汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析

汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析从小深受传统文化精神熏陶的汪曾祺,对中国传统文化由衷地热爱,所以他的作品往往蕴含着丰富的传统文化的内涵,洋溢着浓郁的文化气息。在创作上他追求回归现实主义,回到民族传统中去,在语言上他则着力强调运用中国味儿的语言。他的小说《受戒》,就体现出以上特点。原文句子结构并不复杂,基本都是短句,但大量地方性特色语言,民俗词汇,民歌小调及其深厚的佛教文化底蕴给翻译增加了不少困难。

语言是文化的载体,人类相同的生活环境,经历和人类认知的普遍共性决定了语言间的可译性;然而中西文化间在政治,宗教信仰,价值观,文化传统和风土民情间的巨大差异又造成两种语言间的词汇空缺及两种语言间的可译性限度。异化与归化则是随着翻译研究的“文化转向”才出现的一对新名词。归化则是将原文中独特的异域文化内容,化归为译入语自身明白流畅的表达,尽量减少译入语读者的陌生感。然而,在理论上,只讲异化和归化两个极端及其对立是不正确的。异化归化的辩证统一才是事实和真理,也就是异化和归化都有个适度和分寸。具体从语言角度看,对中国民俗文化语言的翻译可有以下策略:1. 音译;2. 音译加注;3.直译;4. 直译加注5. 意译。本文将对比赏析汪曾祺《受戒》两个英译本(1. 外语教育与研究出版社2011年出版中英对照版,译者不详;2. 四川外语学院杨纡凡硕士论文《受戒》翻译报告)中民俗文化语言的翻译策略。

首先,对小说名“受戒”的翻译两个译本采取了截然不同的翻译策略:外研社版译文采取了意译法,将其译为“ the love story of a young monk”;杨将采取偏直译的方法将其译为“ ordination ”。“受

戒”“ bEing prohibited into monkhood ”是佛家文化中出家的一种仪式,“ordination ” “神职授予”不仅保持了与原文的形式对等还考虑到译入语读者的文化背景。“ the love story of a young monk则是在译者对小说内容做出整体考虑后得到的译文,摆脱了原

文形式的限制却很好的保留了原文风格和整体意译也符合译文读者的思维习惯。根据柰达“动态对等”理论,“功能对等”先于“形式对等”,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把原语表达的意义内容纳入译文读

者的文化范畴。译文读者的感受被置于首位,关键是让他们能清楚了解原文信息内容的意图,所以必须尽可能消除异己文化的屏障。所以外研社英译有其理论基础,这也是我更喜欢的版本。“受戒”在字形上近似于“爱戒”,外研社版译文中“ love story ”与“ a monk”的和谐统一正好将这一特点体现出来。

原文1:庵,是因为有一个庵。庵叫菩提庵,可是大家叫讹了,叫成荸荠庵。连庵里的和尚也这样叫。

译文1a:As to the word an,that was easy to understand for there was a nunnery in the village ,which was

originally named Boddha ter it was wrongly called Biqi (Water Chestnut )Nunnery,and even those living within had called it that. (外研社版)

译文1b:And it wasnamed“An” because there wasa nunnery,Bodhi Nunnery(“ An” is the equivalence of nunnery in Chinese pronunciation ).However,people

including monksof the nunnery mispronounced it as Biqi Nunnery (“ Biqi ” is the equivalence of water chestnut in Chinese pronunciation ). (杨译) 原文1 是在对文中一处地名“庵赵庄”名字由来做出解释,译文b 将“菩提庵”直译为“ Bodhi Nunnery ”并加注解说明在中文中

“an”就是“ nunnery”的意思,这样有助于译入语读者理解小说。而译文a将其译为“ BoddhaNunnery” “佛教庵”,并未加注解解释

“ an”的意思,这样对于不懂中文和中国文化的读者其实是很难理解为什么有个“ nunnery”就要叫它“ an”呢?对于“荸荠庵”的翻译,两版译文都是采取了音译加注的翻译策略。

原文2:当和尚也要通过关系,也有帮。

译文2a:There were also fractions amongthe monks,and one must have certain relations with them in order to join.

(外

研社版)

译文2b:.However,there were factions among monks and it was not easy to be a monk because of the qualification

,which shall be obtained through Guanxi (Guanxi literally

means“connections ”or “relationships ”as it essentially boils down to exchanging flavors ). (杨译)

“关系”算是重人情礼节的中国文化带来的特色词汇了,虽然在现代社会“有关系”很大程度上伴随着利益交换,但是在原小说中主人公明子通过其舅舅去当和尚并未提及利益关系。译文2b,对“关

系”一词进行音译加注的处理,并通过增译“ it was not easy ”表现了“关系”的引申意义:当和尚并不容易。但其狭义地将“关系” 的理解为利益交换并附加上了译者主观评价, 使其带有强烈的贬义色彩,未免有些偏颇。译文2a直译为“ have certain relations with ,将其模糊化处理似乎更要恰当。

原文3:仁山,即明子的舅舅, 是当家的。不叫“方丈”, 也不叫“住持”,却叫“当家的”,是很有道理的,因为他确确实实干的是当家的职务。他屋里摆的是一张帐桌,桌子上放的是账簿和算盘。账簿共有三本。一本是经帐,一本是租帐,一本是债帐。

译文3a:Renshan, whowas Mingzi’s uncle , managedthe temple.It was very reasonable that people also called him“manager” instead of “abbot” .He alone attended to the daily life of the others.In his room on a desk lay an abacus and there volumes of account books.In one was recorded the accounts for money recEived for the Buddhist services , in the second the rent , and in the third the debts owedto the nunnery. (外研社版)

译文3b:It was reasonable to call him “the monk in charge” instead of“the head monk” or“abbot”, because he did what the head should do , indeed.In his room , there was one counter with one abacus and three account books, namely, account book for recurrent expenditure and

revenue , account book for

相关文档
最新文档