英文表达中常见错误
常见12个典型的英文错误
![常见12个典型的英文错误](https://img.taocdn.com/s3/m/72ced823bd64783e09122b73.png)
——这个春节你回家吗?——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?误:--Of course!正:--Sure. / Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly 效果会好得多。
同时,of course not也具挑衅的意味。
正常情况下语气温和的说法是certainly not。
英语口译我想我不行。
误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
我没有英文名。
误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。
I don't have a car.现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
汉译英常见错误例析
![汉译英常见错误例析](https://img.taocdn.com/s3/m/d612e3c67e192279168884868762caaedd33ba78.png)
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误
![【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误](https://img.taocdn.com/s3/m/d1af1d0454270722192e453610661ed9ad5155ec.png)
【高中英语】易错分析:英语中12个典型的中国式错误1.这个价格对我挺合适的。
错误:价格很贵。
正:thepriceisright。
注意:最常见的用法是以否定的形式出现在通知或通知上。
例如,以下项目不适合儿童。
以下项目不适合儿童。
这句话更适合用下面的说法。
2.你是做什么的呢?你的工作是什么?正:areyouworkingatthemoment?小贴士:你的工作有什么问题吗?对因为如果你谈话的人刚刚失业,这样直接的问题会丢面子,所以你必须问:你现在在工作吗?你在工作吗?然后你问:你现在在哪里工作?你最近在哪里工作?或者你在哪个行业工作?你在做什么工作?3.用怎么说?错误:怎么说?正:howdoyousaythisinenglish?小贴士:《怎么说》是中国最流行的中式英语之一。
这绝不是一句地道的英语谚语。
同样的句子是:这个词怎么拼写?请问你怎么拼写?这个词怎么发音?这个词怎么发音?4.明天我有事情要做。
错误:我明天有事要做。
正:iamtiedupalldaytomorrow。
小贴士:用“我有事要做”来表示你很忙也是完全中国化的。
因为我们一直都有事情要做,躺在那里睡觉也很重要。
所以你可以说我很忙,无法脱身:我累了。
那一次我不能去,但我不能,我要待在家里5.我没有英文名。
错误:ihaven'tenglishname。
正:idon'thaveanenglishname。
小贴士:很多人在说英语时都会犯这样的错误。
从分析的角度来看,它可能缺乏基本技能,因为have在这里是一个实词动词,而不是现在完成时的无意义助动词。
因此,当这个句子从肯定句变成否定句时,有必要添加助动词。
理解真相是一回事,习惯真相又是另一回事。
请再说几句:我没有钱;我没有兄弟姐妹;我没有兄弟姐妹,我没有车。
我没有车6.我想我不行。
错误:我想我不能。
正:idon'tthinkican。
小贴士:当中国人说“我想我不会”时,英语总是说“我想我不会”。
英语口语中常见的错误
![英语口语中常见的错误](https://img.taocdn.com/s3/m/ee04724a53ea551810a6f524ccbff121dd36c50f.png)
英语口语中常见的错误英语作为一门全球通用的语言,在现代交流中扮演着重要的角色。
然而,由于不同语言之间的差异以及学习者的个人特点,很容易出现一些常见的错误。
在本文中,我将介绍几个英语口语中常见的错误,并给出相应的纠正方法。
首先,一个常见的错误是直译。
很多学习者在翻译中文到英文时,会按照中文的语法结构进行直接翻译,从而导致语句不通顺或语法错误。
例如,直译中文的习惯用语“一劳永逸”为“one tired forever”,这样的翻译是错误的。
正确的表达应为“once and for all”。
针对这个问题,学习者可以通过积累英语习惯用语和固定短语,以及阅读和听力训练来提高对英语表达的理解和运用能力。
其次,很多学习者在使用冠词时容易出错。
英语中的冠词使用相对复杂,常会产生困惑。
例如,很多学习者会在使用不可数名词时加上冠词,例如说“I want a informations”而不是“I want information”。
另外,有些学习者也容易忽略在可数名词前使用冠词的规则,例如说“she is teacher”而不是“she is a teacher”。
为了纠正这个错误,学习者可以通过背诵常见的可数和不可数名词的用法、带有冠词的固定搭配,以及多做练习和模仿来提高使用冠词的准确性。
此外,学习者在使用时态时也容易犯错。
英语的时态体系相对复杂,常常会让学习者感到困惑。
例如,学习者会经常混淆过去时和现在完成时的用法,说出类似“I have been to Paris last year”这样的错误句子。
正确的表达应为“I went to Paris last year”。
为了避免这种错误,学习者应该充分理解各个时态的用法,并通过大量的阅读和口语练习来提高时态的准确使用。
此外,很多学习者在使用动词时容易混淆不同的动词短语。
例如,许多学习者会混淆常见的交际动词短语,如“turn on/off”、“pick up”和“put down”。
常见英语语法错误
![常见英语语法错误](https://img.taocdn.com/s3/m/b2384f4e011ca300a6c39034.png)
常见英语语法错误1.句子成分残缺不全We always working till late at night before taking exams.(误)We are always working /We always work till late at night before taking exams(正)We should read books may be useful to us. (误)We should read books which may be useful to us. (正)2.句子成分多余This test is end, but there is another test is waiting for you. (误)One test ends, but another is waiting for you. (正)The driver of the red car was died on the spot. (误)The driver of the red car died on the spot. (正)3.主谓不一致Someone/Somebody think that reading should be selective. (误)Some think that reading should be selective. (正)My sister go to the cinema at least once a week. (误)My sister goes to the cinema at least once a week. (正)4.动词时态、语态的误用I was walking along the road, and there are not so many cars on the street. (误)I was walking along the road and there were not so many vehicles on the street. (正)We have little time to read some books which we interest. (误)We have little time to read some books in which we are interested. (正)I am a student who has studying in the college for two years. (误)I have been studying in the college for two years(正)5.词类混淆It is my point that reading must be selectively.(误)In my opinion, reading must be selective. (正)Honest is so important for every person. (误)Honesty is so important for everyone. (正)The old man was hit by a car when he across the street.(误)The old man was hit by a car when he was crossing the street. (正)6.名词可数与不可数的误用Too much tests are d isadvantage for students’ study. (误)Too many tests are disadvantageous to students. (正)In modern society, people are under various pressures(误)In modern society, people are under various kinds of pressure. (正)7.动词及物与不及物的误用The traffic accident was taken place at the junction of two highways. (误)The traffic accident took place at the junction of two highways. (正)Because of his excellent performance, the boss rose his salary. (误)Because of his excellent performance, the boss raised his salary. (正)8.介词to和不定式符号的混淆Too many tests will do harm to cultivate our independent thinking. (误)Too many tests will do harm to the cultivation of our independent thinking. (正)All these contributed to solve the serious problem. (误)All these contributed to the solution to the serious problem. (正)9.情态动词的误用It may not good to our health. (误)It may be not good to our health. (正)They should spent much time. (误)They should spend much time. (正)10. There be句型的误用There exists some new problems such as being dishonest. (误)There exist/arise some new problems such as being dishonest. (正)There are many way to solve the tuition and fees of college education. (误)There are many ways to raise the money for the tuition and fees for college education. (正)1.动宾搭配不当We must pay attention to it and make solutions to the problem. (误)We must pay attention and find a solution to the problem. (正)It also may help you to make success. (误)It may also help you succeed/obtain your goal. (正)2.根据中文逐字硬译If someone’s family situation is not well, he can apply for loan to bank. (误)If one’s family is not well off, he can apply to the bank for a loan. (正)Let alone touch the outside world of campus/keep a good body health(误)Let alone get in touch with the world outside of the campus/keep fit(正)上面这些错误比较典型、集中,请大家务必要注意,其他的错误,如单词拼写、大小写、标点符号的误用等,可谓千姿百态,无奇不有,在此就不一一列举。
英语口语中常见错误案例及分析
![英语口语中常见错误案例及分析](https://img.taocdn.com/s3/m/7524c84a773231126edb6f1aff00bed5b8f3737d.png)
英语口语中常见错误案例及分析在英语口语中,常见的错误案例有很多。
以下是一些常见的错误案例及其分析:错误案例1:直译翻译错误示范:I have a wake up call at 7 o'clock.正确示范:I set my alarm for 7 o'clock.错误案例2:错用冠词错误示范:Can you give me an advice?正确示范:Can you give me some advice?分析:在英文中,我们不使用不定冠词"a"来修饰“advice”。
正确的用法是使用“some”来表示数量不确定的建议。
错误案例3:动词形式错误错误示范:He go to the store everyday.正确示范:He goes to the store everyday.分析:在英文中,第三人称单数形式的动词要加上“-s”或“-es”。
例如,这里的“go”应该改为“goes”。
错误案例4:时态错误错误示范:I go to the party yesterday.正确示范:I went to the party yesterday.分析:在英文中,我们使用过去式表示过去发生的动作。
因此,这里的“go”应该改为过去式“went”。
错误案例5:主谓一致错误错误示范:The book is interesting. They are about history.正确示范:The book is interesting. It is about history.分析:在英文中,主语和谓语动词要保持一致。
这里的主语是“the book”,所以谓语动词应该是单数形式的“is”。
错误案例6:词序错误错误示范:Yesterday I go to the store.正确示范:I went to the store yesterday.分析:英文中的词序为主语-动词-宾语,时间状语放在句子的最后面。
错误错误的英文(大全)
![错误错误的英文(大全)](https://img.taocdn.com/s3/m/fe7ae452a9114431b90d6c85ec3a87c240288aee.png)
错误错误的英文(大全)英语是世界通用语言,但是由于中英文存在大量差异,容易导致翻译错误。
许多英语学习者在学习英语时,难免会犯一些基本的语言错误。
这里为大家汇总了一些常见错误的英文词汇和语法用法,希望能帮助您更好的理解英语。
拼写错误1.发音与拼写不同:如shore写成sure, light写成right等等2.将单词拼错:如receieve写成receive; address写成adress等等3.拼错复数形式:如criterions写成criteria; extensives写成extensiions等等4.拼错过去式:如called写成callled; slept写成sleeped等等5.拼写或语法中的应有形式:如your写成you’re; it’s写成its, who’s写成whose等等语法错误1.动词时态错误:如把动作发生时用过去时态,或把已经发生的事情用现在时态表示等等。
1.错误示例:I’m lazy yesterday. 我昨天懒了。
2.正确示例:I was lazy yesterday. 我昨天很懒。
2.词序不当:如将修饰语放在前面,把主语和谓语分开等等。
1.错误示例:In New York in April, it often rains. 四月份在纽约经常下雨。
2.正确示例:In April, it often rains in New York. 四月份在纽约经常下雨。
3.介词错误:如用错误的介词或把不需要介词的词放入介词短语等等。
1.错误示例:I will meet with my friend at Monday. 我将在周一会见我的朋友。
2.正确示例:I will meet my friend on Monday. 我将在周一见我的朋友。
4.句子不完整:如忘记写主语或谓语等等。
1.错误示例:Goes to school without eating breakfast. 上学没吃早饭。
英语中常见错误
![英语中常见错误](https://img.taocdn.com/s3/m/bc5a5d265901020207409c98.png)
英语中常见错误01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成.[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:"扫帚星"是中国人对"慧星"(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名.在中国古代,"扫帚星"被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse.英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx. 例:There's a jinx on/ Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. "这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦".02.萝卜青菜,各有所爱.[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / 等.《新概念英语》第三册第23课的标题是no man's meat is another man's poison.03.他一向嘴硬,从不认错.[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting.主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:"Say uncle!"这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说.后来,say uncle 就成了"服输"的代名词,而not say uncle 就相当于"嘴硬"了.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘.[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说"嘴甜",但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁.[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子.后来,人们将lick the boots 引申为"为了某种目的而讨好某人",它与汉语的"拍马屁"含义一样.在美国英语中,"拍马屁"还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了.[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示"与某人分手了",但并没说明是谁先提出来的.而dump 的原意指"倾倒垃圾",用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国.[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同.在英语中我们一般遵循"靠近原则",即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后.原文中最能说明"国家"本质的定语是"社会主义的",所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词.08.我想要一点白酒.[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的"酒"可指任何酒,包括白酒,葡萄酒,啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及rice wine表示. 所以要注意,英语的wine与汉语的"酒"是有区别的,它仅指点葡萄酒.而且red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒.09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将"主席"翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席).其实"主席"与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的"主席".这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今.另外,国内仍有不少词典把"班/级长(学校的)"译为"class monitor",这是"四人帮"时代的产物,那时的"班长"是专司监管学生的,所以译作"monitor".而"班长"的正确译文应该是"class president".10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别.中国人习惯于先"东西"后"南北",而且在涉及"南北"时,习惯于先说"南",再说"北",如:"南征北战","南来北往"等.而英美人与此正好相反,如"江苏在中国的东南部"英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而"新疆在中国的西北部"应译为Xinjiang is in the north-west of China.11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候.[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:"这山望着那山高"是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通.12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾.[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指"激怒某人",而非"使人激动".英语中"使人激动"的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle.13.别听他们胡说八道,根本就没那回事.[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的"听"不能用listen to 来表示,因为listen to 指"听"的动作,而原文中的"别听"不是不让他"听",而是劝告他"不要听信",因此,用not be fooled by 才更达意.14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋.[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指"私通"或"暧昧关系",当然是"婚外"的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举了.英语中"有婚外恋"的地道说法应该是lead a double life.15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,"掌上明珠"与the apple of one's eye 就是一个很好的例子.这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者.the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用apple 指人的瞳孔.尽管瞳孔现在已经用pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来.16.都十点钟了.起床了,懒虫![误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm![正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!注:"懒虫"并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了.英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头).注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋.[误] My only capital is diligence.[正] My only means to success is diligence.注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段".而英语的capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思.所以,这里的"资本"不能与capital 画等号.也有人用advantage 来翻译"资本",虽然不尽意,但至少可以让读者理解.18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞.[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.注:英语的resting-place 虽然有"休息处"的意思,但更经常的是用来指"坟墓",即"最后安息之处".因此,把公共场所的"休息处"译为resting-place 不很合适.也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是"厕所"的委婉说法,而"休息处"不是这个意思.19.大家都怀疑汤姆是个间谍.[误] Everyone doubts that Tom is a spy.[正] Everyone suspects that Tom is a spy.注:doubt 作"怀疑"讲,是"不相信"的意思;而suspect 作"怀疑"讲,是指"对...有所察觉".第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接that 从句,只有not doubt that 和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是"大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑",即"大家不相信汤姆是间谍",与原文的意思恰好相反.20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃.[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明"他常到我这儿来白吃白喝",但朋友这间那种亲密关系没有体现出来.而bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还.21. 这个教授教得很烂.[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是"这个教授很可怕",其实不然.英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体"不舒服"; The food is terrible 则是说食物"难吃极了".而第一句纯属中文式的表达.22. 我希望你不要拖我的后腿.[误] I hope that you won't pull my leg.[正] I hope that you won't hold me back.注pull one's leg 是"愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于make fun of sb..英语中与"拖后腿"相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb. 等.23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦.[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.注:find my trouble 是"发现我的难处"的意思,而英语中"找某人的麻烦"用短语pick on sb. 它不仅表示"挑剔某人,找某人的碴",而且还包含tease(取笑,戏弄)或bully(威胁,欺侮)的意思.24. 原来如此.一经你解释我就明白了.[误] So it is. I understand soon after your explanation.[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.注:So it is 的意思是"的确如此",它是用来表示对对方观点的赞同的.例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is 或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see.25. 先生,您是不是迷路了[误] Hello, monsieur, get lost[正] Hello, monsieur, got lost注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同.get lost 是俚语:"走开,别捣乱"的意思,got lost才是"迷路".难怪当你友好地问外宾"Get lost "时,他并不领情呢! Please see:26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情.[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.注:shameful 通常指某事物是"可耻的,丢脸的",而shameless 表示having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人"不知羞耻的,不要脸的"或"伤风败俗的".原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.27. 东施效颦.[误] Doingshi imitates Xishi.[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the uglybecomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解.要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了.同样,"情人眼里出西施"不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder.28. 你不好好学习,还想去牛津上大学.这可真是个不切实际的幻想哟![误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理.illusion 本身就有impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的.29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能.[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示"完全不可能",所以与原文有出入.在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely.而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth..30. 一群蚂蚁[误] a group of ants[正] a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而colony 才指生物群体.31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿.[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者.32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫.[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:"网虫"要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒).所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle.在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too muc h time in this head 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷"; 而netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的.还有一个时髦的词是netsurfer,即"网上冲浪者".33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法.[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.注:owl 是"猫头鹰"的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物.英语中用night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用"夜猫子"一样.不论叫你"夜猫子"还是 a night owl,"开夜车"(burn the midnight oil)总是免不了的.34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,"海龟(归)派"也不像原来那样吃香了.[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词.但overseas student 是指正在国外学习的"留学生",意思正好相反,所以要换成returnee.这个词本身就包含在海外学习过的意思.35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话.[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注: 因为"情书"是love letter,"情歌"是love song,所以不少人以为"情话"就应该是love words,其实并非如此.英语中"情话"常用lovers' prattle 或sweet nothings 来表达.prattle 有"孩子话,废话"的意思,所以lovers' prattle 指"恋人之间孩子气的废话";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思.36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂.[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但be crazy about/on sth. 的意思却是"热衷于...,对...着迷";be crazy for 也不行,因为它表示"渴望(某物);迷恋(某人)".可见,它们都与"工作狂"有一定区别.而workaholic 是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作.现在人们将-holic 作为一个后缀,表示"对...上瘾, 嗜好...成癖",并构成了许多新词.例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等.37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上.[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.注: 我们可以说Could we have the bill, please (请给我们账单好吗)或pay the bill(埋单),但"记在某某的账上"却不用bill,而要用put...on one's tab 表示.tab 是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one's tab,以防遗忘.渐渐地,该词组就成了一种习惯用法.38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄.[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地.所以,英语中有许多习语与"水"有关,而汉语却常常拿"土"作比.这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是"挥金如土".此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等.39. 这只表的价钱很贵.[误] The price of the watch is dear.[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.注: 以物品为主语时用dear 或cheap,以定价为主语时就说high 或low.40. 昨天晚上我们玩得很愉快.[误] We played very pleasantly last night.[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.注: 玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself 或have a good time.41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去.[误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain.[正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的"大"可以修饰很多名词,如"大风","大浪","湿气大"等,但在英语里却不能一一对应.例如,"大雨"就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大.英美人形容雨大习惯用"重"(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧.42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影.[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色.后来,greenroom 就逐渐成了"(剧场)演员休息室"的代名词.而rest room 可不是这个意义上的"休息室",它其实是"厕所"的一种委婉说法.43. 我感到很痛.[误] I am painful.[正] I feel great pain.注:"我感到高兴"是I am happy,"我感到累了"是I'm tired,但"我感到很痛"却不是I am painful.因为painful 表示"使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的",它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等.所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.44. 亚洲四小龙.[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征.很多汉语成语与"龙"有关,如"龙飞凤舞","龙凤呈祥","藏龙卧虎"等,而且多为褒义词.但如果把"四小龙"直译成英文却不行,因为西方人对"龙"的联想和看法与中国人完全不同."龙"(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成"四个小魔鬼",所以要用tiger 进行替换.在西方人眼里,tiger "是朝气蓬勃,坚忍不拔,努力奋斗,充满希望"的免征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思.45. 百里挑一.[误] one in a hundred[正] one in a thousand注: "百里挑一"常被用来形容"很特别,很出众"或"与众不同",one in a thousand 也有相同的含义.但值得注意的是,汉语用"百",而英语则以十倍于百的thousand 来夸张.同样,汉语的"十分感谢"或"万分感谢",英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或thanks a million times(百万次的感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.46. 周末许多人睡得很晚.[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注: 第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义.英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态.sleep 是典型的持续动词,表示"在睡觉".而汉语的"睡"既可表示"上床睡觉"的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示"在睡觉"的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时.原文属于前一种情况,即表示"上床睡觉"的短暂动作,故应该使用go to bed.47. 干杯!要一饮而尽.[误] ---Cheers! Bottom up.[正] ---Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比bottom up 多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里.bottoms up 里的bottom 是指"(酒杯的)底部",那么杯朝天就是"一饮而尽"的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up 表示"屁股朝天".48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险.[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.注: adventure 指军事历险,探险旅行等惊险活动或投机活动.而bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命.但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat).后来,bell the cat 被人们反复引用,表示"为大家的事去承担风险",并成了表示原文意思最贴切的英语习语.49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂.[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.注: 汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子.之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中"女士优先"的又一体现吧!又如:"衣食住行"译成英语是food, clothing, shelter and transportation; 同样,"左顾右盼"翻译成look right and left.50. 你去弄些水来.[误] Go and bring some water.[正] Go and fetch some water.注: bring 虽然表示"带来",但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch 则是让身边的某人"去取某物",它包括往返的两段路程.51. 嘿,小伙子,千万别灰心.[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注: lose one's heart (to sb.) 是"心被...俘虏去,爱上..."的意思,而lose heart 才表示"灰心丧气,丧失勇气或信心".52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿.[误] IBM is always in the front line of computer industry.[正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.注: front line 是"前线,第一线"的意思,常指最危险或最艰苦的地方.例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击"非典"的第一线).at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指"锐器的锋利部位",现在常隐喻"处在(高科技的)最前沿.53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负.[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.注: 中文的"如履薄冰"是比喻一个人"做事十分小心谨慎或战战兢兢",而英语的类似说法却是walk on eggs 或tread on eggs,要注意中英文喻体的不同.54. 我有一个舒适的家.[误] I have a cozy family.[正] I have a cozy home.注: family 和home 虽然翻译成汉语时都是"家",但它们在英语中却不是同义词.family 主要指家庭成员;而home 主要指居住地,即"住宅".原文中用"舒适的"来修饰"家",显然是指"舒适的房子".如果原文是"我有一个和睦的家",就应该翻译成I have a harmonious family 了.55. 每节课老是都会点名.[误] The teacher will call our names in every period of class.[正] The teacher will call the roll in every period of class.注: 英语的"点名"是call the roll,而call one's name(s)的意思是"谩骂某人".roll 有"名册"的意。
初中英语中常见错误分类总结
![初中英语中常见错误分类总结](https://img.taocdn.com/s3/m/d9f4b41a59fb770bf78a6529647d27284b7337a9.png)
初中英语中常见错误分类总结在学习英语的过程中,初中生们常常会犯一些错误,这些错误可能源于语法的不熟练、词汇的不掌握等多种原因。
本文将对初中英语中常见的错误进行分类总结,帮助初中生们更好地掌握英语。
一、词汇错误1. 拼写错误很多初中生在面对英语单词时经常出现拼写错误的问题,原因可能是因为他们不善于记忆或不注重拼写的规则。
举个例子,有一些单词拼写可能会让人产生困惑,比如“accommodation”和“basement”,这时候我们需要用到记忆技巧和规则来帮助我们掌握这些单词。
2. 用词错误初中生们有时会不知道该用哪个词,比如“I like the music very much”和“I like the song very much”,虽然这两句话的意思相同,但是music与song的意思不同,容易引起误解。
因此,在学习英语时,我们需要注重词汇的积累和理解,这样才能正确地运用单词。
二、语法错误1. 时态错误很多初中生在使用时态的时候会出现错误,比如不能准确区分现在完成时和过去完成时等。
为了解决这个问题,我们可以通过学习语法知识和阅读英文文章来帮助自己更好地掌握正确的时态。
2. 主谓不一致在英语中,主语和谓语是需要一致的,但是很多初中生不注意这一点,造成了主谓不一致的错误。
例如,“I and my family are going on vacation”这句话中,I和my family不应该用are连接,而应该用is连接。
3. 从句错误在复合句中,从句的运用很容易出现错误,比如语序、连接词使用不当等。
为了避免这种错误,我们可以积累一些常用的连接词和从句的语序,以及多读多写,多实践来提高自己的能力。
三、语言表达错误1. 中式英语中式英语是指因为直接翻译中文而造成的表达不正确的问题。
例如,“请问你叫什么名字?”,学生可能会直接翻译成“What's your name”的说法,而正确的问法应该是“What is your name?”。
英语句子常会出现的错误
![英语句子常会出现的错误](https://img.taocdn.com/s3/m/a0604673905f804d2b160b4e767f5acfa1c783ac.png)
英语句子常会出现的错误一、时态错误。
英语动词主要表示动作,其次表示状态或性质,即时态(Tense)。
英语中的时态可以显示一个动作是发生在过去、现在还是将来。
英语有多种时态,如一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等。
每种时态都有其独特的用法和功能。
汉语和英语的时态体系存在明显的差异,汉语通常通过时间状语来表示动作的时间,而英语则必须通过动词本身的时态变化来表达。
常见的时态错误类型:1.句子前后的时态不一致例1:Once a time, my teacher found I am upset.应改为:Once a time, my teacher found I was upset.例2:One day I get bad grades.应改为:One day I got bad grades.例3:When I was a 8-Grade student. My grade are not good.因改为:When I was a 8-Grade student. My grade were not good.例1和例2中的时间短语“Once a time”、“One day”,例三中的“was”表示事情是发生在过去的,且同一个句子中的动词时态应该保持一致,句子中的动作也应该是发生在过去的,因此“found”后面的“I am upset”应该改为“I was upset”,“get”应该改为“got”,“are”应该改为“were”。
在一个句子中不能根据时间短语的变化调整句子的时态,从而导致时态不一致,造成句法错误,反映了学习者对于不同时态的切换不够灵活。
2.动词过去式构成规则混淆。
英语中的动词过去式分为规则和不规则两种。
对于规则动词而言,一般情况下,动词的过去式直接在动词后加ed;词尾不发音的e,则直接加d;词尾以辅音字符加y,则变y为i再加ed;重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,则双写这个辅音字母再加ed。
翻译常见错误分析
![翻译常见错误分析](https://img.taocdn.com/s3/m/b91a7a07a9956bec0975f46527d3240c8547a178.png)
翻译常见错误分析翻译是将一种语言的意思转换成另一种语言的过程。
然而,由于语言之间的差异和复杂性,翻译过程中常常会出现各种错误。
本文将对翻译中常见的错误进行分析和解释,以帮助读者提高翻译质量。
错误一:直译直译是将原文的词语逐字地翻译成目标语言,忽略了语言之间的差异和表达习惯。
直译的结果通常语法不通顺,意思表达不清晰。
例如,将英文中的“to be or not to be”直译为中文“是或不是”,显然不符合中文的表达习惯,应该翻译为“生存还是毁灭”。
错误二:词义错误在翻译过程中,如果没有准确地理解原文的含义,就很容易出现词义错误。
这种错误会导致翻译的意思与原文不一致,给读者造成困惑。
例如,将英文中的“apple”翻译成中文“苹果”是正确的,但如果将其错误翻译为“手机”,就会引发误解。
错误三:文化误差不同的语言和文化之间存在着差异,这就可能导致在翻译过程中出现文化误差。
翻译时需要充分了解目标语言和文化的特点,以便准确传达原文所要表达的意义。
例如,将中文中的“傻瓜”直译成英文“stupid melon”是错误的,正确的翻译应该是“fool”。
错误四:语法错误语法错误是翻译中常见的问题之一。
在目标语言中,语法结构和用法可能与原文不同,因此在翻译时需要遵循目标语言的语法规则。
例如,将英文中的“I going to store”翻译成中文“我去商店”是错误的,正确的翻译应该是“我要去商店”。
错误五:漏译和误译漏译和误译是翻译中严重的错误,它们可能导致信息的遗漏或错误传达。
漏译是指未翻译或遗漏了某些词语或句子的情况,误译是指错误地理解和译出原文的含义。
为了避免这种错误,翻译者需要仔细研究原文,确保准确理解其含义并正确翻译。
错误六:风格不一致在翻译过程中,保持一致的语言风格和表达方式是至关重要的。
如果翻译者在不同部分使用了不同的词汇和表达方式,会给读者造成困惑。
因此,翻译者需要保持一致性,并根据原文的风格和特点来选择合适的表达方式。
初中英语写作常见错误及纠错方法8篇
![初中英语写作常见错误及纠错方法8篇](https://img.taocdn.com/s3/m/c940d49c370cba1aa8114431b90d6c85ec3a882a.png)
初中英语写作常见错误及纠错方法8篇第1篇示例:初中英语写作是学生们学习英语的重要部分,但是在写作过程中常常会出现一些错误。
这些错误可能是因为语法、拼写、逻辑等方面的问题,下面我将列举一些初中英语写作常见的错误及纠错方法,希望能帮助大家提高英语写作水平。
错误一:拼写错误拼写错误是初中生英语写作常见的问题之一。
常常会出现将单词拼写错误的情况。
比如将"beautiful"错误地写成"beutiful"、"clothes"错误地写成"cloths"等。
纠错方法:解决拼写错误的方法是多多练习,尤其是多背诵单词,加深记忆。
在写作过程中可以利用拼写检查工具进行核对,及时发现和纠正错误。
语法错误也是初中生英语写作中比较常见的问题。
错误地使用了时态、主谓一致、定冠词等。
比如将"I go to school yesterday" 错误地写成"I went to school yesterday"。
纠错方法:要想减少语法错误,首先要牢固掌握英语语法知识,避免犯低级错误。
在写作过程中,可以多加练习,多读一些英语文章,丰富自己的语言库,提高语感。
错误三:逻辑不清在写作过程中,有些学生会出现逻辑不清晰的问题,导致文章结构混乱,表达不清晰。
比如在一个段落中,主题不明确,或者论点不连贯。
纠错方法:解决逻辑问题的方法是在写作前先构思清楚文章的结构,明确文中的主题和论点。
在写作过程中,注意段落衔接,保持逻辑的连贯性,避免跳跃性表达。
错误四:语言表达不准确有些学生在写作过程中会出现语言表达不准确的问题,导致表达不到位,影响文章的质量。
比如使用词汇不准确、句式不通顺等。
纠错方法:提高语言表达的准确性需要多加练习,积累大量的词汇量,灵活运用不同的句式和表达方式。
可以通过大量阅读,模仿好的句子和表达方式,从而提高自己的语言表达能力。
英文写作常见的语言错误
![英文写作常见的语言错误](https://img.taocdn.com/s3/m/3ba5753203020740be1e650e52ea551810a6c9eb.png)
英文写作常见的语言错误在英文写作中,常常会出现一些语言错误,这些错误或许在口语中不会显得太明显,但在写作中则会给读者留下不好的印象。
本文将介绍一些常见的语言错误,帮助大家提高英文写作水平。
1. 拼写错误拼写错误是英文写作中最常见的错误。
很多人认为拼写错误无所谓,然而这恰恰是给读者最直接的印象。
虽然现在拼写检查功能非常普及,但是我们仍然不能完全依赖这种工具。
下面是一些常见的拼写错误:- your/you’re- their/there/they’re- to/too/two- its/it’s- affect/effect除了以上这些,还有很多其他的常见拼写错误。
因此,在写作中一定要认真检查拼写错误。
2. 语法错误语法错误也是常见的错误之一。
在英文写作中,正确的语法很重要,因为它能够获得读者的信任和尊重。
以下是一些常见的语法错误:- 省略主谓宾中的主语或宾语,这样人们可能无法理解完整的句子。
- 使用错误的时态,这会让读者感到困惑。
- 使用错误的单复数形式,同样会让读者感到困惑。
- 错误的主谓一致,这会让句子显得像谬论。
- 没有撰写整洁、明确的句子,造成句子不能完整表达意思,或者不清晰。
3. 词语用法错误在英文写作中,还存在一些常见的词语用法错误。
这些词语可能被拼写正确,但是当他们用错的时候会给读者造成混乱。
以下是一些常见的用词错误:- 无法理解词汇的含义,使用错误的近义词。
- 使用非正式的语言和词汇,这样的表达方式可能不够明确和专业化。
- 多余的修辞、反复和高雅的句子结构,这会让读者感到疲劳和不可接。
- 常见的词语错误包括弄混同音异义词、错误的填充词和错误的前缀和后缀。
这些错误很可能改变整个句子的意思。
虽然以上这些错误是英文写作中常见的错误,但是它们却是可以被避免的。
在写作中,如果我们能够避免这些错误,并且以清晰、精炼、正确的语言表述,那么我们将会赢得更多地动力和成功。
常见中国式英语错误及改正30例
![常见中国式英语错误及改正30例](https://img.taocdn.com/s3/m/b5df06c59e314332396893e4.png)
常见中国式英语错误及改正30例常见中国式英语错误及改正(一)第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chinglish只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won''t do. Please see it again.Revision: It won''t do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I''ll give all my strength out.Revsion: Don''t worry, I''ll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?总评(五星制):使用频率:★★★★★造句功能:★★★西方思维:★★★第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
英文写作中常见语法错误及解决方法
![英文写作中常见语法错误及解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6e3c5255a7c30c22590102020740be1e650ecc27.png)
英文写作中常见语法错误及解决方法英文写作是许多人的短板,而语法错误则是英文写作中常见的问题之一。
本文将介绍英文写作中常见的语法错误,并给出相应的解决方法,帮助大家提高英文写作水平。
一、常见语法错误1.主谓不一致主谓不一致是英文写作中最常见的语法错误之一。
当主语是单数形式时,谓语动词通常也要用单数形式。
但如果主语是复数形式,谓语动词却仍然用单数形式,就会导致主谓不一致的错误。
例如:例句1:All the students are very happy.(错误)修正:All the students are very happy.(正确)2.动词时态错误动词时态错误也是英文写作中常见的语法错误之一。
在英文写作中,我们需要根据句子的语境和时间状语来确定动词的时态。
如果动词时态使用不当,就会导致句子意思表达不清或语法错误。
例如:例句2:I will visit my grandparents tomorrow.(错误)修正:I will visit my grandparents tomorrow.(正确)3.介词使用不当介词使用不当也是英文写作中常见的语法错误之一。
介词是英文写作中非常重要的词类,但很容易被忽略或误用。
例如:例句3:I like to read books in my room.(错误)修正:I like to read books in my bedroom.(正确)4.冠词错误冠词错误也是英文写作中常见的语法错误之一。
冠词是英语中的小词类,但使用不当也会导致句子意思表达不清或语法错误。
例如:例句4:The book is on the table.(正确)例句5:The book is on the table and I like it very much.(错误)修正:On the table I found a book and I like it very much.(正确)二、解决方法1.多读多背多读多背是提高英文写作水平的基础方法之一。
英语翻译常见错误及纠正方法
![英语翻译常见错误及纠正方法](https://img.taocdn.com/s3/m/c8b57613b5daa58da0116c175f0e7cd184251883.png)
英语翻译常见错误及纠正方法当今社会,英语已成为全球通用的交流工具,越来越多的人需要进行英语翻译。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些错误,这些错误可能会产生误解或给人留下不专业的印象。
因此,今天我将和大家讨论一下英语翻译中常见的错误,以及如何纠正这些错误。
首先,让我们来谈谈最常见的错误之一——直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成另一种语言。
这种翻译方法虽然可以保证准确性,但却缺乏流畅度和自然性。
比如,直译句子“我有一个苹果”成为“I have an apple”,这种翻译虽然没有错误,但却没有符合英语的表达习惯。
我们可以将其改为“I possess an apple”,这样更符合英语的表达习惯,也更加流畅自然。
除了直译之外,另一个常见的错误是语法错误。
语法错误可能导致整个句子的意思被误解。
一个常见的例子是疑问句的翻译错误。
在中文中,疑问句的结构是将动词放在主语和宾语之间,但在英语中,疑问句的结构是将助动词放在主语和动词之间。
比如,中文句子“你去了哪里”应该翻译成英文句子“Where did you go”,而不是直接翻译为“你去哪里”,这样的翻译是错误的。
此外,用词不当也是英语翻译中常见的错误之一。
用词不当可能会给人留下不专业的印象。
一个常见的例子是将“难过”翻译为“sad”,虽然这个词在某些情况下可以使用,但在一些场合下,更合适的词语是“upset”或“depressed”。
另一个例子是将“问题”翻译为“question”,而不是更准确的词语“issue”或“problem”。
因此,在进行英语翻译时,我们必须选择更合适的词语来表达原文的意思。
最后,一个容易被忽视的错误是忽略文化差异。
不同的文化背景可能会导致词语的含义和用法发生变化。
比如,中文中的“小事”在英文中可以翻译为“trifle”,但在一些情况下,更合适的词语是“minor matter”或“small issue”。
因此,我们在进行英语翻译时,需要了解原文所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文表达中常见错误
瞧,树上有两只麻雀。
[误] Look, there are two sparrows on the tree.
[正] Look, there are two sparrows in the tree.
注:英语中,只有“长”在树上的东西才用介词on,例如:There are lots of apples on the tree;其余均用介词in,例如:The primitive built houses in the tree(原始人在树上建房子)。
本例句也不例外。
裘德在乡下有一块菜地。
[误] Jude has a piece of vegetable field in the countryside.
[正] Jude has a piece of vegetable plot in the countryside.
注:英语里field 的确可指“(一块)田地”,如:a paddy field(一块稻田),terraced fields(梯田)等,但“菜地”却习惯称为vegetable plot,而不是field。
plot 指“小块土地,小块地皮”,如:an experimental plot of cotton(一块棉花试验田)。
我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。
[误] My wife is fond of asking her friends to stay for a casual meal.
[正] My wife is fond of asking her friends to stay for a light meal.
注:casual 可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothes for casual wear(便服)。
但“便饭”人们习惯用形容词light,该词也有“随便的,不重要的”之意,如:a light conversation(闲谈)。
要测量海水的深度不是一件容易的事情。
[误] It is a tough job to measure the depth of the sea.
[正] It is a tough job to fathom the depth of the sea.
注:要测量某人的身高,某人物体的长、宽、高,某两点间的距离,某物体的运动速度等,都可以用measure 一词,例如:The room measures 10 meters across
(这房间10米),但惟有测量水深时不用measure,而要用fathom。
美国是个超级大国,不少人都梦想着能移民到那儿。
[误] The United States is a super country, and many people dream of immigrating into it.
[正] The United States is a superpower, and many people dream of immigrating into it.
注:super- 是一个前缀,表示“特大的,超级的”等含义,例如:supermarket (超市),superstar(超级明星),superman(超人)等。
superpower 是“超级大国”的习惯表达,power 本身也有“强国,大国”的含义,如:an industrial
power(工业强国),the imperialist powers(帝国主义列强)等。
用super country 表示“超级大国”是中国式的英语。