论翻译方法在外语教学中的应用
论翻译法在警务英语教学中的应用
符合学生实际的。 3 . 有助于克服标准化的测试给学生学 习带来 的不利影响 由于现在 的英语测试大都采用标准化的测试
手段 , 阅读理解的能力的考察也 以选择题的形式出 的不是伟大 的鼻子 , 而是敏锐 的嗅觉 , 有利于学生 现 ,这让学生在进行阅读理解时有这样 的误解 , 认 准确地理解原文 , 掌握 中西方文化表达的不同。 ( 2 ) 为做阅读就是做选择题 , 有时做错了也不知道错在 T h e y a l e l i v i n g ,b r e a t h i n g a n i ma ls w i h a t l l t he 哪里 , 做对 了有的时候也是猜的 , 对所读文章往往 p h y s i o l o g i c l a a n d p s y c h o l o ic g a l i m p l i c a t i o n s t ha t 不求甚解 。翻译法可以克服这些弊端 , 帮助学生正 g o t w i t h t he m. “ p h y s i o l o ic g l a a nd p s y c h o l o i g c l a 确地全面地理解所 阅读的文章。 i m p l i c a t i o n s ” 是专业术语 “ 生理 和心理 特点” , 如果 三、 翻 译法 在警 务英 语教 学 中的应 用 先 给出中文对应词语 , 然后再用英语解释 , 对学生 警务英语是高度专业化的语言 , 旨在培养公安 的记忆给予反复刺激 , 则效果更好。学生清除了每 院校 的学生毕业后从事行业 中的涉外业务英语交 个难句的阅读障碍 , 那么对课文整体篇章的理解 际能力 , 包括 专业 阅读 、 翻译 、 写作和 听说交 际能 也就顺畅许多。 力。 笔者通过多年的教学实践发现 , 在实际教学中, 此外 , 警务英语练习课 , 很多处也要用翻译教 线教师是无法完全脱离翻译教学法 的。 学法。大量的英汉互译练习 , 可以帮助学生快速地 1 . 警务英语词汇方面的需要 掌握警务英语术语。 很多时候用英语讲通诸多语法 警务英语有很多专业词汇 , 如法律方面 , 刑侦 、 规则或特殊的语 言现象, 要费时费力很多 , 用 翻译 刑事技术 , 警用武器和仪器 , 警察组织机构 , 出入境 法则可以收到事倍功半的效果。 管理 , 治安管理 , 高科技犯罪防范等。 用英语进行解 四、 运 用翻 译教 学 法需要 注意 的 问题 释的话 , 教师要花很长的时间才能把简单的英语说 在警务英语教学中 , 翻译教学法不失为一种有 清楚 , 这对于每周 只有 3 个小时课堂时间的警务英 效的教学方法, 但这并不是说翻译教学法就没有缺 语教学来说无疑是一种时间上的浪费。但是如果直 陷 , 在运用翻译教学法的过程 中, 应 当注意克服 以 接给出汉语译文 , 则学生学习英语的难度就降低了。 下 问题 。 如教授下列单词和短语 : l a w e n f o r c e m e n t( 执 首先 , 翻译法的教学过程往往过多地依赖教师 法) 、 a m e n d m e n t( 修正法案 ) 、 p o l y g r a p h( 测谎仪 ) 、 讲解 , 应多加提问 , 增强和学生的互动, 活跃课堂气 s u b j e c t( 被测试 人 ) 、 mb a i d e x t r o u s( 左右手都灵活 氛 , 使得机械记忆语法规则 、 背诵课文 、 例句和单词 的) 、 b r e a t h d e t e c t o r ( 呼吸测试仪 ) 、 I n t e r p o l ( 国际刑 不不那么枯燥。其次 , 翻译法采用双语互译的方式 警组织 ) 、 C i r m i n a l S q u a d( 刑侦队) 、 r a n s o m( 赎金) 、 进行教学 , 会使学生养成过分依赖母语 , 并把英文 d r u g r t a t t i c k i n g( 毒 品交 易 ) 、 t } l e
试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用
试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用作者:曾华来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:外语教学法是一门反映外语教学客观规律、实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。
在外语教学中,各种教学法也应运而生。
语法翻译法和交际法是在我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。
本文提出这两种教学法不应相互排斥,相互孤立,它们之间有很大的互补性,应将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充。
关键词:语法翻译;交际法;外语教学一、语法翻译法与交际法1.语法翻译教学法语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近年来争论比较多的一种教学方法。
语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。
语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。
语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。
语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。
其教学模式是讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。
语法翻译法的优点在于注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。
将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。
因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度占据着主导地位。
然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性,从目前的课堂教学状况来看有以下几点:①把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识,如语音、语法、词汇等,过多地注重句子层次的教学,忽视了语篇结构分析、衔接分析及语篇层次的教学,它强调了语言知识,但忽略了语言能力。
论翻译教学法在大学英语专业课堂教学中的应用
论翻译教学法在大学英语专业课堂教学中的应用作者:贺静来源:《校园英语》 2019年第28期【摘要】通过翻译学习外语是英语专业学生所熟知的历史悠久、方兴未艾的外语学习法。
但多数英专教师却忽视了翻译教学法在课堂教学中的独特性和重要性,一味以考试为目标,忽视英语在中国的实际运用,使得教学与学习与实际运用脱节。
如何进一步挖掘翻译教学法的潜力,结合现代化的教学手段和工具,使之适应新的时代需求,这是一个刻不容缓的外语教学难题。
【关键词】翻译教学法;课堂教学;应用研究【作者简介】贺静,重庆师范大学室外商贸学院外国语学院。
引言翻译教学法这一术语发展于语法翻译教学法(Grammar-Translation Teaching Method)。
近年来,由于其缺乏成熟的理论支持,过分机械地强调目的语与母语之间的对比,又不太重视学习者的口语表达能力,而受到英语学习者的口诛笔伐。
到了日新月异的21世纪,人们在不断扩大的对外交流中逐步认识到,外语,尤其是英语教学,不能够脱离实践应用而存在。
2018年甚嚣尘上的关于裁撤关停英语专业的讨论沸沸扬扬,一石激起千层浪,在激起英专学生和教师危机意识的同时,也应让大家对目前所处的困境进行反思,总结经验,进而推陈出新。
一、翻译教学法的必要性自20世纪90年代以来,翻译作为外语学习的主要用途逐步受到越来越多的关注,人们普遍将翻译能力看作个体外语能力的最重要指标。
著名翻译理论家Peter Newmark在确定翻译的具体目标时,将外语教学也囊括了进来。
他指出,“翻译是外语学习中通常使用的手段和所要培养的技能;同时,翻译作为最有效的一种教学手段,可以在整个外语教学中贯彻始终”(1991:p.50-52; 60-64)。
长久以来,中国学生学习英语的素材基本是以“英美原版”是尊,片面追求所谓地道“美式英语”或“英式英语”,忽略了英语学习,尤其是英语专业学生英语学习被赋予的重大使命,除了将外国文化“引进来”,还要让“中国故事”“走出去”。
论翻译法在英语写作教学中的应用
8罄 第 3期
辽 宁利 技学 院学 报
\I8 N . f. o3 1
20 06年9月
J U N LO IO IGISIU EO CE C N E H O O R A FLA NN TT T FS IN EA DT C N N
包括笔 者在 内的很 多写作 教师 都不难 在学生 的作文 中
见 到 “ nii nadf di s e. “ od go t y ad Ma o n o s t 1”;G o , ods d , n sr o e u
当成功” 的一种外语教学 方法 。它提 倡用 母语教 授外 语 ,
q im n” cet e 、“ s hl” 之后 将 原 文 发 给 学 生 , u et 、“r i ” a w oe 。 p av a
12 翻译法在我 国大学英语 写作教 学中存在 的合理性 . 我国的具体 国情 是 国 民整体 外语 水 平不 高 , 资条 件 师
差 , 学 逐 年 扩 招 , 生 班 额 常 常偏 大 。 因 此 , 法 翻 译 法 在 大 学 语
写 作 教 师选 取 几 个 中文 词 汇 及 词 组 要 求 学 生 将 其 翻 译
用于包 括写作在 内 的外 语 教学 的各个方 面。正象 周 流溪捉
到的那样 :“ 在世界各 国学 校的外 语课 中翻译 法依然 足很盛
行的一种教学方法” 。
为英文 。在翻译完成后 , 教师将含 有这些词 汇的英 文原文发 给学生 , 由教师进行 文章 及语境 分析 , 比原文 用词 与学 并 对 生 翻译 的差异 , 进而 引导 学生 在 明确搭 配差 异的 基础 , 对 同意词及其表达 方式进行 归纳 。 为了更好 的阐释 , 文章 选取 大学 体验英 语 ( x ei cn E pr nig e E gs) nlh 第二册 , i 第一 单元 的 “ x r n e i ” 写作 课 为 O f dU i mt 的 o v y 例。首 先老 师要求学 生 翻译 “ 支持 ” “ 施 ” 创 新 ”、全 、设 、“ “ 面” 。一个 成绩 良好的大二学生 给出的答 案为“ u pr 、 e sp ot “ — ”
不同外语教学法的优缺点
外语教学法主要流派及其特点一、翻译法(Translation Method)翻译法也叫语法翻译法(Grammar-Translation Method)、阅读法(Reading Method)、古典法(Classical Method)。
翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期开场被用来教授现代语言。
翻译法的教学目的是培养学生阅读外国文学作品的能力和模仿文进展写作的能力。
其突出的特点是:教师用母语授课,授课重点是讲解与分析句子成分和语音、词汇变化与语法规那么。
翻译法历史悠久,其优点是:1. 学生语法概念清晰;2. 阅读能力较强,尤其是遇到长而难的句子时通过分析句子构造便能理解意思;3. 有助于培养翻译能力和写作能力。
翻译法的缺点是:1. 无视口语教学,学生的语音语调差,不利于培养学生用外语进展交际的能力;2. 教学方式单一,学生容易失去兴趣。
二、直接法(Direct Method)直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(OralMethod)、改进法(Reformed Method)。
针对翻译法不能培养学生听说能力的缺点,直接法于19世纪末在欧洲产生。
它包含三个方面的意思:直接学习、直接理解和直接应用。
其主要特点是:不允许使用母语,用动作和图画等直观手段解释词义和句子。
直接法流行甚广,其优点是:1. 采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,有助于培养用外语思维的能力;2. 强调直接学习和直接应用,注重语言实践练习,学生学习积极性高,学习兴趣浓厚;3. 重视口语和语音教学,能有效地培养学生的语言运用能力。
其缺点是:1. 排斥母语,使学生对一些抽象和复杂的概念难以理解;2. 没有明晰的语法解释,导致学生说出的话语法错误较多。
三、听说法(Audiolingualism, Audiolingual Method)听说法于20世纪40至60年代盛行于美国。
论语法翻译法在我国外语教学中的适用性
如果 因为教学 方法 的问题而让 一部分 学 习者 失去对外 语学 习 的兴趣 , 不仅会 造成教 育上 的浪 费 , 会影 响素 更
质教 育的彻底 实施 。 四、 语法 翻译法在 我 国外语教 学中 的适 用性
这 种文字 写成 的各种 经 典作 品和 官方 文 书 , 于是 阅读 成 了当时外 语教 学 的首 要 任务 。在 当时 , 典 语 言教 古 学 的另一 个 目标 就是 对 学 习者 进行 智 力 和思 维训 练 。
为物质外壳存 在 的 。现 代 社会 的 国际交 往 E渐加 强 , t 急需大量 的 口语人 才 。显 然单纯 的语法 翻译法 无法完
成 这一教学 任务 。语 法 翻译 法 的另一缺 陷就是 学习者 容 易丧失外语 学 习 的积极 性 。在 教 学过 程 中 , 语法 翻 译 法是通过 大童机械 练 习来 巩 固学习效果 的 。单 调乏 味、 至是 为了语法 项 目而 人 为创 造 的一 些 无 意义 的 甚 练习 , 很容易 挫伤 学 习者 的学 习热 情 。除 了一 些有 耐 心 的学 习者外 , 好些人 因为 忍受 不 了这 种 枯 燥 的教 学
继 续教 育研 究
16 6
j X a uy nj i lj oy a i li u
21 0 0年第 3 期
论语法翻译法在我国外语教学中的适用性
常 宏
( 尔 滨 师 范 大学 , 龙 江 哈尔 滨 10 8 ) 哈 黑 50 0 摘 要 : 期 以来 在 中 国英 语 教 学方 面 占主 导 地位 的是 语 法 翻译 法 , 自 2 长 而 0世 纪 7 0年 代 末 传 人 了交 际 法 后 ,
外 语教 的核心概 念 , 交际 能 力 的培 养作 为外 语 教 学 的 主要 目的写 人 各 级 教 学 大 纲 。在 提 倡 素质 教 育 的今
翻译法直接法教学英语比较-最新教育资料
翻译法直接法教学英语比较为了使我们的教师能自觉主动地驾驭各种教学法,提高教学质量,本文旨在向同行们介绍一下各种教学法产生的历史背景,理论基础,基本原则及其评价,目的在于提高对教学法理论的认识和加强对教学实践的指导。
一、翻译法(Translation Method)翻译法,也有称它为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法。
它的特点是:在外语教学过程中母语与所学外语经常并用。
例如:老师说“apple”,学生马上说出“苹果”。
翻译法是外语教学的原始方法,它是历史的产物,它的产生是外语教学发展的必然。
它培养了大批符合当时社会需要掌握阅读外语能力的人材。
它在外语教学法方面的主要成就是:1、创建了外语教学中利用母语的理论,在教学实践中把翻译既当成教学目的,又当成教学手段。
2、主张讲授语法知识,重视理性,注意磨练学生的智慧,强调在教学中发展学生的智力。
3、主张通过阅读外语名著学习外语,进而培养学生阅读外语的能力。
翻译法所遵循的教学基础原则:1、语音、语法、词汇教学相结合。
2、阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说训练。
3、以语法为主,在语法理论指导下读译课文。
4、依靠母语,把翻译既当成教学手段,又当作教学目的。
在课堂教学中,使用翻译法教学的教师,不必有流畅的外语口语,一般只要按照课文,逐词逐句地进行翻译讲解,用母语解释清楚所学语言的准确意思即可。
课堂教学过程比较好控制,选择对学生的测试方法也比较容易。
用这种方法训练学生的弱点是:外语口语表达能力弱,语音语调较差。
虽学了大量的语法规则,一旦用于实践,如写作,口头交谈,便会频频出现错误。
不难看出翻译法的缺点是:1、未能恰当地发挥母语在外语教学中的积极作用和过分强调语言知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、语法、词汇与课文的阅读教学脱节。
2、过分强调用翻译法进行教学,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。
3、强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。
翻译在英语教学中的作用
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
大学英语教学中英语翻译法与交际法交互运用
大学英语教学中英语翻译法与交际法的交互运用摘要:有效的课堂教学有助于学习者语言的习得。
本文通过分析广泛应用的语法翻译法和交际法,指出特点,探讨这两种方法在我国大学英语教学中的交互运用,从而指出教学方式的多样化才能满足教学实践的需要。
关键词:英语教学语法翻译法交际法一、引言在大学英语教学实践中,为了适应大学英语教学改革的新要求,采取何种教学模式能够使习得者尽快获得目的语成了一个十分重要的问题。
有效的课堂教学模式有助于加强语言能力,学习者是通过对语言知识的不断输入和积累而最终获得一定的语言技能,所获得的语言技能又促使学习者习得新的语言知识,这就决定了学习者的语言知识具有阶段性的特征。
针对语言的阶段性特征,我们便要根据不同的阶段,采取不同的教学模式。
本文通过分析语法翻译法和交际法,探讨这两种方法在英语教学中的应用。
二、语法翻译法语法翻译法,是在外语教学过程中强调语法的构建作用的一种教学方法。
它的主要实践技巧就是在目的语和母语中进行互译(译自(stern,1983:453))。
语法翻译法最早于18世纪末期,在普鲁士被应用于现代课堂语言教学。
在19世纪,它被认为是研习文学作品,进行思维训练必不可少的环节,它并不注重听说能力的重要性。
语法翻译法的基本步骤包括:列出语法规则;分析句子篇章的语法结构;借助句子对语法规则进行操练。
学习者的母语被当作学习外语的辅助语言。
jack c.richards(2000:3)总结语法翻译法的主要特点如下:其目的为读懂文学作品以通过考试,同时进行思维训练。
(1)读和写是其主要的侧重,听说能力不被重视。
(2)词汇教学借助双语词汇表,词典和死记来展开。
(3)句子是教学的基本单位,侧重将包涵语法规则的句子在新学语言和母语间互译。
(4)准确程度的标准高于流利程度。
(5)语法通过先整体后分析的方式来教学,然后配以相关的练习实践。
(6)母语是教学的媒介。
总之,语法翻译法侧重讲授系统的语法知识和培养读写能力而忽略听说,目的语和母语间的互译是最主要的教学手段,目的语的应用不被重视,它对教师的外语应用能力要求不高。
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介摘要:作为德国功能翻译理论的代表人物,克里斯蒂安·诺德在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》。
作者以功能概念为基础,提出了一个翻译导向的文本分析模式。
该模式要求译者透彻地分析和准确地理解源语文本及其功能与翻译目的,从而帮助译者选择相应的翻译策略。
关键词:文本分析模式;功能翻译理论;源语文本分析;功能;翻译目的克里斯蒂安·诺德是德国功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(以下简称《模式》)。
她的功能翻译思想在很大程度上受到了她的老师卡塔琳娜·赖斯的影响。
此外,德国功能学派中具有里程碑意义的理论还包括汉斯·弗米尔的目的论,其核心思想是翻译目的决定翻译过程。
赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论也是功能学派理论之一,她认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[1]。
《模式》中提出的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能。
虽然诺德在《模式》中提出的关于文本类型和文本功能的理论与赖斯、弗米尔和赫尔兹-曼塔里的理论大有相似之处,但是她的功能翻译理论最大的不同在于她更加注重分析源语文本的特点。
一、诺德的功能翻译理论诺德深受德国功能主义的影响,她认为原文和目标文本首先是“忠实——自由——对等”的关系。
通常人们都期望翻译能够“忠实”地再现原文的所有相关特点,并且期望源语文本和目标文本对等。
人们习惯将对等概念等同于忠实概念,所以不遵守对等标准的目标文本在原则上被认为是不恰当的翻译。
因此,逐字翻译和直译在严格意义上来说都不算翻译,因为它们“过于忠实”地再现了原文的特点。
另外,改译、自由重写和意译同样不被视为翻译,因为它们对原文处理的自由度太大。
“源语文本和译入语文本之间的功能对等不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。
对语法翻译法在中学英语课堂教学中的再认识
对语法翻译法在中学英语课堂教学中的再认识作者:孙世艳来源:《校园英语·上旬》2015年第08期【摘要】语法翻译法在我国外语教学中具有最悠久的历史。
笔者将综合前人的研究成果,对该教法进行研究:首先是语法翻译法的历史回顾,其次是语法翻译法的时代贡献及局限性,最后是对语法翻译法在我国中学英语课堂教学中发展现状的分析。
【关键词】语法翻译法中学英语课堂教学一、语法翻译法的历史回顾外语教学方法是一定历史条件的产物,它的产生及发展有其自身独特的客观规律。
语法翻译法亦是如此。
1.语法翻译法的形成背景。
在所有的教学流派中语法翻译法具有最悠久的历史。
它最早起源于15世纪的欧洲。
中世纪末出现的现代语言教学产生的历史背景加速了语法翻译法的出现。
1862年清政府开办的第一所外语专门学校—京师同文馆标志着我国外语教学的正式开始,当时外语教学的目的是培养翻译和洋务人才。
19世纪末,开展外语教学较早的教会学校中,翻译教学法被广为应用,直至晚清和民国时期它才取得了在中国的绝对的统治地位。
2.语法翻译法的定义及其教学模式。
根据《语言教学及应用语言学辞典》的解释,语法翻译法( Grammar- translation Method),又叫语法翻译教学法,是指外语或第二语言教学的一种方法,是一种以翻译和语法学习为主的教学活动。
在教学过程中主要借助母语来教授外语,翻译和机械练习是教学的基本手段,对语法的学习是其入门途径,强调了语法在教学中的中心地位。
语法翻译法的教学模式为:阅读-分析-翻译-讲解-背诵,在教学过程中,教师要先安排学生阅读课文。
然后,教师将对课文进行语法分析,通过逐句翻译进行讲解,讲解主要围绕句子结构、语法以及两种语言的互译进行。
最后,教师会要求学生背诵相关段落以及熟记所学的词汇和语法规则。
二、语法翻译法的时代贡献及局限性语法翻译法适应当时时代的需要,其主要特点是:在外语教学过程中母语与所学外语并用,借助母语与外语的互译来培养学生的外语能力。
浅谈对外汉语教学法中的语法翻译法
079在第二语言教学史中一直占据着重要的地位。
该文着重介绍语法翻译法的历史发了更好地完善语法翻译法的理论的发展,另一方面也是为当今的课堂语言教学提供创创新应用语法翻译法⊙岳梓葳(烟台大学国际教育交流学院,山东省 264000)语法翻译法作为最古老、最重要的教学法值得重新受到大家的关注。
一、语法翻译法的发展历史(一)产生与发展语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译的手段,主要培养第二语言的读写能力的教学法。
最早产生于15世纪的欧洲,主要用来教授学习拉丁语和希腊语。
古希腊文或古拉丁文是当时公认的的官方文字,也是欧洲各国的文化源头,欧洲国家的官员、神职人员需要学习古拉丁文或古希腊文来阅读翻译古典文学作品和古典文献。
所以语法翻译法主要用于翻译神学著作等书面文字。
17世纪文艺复兴的到来,欧洲的思想领域也发生了重大的变化,语言方面的研究更注重本民族的语言学习并随之产生了“近代的语言教学法”,这就是语法翻译法的最初形态。
该法的教学流程可总结为:复习→讲新词→教语法→讲课文→巩固新课→布置作业。
【1】(二)兴盛与衰落18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦多夫(H.Ollendorff)对语法翻译法进行理论的阐述和总结,使之成为一种科学的教学法体系。
此后的几百年里语法翻译法的发展达到了鼎盛的时期并一直处于主导地位,是第二语言教学法流派中的第一个具有完整的理论体系的教学法,也因此成为最古老的教学法。
20世纪40年代,语法翻译法在辉煌与鼎盛的时期传入中国,是现在我国的外语课堂中最重要的也是使用范围最广的教学法,特别是对高年级的精读课有重要的借鉴作用。
在此后几十年里又相继出现了直接法、情景法等强调经验感觉的经验派。
随着语言学研究的深入发展,20世纪初功能主义语言学和社会语言学的先后出现,教学法的理论基础也随之发生变化。
功能主义语言学认为语言的研究应注重语言的社会功能而不仅仅局限于语言的形式,语言的研究方向转向语言的功能和意义。
外语教学流派心得体会
作为一名外语教育工作者,我有幸接触到多种外语教学流派,如语法翻译法、直接法、交际法、任务型教学法等。
这些教学流派各有特色,为外语教学提供了丰富的理论指导和实践方法。
在此,我将结合自己的教学实践,谈谈对外语教学流派的心得体会。
一、语法翻译法语法翻译法是一种传统的教学方法,强调语言知识的传授。
在语法翻译法中,教师首先向学生讲解目标语言的基本语法规则,然后通过翻译练习帮助学生理解和运用这些规则。
这种方法在我国外语教学中曾经占据主导地位。
心得体会:1. 语法翻译法有助于学生系统地掌握外语语法知识,为语言表达打下坚实的基础。
2. 在实际教学中,教师应注重语法知识的讲解与实际运用相结合,避免枯燥乏味的讲解。
3. 语法翻译法适用于初学者,但随着学生外语水平的提高,过度依赖语法翻译法可能会限制学生的语言运用能力。
二、直接法直接法主张通过模仿、重复等手段,让学生在自然的语言环境中直接感知和习得外语。
这种方法强调语言的自然性和交际性,旨在培养学生运用外语进行交际的能力。
心得体会:1. 直接法有助于培养学生听、说、读、写等方面的实际能力,提高学生的外语水平。
2. 教师在教学中应注重营造真实的语言环境,让学生在实际语境中运用所学知识。
3. 直接法对教师的要求较高,需要教师具备较强的语言表达能力和课堂组织能力。
三、交际法交际法强调外语教学应以培养学生实际交际能力为目标。
这种方法主张在课堂上开展各种交际活动,让学生在交流中学习和运用外语。
心得体会:1. 交际法有助于提高学生的外语交际能力,使学生在实际生活中能够更好地运用所学知识。
2. 教师在教学中应注重培养学生的跨文化交际意识,提高学生的跨文化沟通能力。
3. 交际法对课堂氛围的要求较高,需要教师营造轻松、愉快的课堂氛围,激发学生的学习兴趣。
四、任务型教学法任务型教学法以学生为中心,强调通过完成具体任务来学习语言。
这种方法关注学生的实际需求,注重培养学生的自主学习能力和问题解决能力。
论分译法在英译汉中的应用
- 236-校园英语 / 翻译探究论分译法在英译汉中的应用西安翻译学院/张冰洁【摘要】汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句;而英语往往用一个词或一个短语就能表达。
翻译时,使用分译法就是用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,使其更加符合汉语习惯。
【关键词】分译法 翻译 短句 短语英语和汉语在表达方式上存在着很大的差异。
汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句,而英语往往用一个词或一个短语就能表达。
英语句子中常使用后置定语,状语经常是放在动词之后。
英语中还有像who, which 等的关系代词、when, where 等的关系副词、以及像that 这样可以引导多种从句的连词,因此英语的长句很多,并且常常是从句套从句,短语套短语。
英语的句子虽长,但由于有这些连接词,仍然是层次分明,逻辑清楚。
而汉语则往往是短句和断句使用的比较多,逻辑关系常常通过标点符号来体现。
从句法上看,在翻译时,用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,同时将句中的主语、谓语、定语、状语等成分拆分开来翻译成汉语句中的不同的成分。
我们将这种译法叫做分译法(Division)。
分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语。
一、短语分译1.短语词义分译。
在翻译短语时,有些短语的意思很难对应地用汉语的一个词或短语译出,就需要分作几处来翻译。
例如:①I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it.我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样会增加她的危险。
论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的应用
而是要有科技期刊创 新 的激情 、 业 的激 情 、 与竞 争和市 创 参 场 的激情 , 是编辑对待工 作保 持兴奋 、 保持 乐观的精神 。 期刊编辑 迎来 创 新 的 时代 , 个 时代 是 需要 激 情 的 时 这 代, 因此期 刊编辑 既要有 严谨 的科学 态度 , 又要 有办 好创新 型科 技期刊的激情 , 与时俱进 , 开拓创 新 , 满的激情 。不 断 饱 更新 办刊理念 , 断改进 工作 方法 和工 作作 风 , 不 不断 取得新 的成绩 , 以提高期 刊质量 , 为作者做 出满意 的“ 嫁衣”, 为读者
6 . 3
前辈经过多年实践后的创新结果 , 科技期 刊的创新必 须是超 越性的创新 , 而不是 毫无 目的地 打破规范。 2 编辑激情促进 自主创 新 创新需要激情 , 创新 和激情 是他们 走向成功 的关键 。没 有激情就没有兴趣 , 没有 兴趣 就没 有兴奋点 , 就谈 不上创 新。 美国哈佛大学心理学家威廉 ・ 詹姆 士研 究发现 , 一个 没有受
原创性论 文 ; 向知名 教授 、 专家特 邀稿 件。 ( ) 2 形式 创新 : 每
一
个 编辑 部都有 自己已有 的原 则 、 章 和制度 , 是这 些原 规 但
则 、 章 和制度 有时也 需要创 新 , 规 比如 , 面 设 计 的 创 新 、 封 论 文版式的创新 、 刊载 模 式 的创 新 、 行 制 度 的创 新 、 技 期 刊 发 科
新 。 如果 变革 没 有 创 新 , 就 不 如 沿 用 已 有 的 编 辑 成 果 , 那 期 刊 的 质量 就没 用 提 高 。 通 过 自 主创 新 提 高 期 刊 质 量 主 要 表 现 在 以下 几方 面 , 1 内容 创 新 : 先 进 的 办 刊 理 念 , 不 断 () 有 要 学 习 和借 鉴 国 内 外 优 秀 期 刊 的 办 刊 经 验 , 断 调 整 办 刊 思 不
语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用
语言研究语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用杜林林 杨 倩【摘 要】本文着眼于语法翻译法在对外汉语教学过程中的应用,对在泰国进行对外汉语词汇教学过程中发现的一些问题进行了探讨。
【关键词】语法翻译法 对外汉语词汇教学 优点 局限性一、语法翻译法的概念及特点语法翻译法是最古老的教学方法。
语法翻译法又称“传统法”或“古典法,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养第二语言读写能力的教学法。
语法翻译法的主要特征是:(1)注重语法,大量教授语法知识,并且通过大量的书面翻译练习和写作练习来巩固和检验语法知识。
(2)课堂上大量使用学生的母语。
把母语和目的语的对比翻译作为外语教学的基础。
(3)教学上侧重于书面语,不注重口语。
二、对外汉语词汇的特点对外汉语教学中词汇的特点被归纳为三点:单音节语素多,双音节词占优势;构词广泛运用词根复合法;汉语中同音语素多。
汉语中绝大多数词是复合词。
以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为例,《大纲》中共收录8822个词语,分为甲级词(1033)、乙级词(2018)、丙级词(2202)和丁级词(3569)四类。
其中“等级词汇”中8822个词语不同音节的数量分布及其比例如下。
表1 “等级词汇”音节分布表音节数单音节双音节三音节四音节五音节格式数量19416396272185226比例(%)22.0072.50 3.08 2.100.020.29其中排除了26个格式,将8796个词语分成三个数据库:单音节词语库、双音节词语库和多音节词语库。
单音节词数据库包括1941条记录,双音节词数据库共有6396条。
对外汉语教学分为初级、中级、和高级三个阶段。
初级阶段的汉语学习主要是为汉语的长久学习打基础,积累词汇量,除此之外,尽可能满足学生日常交际的需要,学生可以进行一些简短的交流。
初级阶段的词汇难度较低,词汇量较少,实用性强,与生活紧密联系。
笔者在泰国进行对外汉语教学时,采用教材《汉语入门》,《汉语入门》共3册,笔者使用的是第二册,笔者对书中的词汇做了一个统计,生词共150个,其中单音节词,双音节词。
论翻译法在医学英语教学中的应用
前 的外语 学 习环境决定 了翻译法仍然 具有现实 价值 和适
用性 , 这一教学法有着其他教学法不可 比拟 的优势 。
一
、
翻译教 学法理论应用的背景
二、 医学英语的特 点 作为高等教 育的重要 组成部分 , 医学英语 是基 础阶段 教学 的继续和延伸 , 是从学 习性 向应 用性 的转 变。医学 英
运用能力 , 使他们在今后 的实践 中能以专 业英语作 为语 言
工 具 进 行 口头和 书 面 交 流 。
及 目的语 与母语 互译 , 来充分理解 内容 以达到外语教学 的
目的 , 因此 , 翻译法也 叫语法翻译法 ( rmm r -rnlin Ga a- Tas t ao
作为专业性 很强的一门课 程 , 医学英语 有许多不同于
从 而不 利于学生交际 能力 的培养。但其不可 比拟的优势恰 恰适应 了医学英语教学 的要求 , 医学英 语 中大量 的专业 词
【 作者简介 】 刘彦娟 (9 9 )女 , 17 一 , 河北邢 台人 , 河北医科大学外语教学部讲师 , 硕士研究生 , 研究方 向 : 医学英语教学 。
本 文 系 20 0 9年河 北 医科 大学 教 育 科 学规 划 项 目(9 a 7 。 0h 一 )
键 。尽管 翻译法也有其明显的局限 , 如以教 师讲授 为主 , 过
分 依赖母语和翻译 , 过于强调传授语法 知识 , 而忽视听说 ,
课 为主 ,没有开设针对 听说读写等技 能训练 的专 门课程 , 因此教学 内容枯燥 , 式单一 , 形 导致 学生对 医学英 语学 习 兴趣不高 , 甚至失去信心。
・
1 43・
三、 翻译 法在 医学英语教学 中的价值 ( ) 一 翻译 法在 医学英语教 学中的适用 翻译 法的优点 及 医学 英语课程 的特点决定 了这一教
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用
试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用/h1 ----本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!试论以翻译为手段的母语在外语教学中的作用是否应该把翻译作为外语教学的重要手段,利用母语来促进外语教学,一直是一个比较有争议的问题,在外语教学界存在着截然不同的看法。
在大学英语教学中,以翻译为手段,把母语作为一种知识资源,适当、适度、适时地利用,可促进课堂教学的效果,提高学生的外语水平。
立足于大学英语教学现状,分析翻译在英语教学中的作用,阐明翻译是利用母语促进教学的有效手段,并提出在教学过程中如何科学地进行翻译训练。
外语教学翻译母语翻译训练利用翻译作为外语学习手段始于语法翻译法。
语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把外语译成本族语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。
语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节。
正是由于语法翻译法的这些缺点,出现了许多新的教学方法取而代之。
反对在外语教学中使用母语的观点,是随着直接教学法的出现而逐步形成的。
直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿。
教学中只用外语讲述,广泛利用手势等直观手段,要求外语与思想直接联系,绝对不使用母语,即完全不借助于翻译,语法降到完全不重要的地位。
直接法比起古典语法翻译法是教学法史上一大进步,但它是完全针对语法翻译法的弊端提出的,本身难免有它的局限性和片面性的地方,在教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足,对文学的修养不够注意,对许多语言现象只知其然而不知其所以然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
方 法 在 外语 教 学各 方 面的 积 极 作 用。 只 要 适 时 适 度 地 加 以利 用 ,翻 译 完全 可 作 为一 种 有 价 值 的 教 学 手
段 融 入到 外 语教 学 中 ,从 而发 挥 母语 环 境 下 外语 教 学的优 势 。 【 关键 词 】翻 译 ;外 语教 学 ;E L F
・ ‘ 当 ・ 盎 , I
●2 1 0 年第 5 ( 1 期 教学研究) ●
论翻 译 方 法在 外 语教 学 中的应 用
术
杜
鹃
孙 晓朝
【 摘 要 】对 于翻 译 方 法在 外语 教 学 中 的地 位 和 作 用 ,在 历 史上 经 历 了一 个 由兴 到 衰 再到 重 新 认 识 的 过 程 。 文章 通过 回顾 与 翻 译 相 关 的 外 语 教 学 法 及 分析 中国 英语 教 学 的特 点 和 现 状 ,希 望 能 重 新 认 识 翻 译
随 着 学 生 能 使 用 的外 语 越 来 越 多 ,就 不 用 再 借 助 翻 译 而 可 以直 接 使 用 外 语 说 话 了 。 在 这 种 方 法 中 ,翻译 被
用 来 帮助 学 习 者在 课 堂 上获 得 安 全感 ,促 进 学 习 。 暗示 法 强 调心 情 放 松 。与 社 团 学 习 法 一 样 ,它 也
一
能 力 要 求 不 高 ,故 而 对 教 师 而 言这 是 一 种 比较 容 易 操 作 的 教 学 方 法 。但 是 ,对 多 数 外语 学 习 者 来 说 ,语 法 翻译 法 就 意 味 着 机 械 记 忆 语 法 规 则 、词 汇 和 翻 译 晦 涩
的古 典 文 学 作 品 。它 完 全 忽视 了语 言 的 日常 实 际应 用 , 很 难 全 面 培 养 学 习者 运 用 外语 进 行 交 际 的 能 力 ,因 此 便 逐 渐 不 再 受 人 青 睐 。 这 种 方 法 的 主 要 弊 端 在 于 它 使
在 二 十 世 纪 六 、七 十 年 代 ,有 两 种 翻 译 在 其 中起 重 要作 用 的教 学方 法 比较 流行 :社 团学 习 法 和 暗示 法 。 社 团学 习法 意 识 到 了外 语 学 习 中 的 感 情 因 素 ,学 习 者
使 用 母 语 ,才 能更 清 楚 地 领 会 教 师 的 授 课 内容 。在 课
强 调 翻译 在 外 语 学 习 中 的作 用 。此 方 法 经 常 使 用 的 教
学 模 式 是 :创 造 和谐 舒 畅 的 气 氛 , 由教 师 发 给 学 生 对 话 材 料 ,上 面 有 外语 同 时 也 有 相 应 的 母 语 翻 译 。 教 师
引 导 学 生 进 行 有 对 话 内 容 的 课 堂 活 动 。 在 学 习 过 程 中
这 两 种 方 法 的 共 同之 处 是 意 识 到 了 翻译 运 用 的 优
势 ,可 以减 轻 学 习 者 的心 理 紧 张 ,使 课 堂 学 习 更 放 松 ,
更有 效 。 4沉 默 法 和 自然 学 习 法 .
不 用 翻译 ,也 不 注重 形 式 语 法 。 学 习外 语 以模 仿 为 主 ,
3社 团 学 习 法 和 暗 示 法 .
1语 法 — — 翻 译 法 .
语 法一 译法的应用最早可 以追溯到 1 翻 6世 纪 拉 丁 语 作 为 欧 洲 社 会 生 活 统 治 语 言 的时 代 。 因 其基 本 学 习 方 法 是 靠 记 忆 词 汇 、学 习语 法 、进 行 翻 译 来 完 成 的 , 故 称 为 语 法 —— 翻 译 法 。其 主要 特 点 是 学 习一 种 语 言 先 要 细 致 分 析 其 语 法 规 则 ,然 后 运 用 语 法 知 识 完 成 对 目的 语 文 本 进 行 翻 译 的任 务 。课 堂 上 比较 典 型 的 练 习 是 把 句 子 从 目 的语 翻 译 成 母 语 。 因 此 ,翻 译 也 便 随之 成 为 外 语 教 学 的一 种 重 要 的方 法 和模 式 。 在 这 种 方 法
用 。他 们 的支 持 者 普 遍 认 为 ,对 外 语 学 习 者 来 说 , 十
用 了 晦涩 难 解 的语 法 规 则 和脱 离 语境 的句 子 翻译 。
2直 接 法 .
借 助母 语 翻译 ,使 意 思 更 加 明 了 ,通 过 对 比两 种语 言
的异 同 ,开发 学 生 的智 力 。
直 接 法 是 在 l 纪 后 半 叶 作 为 语 法 —— 翻 译 法 的 9世 对 立 物 在 西 欧 出现 的 ,2 0世 纪 开 始 在 美 国 流 行 。 所 谓 直 接 法 ,就 是 直 接 用 外 语 教 外 语 ,不 用 学 生 的 母 语 ,
通 过 各 种 模 仿 手 段 重 复 所 学 的句 子 ,养 成 习惯 ,达 到 自动 化 地 步 。 它 的 教 学 目标 不 是 规 范 的书 面语 ,而 是
外 语 口语 。
二 十 世 纪 七 十 年 代 同 时 有 另 外 两 种 流 行 的 外 语 教
学 方 法 ,但 它 们 一 概 都 不 认 可 翻译 在 外 语 学 习 中的 作
堂 里 ,教 师 不 断把 学 生 想 说 的话 翻 译 成 目的 语 ,学 生 可 以从 零 起 点 开 始 ,不 断 进 行 重 复 ,慢 慢 熟 悉 外 语 ,
的 指 导 下 ,学 习者 在 学 习外 语 时 ,他 的母 语 始 终 保 持
为一 种 参 照 系统 。 由于 这 种 方 法 对 教 师 的 教 学 技 巧 和外 语 口语 表
法 内容 和 词 汇 条 目,而 这 些 如果 用 母 语 解 释 本 来 可 以 更 有 效 率 。而 且 ,这 种 方 法 对 教 师 水 平 要 求 较 高 , 教 师 对 外 语 的掌 握 要 基 本 达 到 母 语 的 感 觉 ,而 这 在 多 数 像 中 国这 样 的非 英 语母 语 国家 其 实很 难 做 到 。