汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析
汪曾祺《受戒》中民俗文化语言翻译赏析从小深受传统文化精神熏陶的汪曾祺,对中国传统文化由衷地热爱,所以他的作品往往蕴含着丰富的传统文化的内涵,洋溢着浓郁的文化气息。

在创作上他追求回归现实主义,回到民族传统中去,在语言上他则着力强调运用中国味儿的语言。

他的小说《受戒》,就体现出以上特点。

原文句子结构并不复杂,基本都是短句,但大量地方性特色语言,民俗词汇,民歌小调及其深厚的佛教文化底蕴给翻译增加了不少困难。

语言是文化的载体,人类相同的生活环境,经历和人类认知的普遍共性决定了语言间的可译性;然而中西文化间在政治,宗教信仰,价值观,文化传统和风土民情间的巨大差异又造成两种语言间的词汇空缺及两种语言间的可译性限度。

异化与归化则是随着翻译研究的“文化转向”才出现的一对新名词。

归化则是将原文中独特的异域文化内容,化归为译入语自身明白流畅的表达,尽量减少译入语读者的陌生感。

然而,在理论上,只讲异化和归化两个极端及其对立是不正确的。

异化归化的辩证统一才是事实和真理,也就是异化和归化都有个适度和分寸。

具体从语言角度看,对中国民俗文化语言的翻译可有以下策略:1. 音译;2. 音译加注;3.直译;4. 直译加注5. 意译。

本文将对比赏析汪曾祺《受戒》两个英译本(1. 外语教育与研究出版社2011年出版中英对照版,译者不详;2. 四川外语学院杨纡凡硕士论文《受戒》翻译报告)中民俗文化语言的翻译策略。

首先,对小说名“受戒”的翻译两个译本采取了截然不同的翻译策略:外研社版译文采取了意译法,将其译为“ the love story of a young monk”;杨将采取偏直译的方法将其译为“ ordination ”。

“受
戒”“ bEing prohibited into monkhood ”是佛家文化中出家的一种仪式,“ordination ” “神职授予”不仅保持了与原文的形式对等还考虑到译入语读者的文化背景。

“ the love story of a young monk则是在译者对小说内容做出整体考虑后得到的译文,摆脱了原
文形式的限制却很好的保留了原文风格和整体意译也符合译文读者的思维习惯。

根据柰达“动态对等”理论,“功能对等”先于“形式对等”,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把原语表达的意义内容纳入译文读
者的文化范畴。

译文读者的感受被置于首位,关键是让他们能清楚了解原文信息内容的意图,所以必须尽可能消除异己文化的屏障。

所以外研社英译有其理论基础,这也是我更喜欢的版本。

“受戒”在字形上近似于“爱戒”,外研社版译文中“ love story ”与“ a monk”的和谐统一正好将这一特点体现出来。

原文1:庵,是因为有一个庵。

庵叫菩提庵,可是大家叫讹了,叫成荸荠庵。

连庵里的和尚也这样叫。

译文1a:As to the word an,that was easy to understand for there was a nunnery in the village ,which was
originally named Boddha ter it was wrongly called Biqi (Water Chestnut )Nunnery,and even those living within had called it that. (外研社版)
译文1b:And it wasnamed“An” because there wasa nunnery,Bodhi Nunnery(“ An” is the equivalence of nunnery in Chinese pronunciation ).However,people
including monksof the nunnery mispronounced it as Biqi Nunnery (“ Biqi ” is the equivalence of water chestnut in Chinese pronunciation ). (杨译) 原文1 是在对文中一处地名“庵赵庄”名字由来做出解释,译文b 将“菩提庵”直译为“ Bodhi Nunnery ”并加注解说明在中文中
“an”就是“ nunnery”的意思,这样有助于译入语读者理解小说。

而译文a将其译为“ BoddhaNunnery” “佛教庵”,并未加注解解释
“ an”的意思,这样对于不懂中文和中国文化的读者其实是很难理解为什么有个“ nunnery”就要叫它“ an”呢?对于“荸荠庵”的翻译,两版译文都是采取了音译加注的翻译策略。

原文2:当和尚也要通过关系,也有帮。

译文2a:There were also fractions amongthe monks,and one must have certain relations with them in order to join.
(外
研社版)
译文2b:.However,there were factions among monks and it was not easy to be a monk because of the qualification
,which shall be obtained through Guanxi (Guanxi literally
means“connections ”or “relationships ”as it essentially boils down to exchanging flavors ). (杨译)
“关系”算是重人情礼节的中国文化带来的特色词汇了,虽然在现代社会“有关系”很大程度上伴随着利益交换,但是在原小说中主人公明子通过其舅舅去当和尚并未提及利益关系。

译文2b,对“关
系”一词进行音译加注的处理,并通过增译“ it was not easy ”表现了“关系”的引申意义:当和尚并不容易。

但其狭义地将“关系” 的理解为利益交换并附加上了译者主观评价, 使其带有强烈的贬义色彩,未免有些偏颇。

译文2a直译为“ have certain relations with ,将其模糊化处理似乎更要恰当。

原文3:仁山,即明子的舅舅, 是当家的。

不叫“方丈”, 也不叫“住持”,却叫“当家的”,是很有道理的,因为他确确实实干的是当家的职务。

他屋里摆的是一张帐桌,桌子上放的是账簿和算盘。

账簿共有三本。

一本是经帐,一本是租帐,一本是债帐。

译文3a:Renshan, whowas Mingzi’s uncle , managedthe temple.It was very reasonable that people also called him“manager” instead of “abbot” .He alone attended to the daily life of the others.In his room on a desk lay an abacus and there volumes of account books.In one was recorded the accounts for money recEived for the Buddhist services , in the second the rent , and in the third the debts owedto the nunnery. (外研社版)
译文3b:It was reasonable to call him “the monk in charge” instead of“the head monk” or“abbot”, because he did what the head should do , indeed.In his room , there was one counter with one abacus and three account books, namely, account book for recurrent expenditure and
revenue , account book for
rent and account book for debt. 杨译)
首先,这两段译文对“方丈”“主持”“当家的”进行了不同的处理。

根据《佛光大辞典》做出的解释:“方丈,一丈四方之室。

又作方丈室、丈室。

即禅寺中住持之居室或客殿,亦称函丈、正堂、堂头。

印度之僧房多以方一丈为制,维摩禅室亦依此制,遂有方一丈之说;转而指住持之居室。

今转申为禅林住持,或对师父之尊称。

”“ &squo;住持’之语义为&l squo;安住之、维持之’ 。

原意指代佛传法、续佛慧命之人,后乃被用来指称各寺院之主持者,或长老。

此词用在寺职称谓时,又称寺主或院主。

日本佛教界称之为住职。

由于住持之住处称为‘ 方丈’ ,故‘ 方丈’ 一词亦被引申为住持之意。

”因此,这两个词语实际上都是对寺院领导者的尊称,与“当家的”寺院的实际管理者区分开来。

另一方面,英汉词义本身存在差异,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。

汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小,独立性较大。

英文中
“abbot ”一词便可同时表达“方丈”“主持”之意,于是译文3a将“当家的”译为“ man age”,将“方丈”“住持”合译为
“abbot ”。

译文3b.试图对等地将“方丈”“住持”的区别在译入语中表现出来,选用了“ the head monk ”和“ abbot ”;两种表达。

而读者不难发现,这样处理同下文出现矛盾,既然“he did what the
head do ”那么为什么不叫他“the head mo nk”呢?而对“经
帐”“租账”“债账”的处理,两译文都是在理解下文的基础上进行翻译,尽管直译意译的程度各不相同,但都正确再现了原文内容。

此外,“尚真”是这篇小说的一大语言特色,全文都是以平实、口语化语言记录,运用了大量通俗语言及民谣,将淳实真挚的语言与地域淳朴的风俗结合以实现“至情”。

对译者来说这无疑是一大难题,要忠实于原文,完整准确翻译原文意思,再现原文文化内涵,又要实现原文和译文的风格对等。

原文4a.
唱完了,大家还嫌不够,他就又唱了一个:
姐儿生得漂漂的,两个奶子翘翘的
有心上去摸一把,
心里有点跳跳的。

对于这段颇具风格而又实在欠雅致的民歌,杨将其句子做了合并处理意译为:
After one song was finished ,others were not enjoyable enough,so he sang another one afterwards :the woman was born beautifully with cocked breast.Im excited in the hope of touching them...
译文将原文内容和情感以译入语读者容易理解的方式再现出来,然而在形式上却难以再现中文民歌的结构美和音韵美,这的确是翻译的一大难点。

而外研社版则直接将此段民歌内容略去不译,这对再现小说风格和语言特色不失为一种遗憾。

总的来说,当原语和译入语差异很大,存在不可弥补的语义空白时音译是不错的解决办法,并且能大大丰富译入语的词汇。

意译加注则能在保留原文音韵特色的基础上实现对文化内涵的再现。

直译是指内容和原文都保持跟原文一致,逐字翻译,一般来说能直译时尽量直译,有时完全直译可能会歪曲对原语的理解,这时应该对其加注解释,避免误解。

翻译文化语言时,难免形式统一和意义统一会出现矛盾,这时应采取意译方法再现原文所要表达的意思。

《受戒》两篇不同译文展现了译者不同的翻译风格。

对不同翻译策略的倾向性选择使得两篇译文在对文化差异的“归化”和“异化”处理上也呈现了不同特点。

外研社版译文倾向于在对原文进行总体分析理解并考虑译入语读者的思维习惯的基础上对中国民俗词语进行意译处理,偏“归化”,减少了译入语读者的陌生感,使译文整体具有连贯性。

而其对诸如“一花一世界,三毛三菩提”等俗语及佛教用语作的删减处理难免弱化了译文的文化内涵。

对比之下,杨纡凡译文中更常见的是直译加注或音译加注,更忠实于原文,偏“异化”,有利于西方读者了解中国独特的民情风俗,更加完整的再现了原文的文化内涵,但这也难免加大译入语读者对小说的理解
困难。

在对中国民俗语言进行翻译时,再现文化内涵与尊重译入语读者思维方式间的却存在矛盾,这是翻译的一大难点,也要求译者在“归化”和“异化”的处理方法间找到平衡点。

相关文档
最新文档