对翻译作用的观念及使用翻译的策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[摘要]虽然语言教师不赞同翻译在语言学习中的使用,但学生在学习过程中经常使用翻译。学生常常通过翻译来理解文本、记忆以及产出(口语,写作)。然而,关于翻译在英语学习中的使用缺乏研究。这篇论文旨在研究翻译在大学生英语学习中的角色,特别是他们对翻译的观点和使用策略。
[关键词]外语学习英语学习学习策略学习观念翻译
长期以来,学生使用翻译来帮助英语学习,翻译担任的多种角色。有些语言教师认为翻译对理解和写作非常重要,可有些教师会完全否定或反对在课堂上使用母语和翻译。特别是20 世纪以来,语言教学法的许多理论和方法教授二语不可以使用一语。很多教师认为一语会阻碍二语习得。当研究者忽视翻译的作用,学生经常使用翻译,来帮助理解,记忆和产出。但是,在这方面的研究比较少。本论文有以下四个研究问题:
1.学生是如何看待使用翻译学英语?
2.学生使用哪些翻译学习策略?
3.学生对翻译的学习观念和翻译学习策略的关系?
4.学生的个体差异与对翻译的学习观念间的相关性?Chamot (1987) 认为翻译学习策略是以母语为辅助工具来理解产出二语。Prince (1996) 发现教师赞同在语境中学习词汇,但是学生反对这点,他们认为通过翻译方法学习词汇更有效。对于学习策略的研究越来越多,有各种学习策略,翻译属于认知学习策略。同时,对于在什么阶段使用翻译效果最好研究者们有不同的观点。Husain (1995) 认为使用翻译对低水平及中水平的学生非常有效,但对高级水平者没有帮助。相反,其他研究者提倡高水平学生使用翻译策略。这项研究包括调查问卷,其中三份调查问卷,关于观念、策略使用及个人背景信息。为了更好的分析翻译观念与翻译使用策略间的关系,还采用了访谈的形式。调查对象是351 名学生(8 个班级),大部分的学生是英语专业(51%)。调查者去每个班级做调查,调查时间是40 分钟。之后做了访谈,每次访谈时间30 分钟至1 小时。访谈用语是中文,并录音。总体上被试特别相信翻译帮助他们提高读、写、口语、词汇和习语。这些调查与访谈结果一致。学生的专业会影响他们的观念及策略使用。研究表明(1)大部分学生认为翻译对英语学习有帮助,但学生们观点不一致;(2)学生使用翻译作为一种学习策略,认识、记忆、补偿、社英语水平更高的学习者认为翻译阻碍英语学习,较少使用翻译。翻译从总体上在大学英语学习起了辅助作用。他们认为现阶段一定需要翻译,翻译可以帮助他们理解、记忆、产出,获得英语学习技巧及完成各类课堂活动。但是,学生对翻译的观点有矛盾,一方面,他们认为现阶段需要翻译,另一方面,他们担心翻译会把汉语带入到英语中,第二阻碍他们用英文思考,第三使学生错误的认为英汉语有“一对一”的含义。教学启示许多教师认为初级学习者有必要使用翻译,而大学生就不需要用
翻译因为他们已经掌握了英语知识。这种观点和学生们的观点不一样,通过这次研究发现,学生在学习英语时借助翻译来提高语言技巧。
参考文献
[1]Chamot, A.U., The learning strategies of ESL students,1987 ,71- 83.
[2]Husain, K. Assessing the role of translation as a learning strategy inESL. International Journal of Translation,1995, 1.2:59- 84.
[3]Prince, P. Second Language V ocabulary Learning: The role ofcontext versus translation as a function of proficiency. The Modern Language Journal,1996, 80:478- 93.