么错或假的原因;可是,后来,当我回到我自己身上来的时候,经验告诉我,我还是会犯无数错误的,而在仔细追寻这些错误的原因时,我注意到在我的思维中不仅出现一个实在的、肯定的上帝观念,或者一个至上完满的存在体的观念,同时,姑且这样说,也出现一个否定的、“无”的观念,也就是说,与各种类型的完满性完全相反的观念;而我好像就是介乎上帝与无之间的,也就是说,我被放在至上存在体和非有在体之间,这使得我,就我是由一个至上存在体产生的而言,在我心里实在说来没有什么东西能够引导我到错误上去;但是,如果我把我看成是以某种方式分享了无或非存在体,也就是说,由于我自己并不是至上存在体,我处于一种无限缺陷的状态中,因此我不必奇怪我是会弄错的。

从上帝那里接受过来的),因为它本性是非常广泛、非常完满的;也不是理解的能力或领会的能力,因为,既然我用上帝所给我的这个能力来领会,那么毫无疑问,凡是我所领会的,我都是实事求是地去领会,我不可能由于这个原故弄错。

那么我的错误是从哪里产生的呢?是从这里产生的,即,既然意志比理智大得多、广得多,而我却没有把意志加以同样的限制,反而把它扩展到我所理解不到的东西上
去,意志对这些东西既然是无所谓的,于是我就很容易陷于迷惘,并且把恶的当成善的,或者把假的当成真的来选取了。

这就使我弄错并且犯了罪。

只有我领会得清楚、分明的东西才有力量使我完全相信。

可是当我认识到有一个上帝之后,同时我也认识到一切事物都取决于他,而他并不是骗子,从而我断定凡是我领会得楚楚、分明的事物都不能不是真的,虽然我不再去想我是根据什么理由把一切事物断定为真实的,只要我记得我是把它清楚、分明地理解了,就不能给我提出任何相反的理由使我再去怀疑它,这样我对这个事物就有了一种真实、可靠的知识,这个知识也就推广到我记得以前曾经证明过的其他一切事物,比如推广到几何学的真理以及其他类似的东西上去。

从而,就是因为我确实认识到我存在,同时除了我是一个在思维的东西之外,我又看不出有什么别的东西必然属于我的本性或属于我的本质,所以我确实有把握断言我的本质就在于我是一个在思维的东西,或者就在于我是一个实体,这个实体的全部本质或本性就是思维。

而且,虽然也许(或者不如说的确,像我将要说的那样)我有一个肉体,我和它非常紧密地结合在一起;不过,因为一方面我对我自己有一个清楚、分明的观念,即我只是一个在思维的东西而没有广延,而另一方面,我对于肉体有一个分明的观念,即它只是一个有广延的东西而不能思维,所以肯定的是:这个我,也就是说我的灵魂,也就是说我之所以为我的那个东西,是完全、真正跟我的肉体有分别的,灵魂可以没有肉体而存在。

因为,既然没有给我任何功能来认识事情是这样的,反而给我一个非常大的倾向性使我相信它们是物体性的东西送给我的,或者来自物体性的东西的,那么如果事实上这些观念不是来自或产生于物体性的东西而是来自成产生于别的原因,我就看不出怎么能辩解它不是一个骗局。

因此必须承认有物体性的东西存在。

自然也用疼、饿、渴等等感觉告诉我,我不仅住在我的肉体里,就像一个舵手住在他的船上一样,而且除此而外,我和它非常紧密地连结在一起,融合、掺混得像一个整体一样地同它结合在一起。

因为,假如不是这样,那么当我的肉体受了伤的时候,我,这个仅仅是一个在思维的我,就不会因此感觉到疼,而只会用理智去知觉这个伤,就如同一个舵手用视觉去察看是不是在他的船上有什么东西坏了一样;当我的肉体需要饮食的时候,我就会直截了当地认识了这件事,用不着饥渴的模糊感觉告诉我。

因为事实上,所有这些饥、渴、疼等等感觉不过是思维的某些模糊方式,它们是来自并且取决于精神和肉体的联合,就像混合起来一样。

凡是被别的东西作为其主体而直接寓于其中的东西,或者我们所领会的(也就是说,在我们心中有其实在的观念的某种特性、性质或属性的)某种东西由之而存在的东西,就叫做实体(Substance)。

因为实体是这样的一种东西,在它里边形式地或卓越地存在着我们所知觉的,或者客观地在我们某一个观念里边的东西;除此
而外,严格说来我们对实体没有其他概念,因为自然的光明告诉我们“无”不能有任何实在的属性。

我们所清清楚楚领会的一切东西都也许是由上帝按照我们所领会的那样做出来的(根据前面的系)。

可是,我们对不带肉体(也就是说,一个有广延的实体(根据要求二))的精神(也就是说,一个在思维的实体)领会得很清楚;另外,我们对不带精神的肉体领会得也很清楚(这是每个人都很容易同意的)。

所以,至少是由于上帝的全能,精神可以没有肉体而存在,肉体可以没有精神而存在。

现在,彼此可以离得开的这两个实体是实际上有区别的(根据定义十)。

而精神和肉体是彼此可以离得开的(象我刚才证明的那样)两个实体(根据定义五、六、七)。

相关文档
最新文档