清华女学霸英文演讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

清华女学霸英文演讲

这两天,清华大学武汉籍学生张睿茹的英文演讲《疫情后,我读懂了万众

一心》刷屏并登上热搜!

在演讲中,

张睿茹讲述了自己疫情期间的经历。

她说,作为00后,

从小知道国歌中有“万众一心”,

一场疫情真正理解了其中的含义。

引发了很多人的共鸣。

一起来听听——

中英双语全文——

父母隔离,

家中空空如也

我1月10日回到武汉两个月来,发生了许多事。现在我终于可以坐下来聊聊了。

I came back to Wuhan on January 10th and within these two months a lot of things happened and now I could finally sit down and talk about it.我亲眼看着爸爸关上门。那个晚上很冷,寂静无声,我独自在家。我的父母因为连续多日发烧,有了新冠肺炎的症状,不得不离开。那是1月31日,武汉封闭的第七天。

I watched my Dad close the door. It was a really cold night in dead silence and I was all alone at home. My parents left because they had been running fever for several days and they were showing other symptoms of COVID-19. It was January 31st, the 7th day of Wuhan lockdown.

我在武汉出生长大,直到18岁,然后考入了北京的清华大学。武汉是个好地方,生活丰富多彩。我在北京总是馋武汉的热干面,还有街上人们大嗓门地用方言聊天。

I was born and bred in Wuhan for 18 years before I moved to Beijing two years ago to study at Tsinghua University. Wuhan is a lovely city where people lead a vibrant life. In Beijing, I would always crave for the Hot Dry Noodles back home, Re Gan Mian and really loud conversations in Wuhan dialect popping up on the street.

但1月31日,我站在家里,空空如也。我回家过春节之前,还跟父母聊过,要趁着春节好好拍张全家福。

But when I stood at home on the 31st of January, all that was gone. Before I arrived home for the Spring Festival, my parents and I had talked about making sure that we took a really good family photo during the Spring Festival holiday.

新冠病毒之所以有些可怕,是因为对人群的无差异感染,但也不完全是这样。种种证据显示,老年人更易受影响,我不禁担心父母能否挺过来,我们还能不能拍全家福。

The virus we now know as COVID-19 is somehow fearsome partly because it does not discriminate in choosing who it infects. But that is only partly true. All the evidence suggest that it can be merciless to older people, so I was wondering whether my parents would make it and whether we would ever take photos. “00后”

一夜成长,担负责任

他们离家那晚,我一直在哭。他们在医院安顿下来之前,我也几乎没有睡。我第一次如此孤单。

When they left home I cried the whole night and I hardly got any sleep before I knew that they had settled down in the hospital. This was the first time in my life that I was all alone.

他们离家第二天给我打电话问我怎么样。我们视频聊天了。我看到妈妈戴着氧气面罩躺在病床上,爸爸一说话就喘粗气。那时我就意识到,一定得自立。

On their second day away my parents called and asked me how I was. We talked using FaceTime, and the moment I saw mom lying there with an oxygen mask and my dad could not talk without breathing heavily, I realized that I had to live on my own.

多年来,我父母支撑起来的这个家现在落到了我肩上。我只能照顾好自己,不要让他们治疗的时候为我担心。这也是我第一次意识到自己有多爱他们。这段时间以来,我发现有好多人跟我有类似的经历。

The responsibility for our family that lain on my parents' shoulders for years had now passed onto mine. The only thing I could do is to take care of myself and make sure they wouldn't worry about me when they were having treatment. And this is also the first time that I realized how much I love them. Over days and weeks I discovered there are many others who had experiences similar to mine.

自己发烧,入院“观察”

我父母入院后两周,我自己也发烧了,接受了隔离,要医学观察14天。幸好我只是细菌感染,不是新冠肺炎。

About two weeks after my parents went into hospital, I came across a fever and I had to go into quarantine and be put under medical observations for 14 days. Fortunately, my illness turned out to be due to a bacterial infections but not COVID-19.

接受隔离的人们自然都很焦虑。我和其他病人接受隔离时,想到要完全与世隔绝就非常不安,不禁担心自己会不会死在这。

Not surprisingly, those under quarantine were extremely anxious. On the day I and some other patients arrived, some of us felt extremely uneasy

相关文档
最新文档