口译教案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Week 1
I. Requirements for and evaluation of students 1. Attendance 2. After-class preparation for related topics and vocabulary 3. In-class performance and involvement 4. Individual presentation at the beginning of each class 5. Final exam
Preparation
Two Types of Pre-interpreting Preparation
1) Long-term Preparation 2) Short-term Preparation
What & How to Prepare in the Long Run
1) What to Prepare? 2) How to Prepare?
Conference interpreting, business interpreting, court interpreting, media interpreting, community interpreting, telephone interpreting…
Examples of CI
Active listening Discourse analysis Note taking Retelling Public speaking Paraphrasing Figures interpreting Idioms interpreting Fuzzy interpretation Cross-cultural communication Coping tactics
Simultaneous Interpreting (rented booth)
SI at Work (Video Monitoring Booth)
4. Interpreting Process
Decoding 听入解码 词汇语音句型 生理心理素质 逻辑层次分析 Preparing 译前准备
Simultaneous interpreting
Interpret while the speaker is making speech Special facility required, including: floor, booth, SI equipment (control, interpreting console, receiver…) Three types: Conference interpreting, sight interpreting, whispering—no facility required for whispering)
Memorizing 短期记忆
记忆=记+忆 记=脑记+笔记 短期记忆技巧 口译笔记技巧 Performing 现场口译
Encoding 编码输出 公众陈述技巧 句子结构转换 跨文化交际能力 数字传译技巧 专题词汇表达 Packaging 译后总结
Pre-job preparation and coping tactics 译前准备策略、困境应对策略
2. Interpreting vs. Translation
wk.baidu.com 2.1 Criteria
Accuracy vs. fidelity Fluency vs. fluency Efficiency vs. elegance
2.2 Working environment 2.3 Method 2.4 Feedback
Sight interpreting Shadowing Quality assessment
Public speaking Paraphrasing Figures interpreting Idioms interpreting Fuzzy interpretation(模 糊表达)

Packaging (译后总结) training
Performing P2
Packaging P3
P2=D+M+E+C
Where, D = decoding, M = memorizing, E= encoding and C = coordinating
P3=E+Fi+Ct
Where, E = peer’s evaluation, Fi = interpreter’s feedbacks, and Ct = teacher’s overall comments
5. Basic Requirements for Interpreters
Strong sense of duty High level of linguistic proficiency Encyclopedic and subject knowledge Good master of interpreting skills

Protocol Routine Unit 1
Unit Objectives
After studying this unit, you should be able to: understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run. find ways to improve your interpreting skills and performance. master the basic words and expressions about protocol routine. know some cultural background knowledge about protocol routine.

II. An Insight into Interpreting
1. Interpreting defined
A communicative activity Multiple participants: speaker, audience, interpreter Multiple tasking: listening, analyzing, note-taking, understanding, restructuring, production Conveyance of messages from the source language to the target language
译员是被用高薪请去别听人讲话的人; 译员是听得懂要翻听不懂更要翻的人; 译员是说完就忘忘了还要继续说的人; 译员是吃遍世界却离不开方便面的人; 译员是讲话人咳嗽行自己断不能咳嗽,否则就被说成 只会鹦鹉学舌的人。 Good food to eat Good people to meet Good place to visit Good money to make
3. Classification of interpreting
By delivery model:
consecutive interpreting simultaneous interpreting
whispering relay interpreting
By occasion and content:
This is a product launch event
This is a training course on safe driving
This is a radio interview
This is a press conference
3. Classification (cont’d)
Interpreting
Lectured by: Liu Yong A Course to Develop An Understanding and Basic Skills of Interpreting
School of Foreign Languages Chongqing Technology and Business University
I. Course Introduction
Duration: 2 terms Modules: Preparing (译前准备) training Long-term and short-term Decoding (听入解码) training Active listening Discourse analysis Note taking Memorizing (短期记忆) training Retelling Encoding (编码输出)training Coordinating (任务协调)training
Phrase Interpreting
1. Recover from the jet lag 2. Thoughtful Arrangement 3. Hospitability 4. Souvenir 5. Accommodations 6.Claim baggage 7. Proceed through the customs 8. Itinerary 9. Farewell speech 10. Adjust to the time difference 倒时差 周到的安排 热情好客 纪念品 食宿 提取行李 进行海关检查 行程 告别辞 适应时差
Phrase Interpreting
为……设宴洗尘 向……告别 不远万里来到…… 很荣幸…… 久仰大名 欢迎辞 赞美 回顾过去 展望未来 美好回忆

to hold a banquet in honor of…. to bid farewell to …. Come all the way to… I’m very honored to… I've heard so much about you! A welcoming address Looking back Looking ahead Happy memory
7. Professional Codes of Conduct
1) 2) 3) 4) 5) confidentiality(保密) impartiality(公正) accuracy(准确) objectiveness(客观) competence(胜任)
8. What is An Interpreter
Warm-up activity
1. How do you usually prepare for a reception task? 2. Is preparation necessary in interpreting? Why/Why not? 3. What and how shall an interpreter prepare for a reception-interpreting task? 4. What kind of interpreting skills do you think an interpreter should master?
6. 3P Model for Interpreter Training
Preparing P1
P1=S+K+V+Cc
Where, S = linguistic + interpreting skills K= encyclopedic + subject knowledge V = professional vocabulary and terminologies Cc = cross-cultural awareness
相关文档
最新文档