英汉静动态的对比和翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言静动态的对比研究
摘要:就英汉两种语言来看:英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言,
其动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词。
汉语则是偏向于以动态角度叙述的语言,多用动词,动词可以充当很多成分。
本文结合语言和翻译两面,对英语呈静态、汉语呈动态这一现象进行了对比分析。
并说明进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
关键词:静态;动态;对比;翻译
A Contrastive Study of Static and Dynamic in English
and Chinese
Abstract:Static and dynamic is one of the most important research subjects in contrastive linguistics. It is generally agreed that English is a static prominent language while Chinese is a dynamic prominent language. English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; As a result, it is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. This paper makes a contrastive analysis of static and dynamic in English and Chinese in terms of language and translation.
Key Words:stative;dynamic; contrast; translation
一、前言
英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,思维方式有所不同,语言表达方式也不相同。
其中的一个显著差异是英语呈静态,汉语呈动态。
即英语趋向于少用动词而汉语趋向于多用动词。
了解两种语言的这种特点,即英语的名词优势和汉语的动词优势,有助于对英汉两种语言现象的理解和思维表达方式的提高。
二、静态动态的意义界定
看句子是静态还是动态最重要的判断标志是动词(谓语)的使用。
一动词如何与句中其他成分的搭配能够决定句子的类型。
一般来说,名词被认为是静态的,因为他们所指的实体不论是具体名词还是抽象名词都是稳定的。
动词被认为是动态的象征,它适合用来表示动作、行为、心理活动, 变化的情况等。
但是,动词并不都是动态的。
如静态动词: be, have, love, know, etc动态动词: ask, change, feel die, etc而静态动词和动态动词的界限并不是绝对的。
如:
1. He is a terrible snorer.(静态)
他打起鼾来很可怕。
(动态)
2.他很有安全意识。
(静态)
他意识到安全很重要。
(动态)
三、英语的静态倾向与汉语的动态倾向
英语属综合-分析型语言( synthetic- analytic language),习惯于用形态变化和虚词来表达语法关系。
由于谓语动词受到很多形态变化规则的制约,使用时有很多不便,所以英语句子一般只有一个谓语动词。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助动词以外的词类来表达。
这种使用习惯不仅降低了动词出现的频率,而且还削弱了动词所要表达的意义,容易使动词虚化或弱化,这就是英语表达呈静态化倾向的原因所在。
汉语属典型的分析型语言(analytic language),其特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语中使用介词和分词的地方,汉语则直接由动词来替代。
由于汉语的动词没有时、体、态、数和人称等的形态变化,所以使用起来较灵活、方便。
除了大量的动宾结构外,汉语还有连动句、兼语句和把字句,有时连很短的句子里也有多个动词。
汉语动词的这种使用优势和灵活性使得汉语的表达呈现出动态化倾向
连淑能先生在《英汉对比研究》中提到,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
下表将培根的《论学习》的汉译
四、英语的静态倾向表现
一.名词表动作。
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。
很多由动词派生的名词既表示施事者, 又保留原来动词的意义。
这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
如:
1.No Admittance Except on Business闲人免进
2.The doctor’s extremely quick arrival and un commonly careful examination of
the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达, 并非常仔
细地检查了病人,因此病人很快就康复了
二.采用弱式动词。
英语中常常以弱式动词be来替代具体的动作性较强的动词:be+ 动作性名词:,be+介词短语,be+ 动词派生出来的形容词,be+ 其它形容词。
如:
1. The book is a reflection of the modern Chinese society.这本书反映了现代中
国社会
2. These valuable paintings are in the possession of a billionaire.这些珍贵的图
画为一位亿万富翁所拥有
3. Too many young people are dependent on their parents.那么多的年轻人要
依赖他们的父母亲。
4. They are aware of the importance of education他们已意识到教育的重要性三.虚化动词。
虚化动词大多是一些多义动词,如do, make, have, get, find, give, put, pay等。
这些词在句中作谓语,但其词汇意义大为削弱,整个句子的中心涵义由其后的动作性名词来表示。
动作性名词在语法上作宾语,但在逻辑意义上起
到了谓语动词的作用。
如:
1. I will do some cleaning this evening. 今晚我要打扫房间
2.They will go hiking this Sunday.他们周末要去远足
3. He is a poor liar. 他不善于说谎
从以上诸多例句可以看出, 以英语为母语的人习惯于用名词来表动作, 尤其在科技和政论性文章中,名词性短语以及介词短语, 虚化和弱化动词大量出现, 这就使英语呈静态特征。
五、汉语的静态倾向表现
一.动词连用是汉语常见的现象。
在现代汉语中, 一个句子不限于只用一个动词, 可以连续使用几个动词, 即所谓“动词连用”。
动词连用是现代汉语句法的显著特征之一。
如:
1.他拿着枪, 绕着屋子巡走。
He walked around the house with a gun.
2.游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。
The parades marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.
二.动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分。
中国哲学认为“动而成象则静”。
在汉语中,“动而成象”就是动词出现在事物性的位置(如主语、宾语、中心语)上。
在汉语中, 有许多双音动词可以将宾语前置而为修饰语, 自己则事物化为中心语。
所以汉语动词的这一功能弹性使汉语动词及动词词组, 包括连动式词组、兼语式词组, 无需改变形式就可以参加充当句子的各种成分。
如:
1.一切爱好和平的人都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。
(动词词组
作宾语)All peace-loving people demand complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
2.解决问题的最好办法是进行调查研究。
(动词词组作定语、表语)The best
way to solve the problem is to conduct investigations.
六、结语
以上对英语的静态性和汉语的动态性进行了初步的对比。
虽然英汉两种语言存在静态与动态的区别,但我们不能把它们的这种特征绝对化,要根据具体交际语境和各种会话原则来具体分析,认真掌握两种语言的差异,充分认识英语和汉语用词的不同倾向,有助于提高我们的翻译能力。
参考文献
[1] 蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M] .长沙:湖南人民出版,2002
[2] 李怀奎. 论语用能力的基本内容及其性质[ J] 广西师范大学学报:哲学社会科学版,2008
[3] 连淑能.英汉对比研究[M]. 北京:高教出版社,1993.
[4] 王力. 中国语法理论[M ]. 北京:中华书局,1954.
[5] 张培基. 英汉翻译教程[M] 上海:上海外语教育出版社,2001。