常用语料库软件的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语料文本的基本处理:主要处理方式-1
语料的最常用存储方式是纯文本,纯文本顾名思义就是 只有文字,不支持任何其他字符格式,如粗体、斜体、 下划线、表格框,等等。语料以这种方式存储占用空间 极小,且几乎所有检索软件都支持。 将语料以这种方式存储只是检索的操作,更重要的是让 存储的文本内容规范,格式尽量一致,而且没有乱码, 不必要的空格和软回车、硬回车,等等文本噪音。要做 到这些,就需要对语料进行按部就班的处理。使用 Microsoft Word可以对文本进行处理。
双语语料库
常用建库及检索软件的应用
CONTENTS



语料库的基本特征 语料抽样:理论与抽样操作 语料文本的基本处理:主要处理方式和实现方式 双语语料的对齐:方式和方法 语料检索:基本检索和高级检索(普通、正则和term list) 双语语料检索:基本检索和高级检索 语料数据后续处理:z-score; log-likelihood; factor analysis; correlation; keyness 微型教学语料库的创建和使用 翻译课堂教学用双语语料的制作和应用
语料检索:基本检索和高级检索-2



检索语种数量 主要的单语检索软件:Wordsmith, Monoconc, Antconc 双语检索:Paraconc, CAT,自行设计的检索软件 (历时语料检索) 基本检索 以Antconc为例实施检索。基本检索包含token检索和 wild card检索,检索前先要熟悉语料的存储方式。 高级检索 Antconc中的单语高级检索:正则表达式检索,使用正 则表达式的term list检索。
语料抽样:理论与抽样操作


有代表性、结构合理的语料文本集合,但不是任意搜集的文本数据库, 也不是越大越好,而是“finite-sized body of machine-readable text”, 语料库通常有抽样框架。一般说来,处于研究的需要,语料宜尽量平衡, 这样就不能照单全收,需要考虑从中抽取一部分。抽取多少,如何抽取, 这个问题可以说众说纷纭。 Brown/LOB:分层抽样,大小一致;分层抽样如文学中小说占35%, 散文占8%,戏剧占2%。2nd generation corpora: The Corpus di Italiano Scritto BNC:大小不一(max:40,000 words);25%/75%(lit./inf.) ENPC: 40%/60%(non-lit/lit);S. Johansson Size: 2.6 million words Language: English, Norwegian; Number of texts/samples: 100 orig., 100 transl. Period: 1975–1995 抽样字数及分配 语料取样计算
语料库的基本特征-1




Computer-readable: txt, xml, html, doc, pdf Consistency: his mother; his mother; his\nmother Annotation: 我们_r; 我们/r; 我们<r>; <w pos=“r”>我们</w> Header: 有关文本的元信息,涉及文本的作者、文体、出版时间等 <LANGUAGE>Chinese</LANGUAGE><SL>English</SL><TITLE>M eiGuoShi</TITLE><TRANS>WeiYeChou</TRANS><CATEGORY>1 </CATEGORY><STYLE>3</STYLE><GENRE>G</GENRE><PUBLI SHER>Shangwuyinshuguan</PUBLISHER><TIME>1929</TIME>< ERA>B</ERA><SIZE>23052</SIZE> 相对完整的语料文件范本
语料数据的后续处理-2



重复词项计算 Facotor analysis (SPSS) Correlation analysis (SPSS)
平行语料库辅助翻译应用



基本思路:已有翻译为参照,为当下翻译提供参考; 建立术语库,使术语统一成为可能。 CAT的主体部分是TM和Term Database CAT软件:Trados,Deja vu,雅信,(免费) OmegaT Trados商业使用最为广泛 Déjà vu易操作 Omega T免费,更易操作,但只能单用不能基于 web
Βιβλιοθήκη Baidu


语料文本的基本处理:主要处 理方式-2

Word中的替换、Macro的使用 其他语料文本处理工具的使用(Editplus)
语料文本的基本处理:主要处 理方式-3


规范语料文件的生成:无噪音、符合预期的加 工规范(标记充分)。 Header <p>|<s> POS 存储格式(txt|xml) 辅助软件的使用:通常会包含包含文本除噪程 序的headadder,txtmarker。其实除噪是执行 一些替换性的操作(see next slide)
语料库的基本特征-2



语料库可以视为结构合理的语料文件的集合。往往以 数据库形式存在(如文件夹)。这是语料库建库工作 中最重要的部分,也是最耗时费力的部分。 语料数据库建成之后,就可以从库中提取信息,称为 检索。检索效果高低要看能否充分运用检索手段,但 最终依赖语料库本身能提供多少可能性。 检索结果的处理需要技巧,事关处理的质量和效率。
双语语料检索:基本检索和高 级检索

Paraconc中的双语高级检索:正则 表达式检索
满足某些研究需要的正则表达式检 索:历时语料库检索平台 omegaT 检索

语料检索小结


正则表达式的检索功能有些使用通配符也能做到,但有些则 是通配符检索无法实现的。实际检索时发现,在词汇层面, 汉语的叠词以及隔词重复的精确检索只能使用正则表达式, 使用通配符也能勉强检索,但无法精确检索;在句子层面, 正则表达式能使准确的句段长度检索和严格的句段内部结构 检索成为可能。 正则表达式的使用看上去有些繁琐,但只要肯花点时间熟悉 元字符的意义,使用起来也比较方便,它还有助于提高检索 的准确性和效率,进而提高语言研究的质量。
语料编码、存储格式

使用text文本时,缺省编码为ANSI。用于WordSmith用的语料 文本一般应为unicode。许多软件如Antconc等支持utf-8编码, 这种编码各种语言通用,最不易出现乱码。实现方式:txt文本, 另存为,“编码”对话框中选择utf-8即可。

存储方式


语料数据文件最好能在不同的检索程序上通用,甚至可以在一些现 成的管理程序如excel上执行数据信息的计算,分析和管理。要实现 这样的功能,简单存储为txt文本显然不能满足以上要求。这时就需 要一种比较完整地数据存储方式xml。 可扩展标记语言 (Extensible Markup Language) 可以用来标记电子 文件,标记后的文件有结构性的标记语言。既然标记数据就可以通 过标记定义数据的类型,而且标记可以根据我们自己的需要自行定 义,合乎语法就行。Xml生成
语料文本的基本处理:主要处 理方式-4

$line=~s/\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/(.)\n/$1 /g; #matching and replacing all $line=~s/[\r\n]/##/g; #matching and replacing all $line=~s/\*//g; #matching and replacing all $line=~s/^\s*$//g; #matching and replacing all $line=~s/\\s{0,}/\s/g; #matching and replacing all $line=~s/\\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/\Z\n/##/g; #matching and replacing all $line=~s/ +/ /g; #replace more whitespaces with just one $line=~s/\s+(#{2,})/$1/g; #matching and replacing all

载体:网页文件,可以经excel生成 编辑:Dreaweaver
语料检索:基本检索和高级检索-1



检索与语言使用的范畴、特征 曲折变化:move, moves, moving, moved 派生:move, movement 词性:move(v.), wove(n.); in, at, on, over, upon, from 人称:I, me, we, us 短语、组合能产:a lot of, a part of, a cup of, a piece of 结构能产:give me a book; send his father a message V NP NP ; V NP NP 语言使用的特征决定了检索不太可能是token,许多情况 下要检索到type,或者需要词性线索。
语料文本的基本处理:主要处 理方式-5

添加metadata后的语料样态
语料文本的基本处理:主要处理方式-6
双语语料的对齐:方式和方法1


对齐就是源文和译文对应。翻译语料的主要特征是对齐。 对齐的语言层级: 段对齐 句对齐 段对齐中的句对齐 对齐方式不同,与创建语料库的目的有关。比如,如果仅仅 用于辅助翻译,就可以采用句对齐。而要用于翻译研究,就 需要考虑段落层面的语言使用信息,如衔接、话语标记等。 对齐软件有很多,CAT类软件、Paraconc、专门软件。
微型教学语料库的创建和使用

建库目的和内容



针对学生翻译习作 反映学生个体和总体特征 翻译技巧和翻译评估相结合 提取信息方便 易于操作

使用Excel基本满足此类要求
翻译课堂教学用双语语料的制 作和应用

建库目的:翻译教学;自学 设计要求:


方便呈现多样译文; 便于对比; 方便评注; 不需要句对齐,段对齐即可
语料赋码




Annotation, 就是加标签(tagging). 标注的分类:自动标注、人工标注;词性-句法标 注、功能标注;标注标记_、/、<>。 人工标注主要是指功能性标注,如语义标注、翻 译手段的标注,以及为满足特定研究目的进行的 附码如话轮、间接、直接言语行为,等等。从一 定意义上说,人工标注涉及更深语言层面,标注 充分对于研究自然更有意义。 自动标注主要包含词性标注和句法标注,可以通 过软件来实现。
双语语料的对齐:方式和方法2


初始对应:源语、目标语文本段对齐, word下完成校对。这一步最重要。 Paraconc可以考虑添加s标记。 对齐:软件对齐。如aligner,paraconc; Trados,dejavu,bitext2tmx。前两者提 供段对齐和句对齐;后三个软件一般只 提供句对齐。
语料数据的后续处理-1



语料检索的目的是发现问题,而语料库检索发现的问题主要 表现在频次、频率上。语料库的这一长处必须充分发挥,才 称之为语料库语言研究。 频次、频率典型表达为数字,处理数字问题关系到研究结论 的可信度,需要使用一些处理方法,常用的处理方法有: 频率对比:特定的词、词丛、词性赋码串;使用WS或 Antconc中keyness工具对比词表、词丛表 搭配强度计算:Z-score 频率差异显著性计算:log-likelihood计算 一般说来,词表对比的结果可以重新标注用于分类处理
相关文档
最新文档