认知隐喻理论在英语翻译教学中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
认知隐喻理论在英语翻译教学中的应
用
认知隐喻理论在英语翻译教学中的应用
【摘要】在传统教学当中,人们将隐喻当做一种单纯的修辞手法。随着现代隐喻的演变发展,人们逐渐将隐喻纳入到了语言学当中,并且在教学当中加以运用。在英语教学中应用认知隐喻理论,不仅能够有效地促进英语教学的教学效果,而且能够促进对隐喻实用性的深化研究,具有双重意义。
【关键词】认知隐喻;英语翻译;应用
一、认知隐喻理论以及话语理解
Lakoff等人将隐喻比作为基于人的身体经验的一种思考方法,是人的认知基础、思维基础、语言基础,甚至在一定程度上认为是人的行为基础。语言带有一定的隐喻性,隐喻能够使人的语言产生更强大的力量,隐喻通过将人们日常所常见的、不难理解的、具体的事物作为喻体,能够将陌生、难懂以及抽象的事物表现出来,让人们对难以认知的事物能有更好的认知,是一种行之有效的认知途径。
话语理解在认知当中属于一种过程,是通过在人的语言当中提取相关信息构建一种有意义具体事物的过程,通过意象图式,话语理解能够找到更好的交流平台,能够让话语理解找到更具有相关性的'信息,有利于认知过程的系统化。
二、认知隐喻理论应用于英语翻译教学方法论
翻译是一种需要综合多方面,从各个方面进行理解和考量的认知活动,如果没有掌握方法,具有一定的难度。通过认知隐喻理论进行翻译活动有助于促进翻译人员的认知能力,有利于更好地认识文章想要表达的含义,并在此基础上才能够将原文想要表达的含义全面准确地翻译出来。在英语翻译教学中应用认知隐喻理论要从这几个方面着手:
(一)培养学生隐喻意识。隐喻意识是人类对隐喻的发现能力以及判断能力。在人们的生活当中存在着很多隐喻,它们能够帮助人们更好地认知以及理解事物,但是并不是每个人都能够较好地发现隐喻并且利用隐喻。要想运用认知隐喻理论促进英语翻译教学,就必须培养学生的隐喻意识,让学生在英语翻译教学中能够充分利用隐喻,提高他们的翻译能力。
(二)认知隐喻理论在英语词汇中的翻译作用。隐喻能够很好地促进语言的生成,研究发现,在日常词汇中,100个词汇当中有将近70个词汇能够通过概念隐喻进行一定程度的认知,绝大部分喻体词汇与实体概念词汇没有什么区别,就是
人们日常生活当中的一般词汇。在教学中,教师通过隐喻理论对词汇进行相关性解释,通过概念隐喻对词汇进行解释,能够更加具体、形象地将词汇的完整意思讲解出来。英语词汇一般都包含多种相关性的含义,在英语翻译教学过程中,教师将每个词汇中包含的各种含义,让学生通过隐喻的思维方法进行联系、想象和认知,能够促进学生对词汇意思的全面理解和掌握,能够加强学生对词汇的深刻记忆,能够提高学生在词汇学习过程中的积极性和兴趣。
(三)认知隐喻理论在文章解读中的作用。翻译需要建立在对文章内容的充分认识基础上,因此,在翻译文章之前,需要对文章进行基本的解读,在解读过程中需要我们发现隐喻并对隐喻加以利用。在对语篇的解读过程中,一般情况下可以通过两种途径发现隐喻,分别为在熟悉的语言环境中发现隐喻和在不熟悉的语言环境中发现隐喻,发现并认识隐喻可以从这几个方面入手:
第一,在语言信号和语言标志中理解并发现隐喻。语言信号主要有领域信号,语言强调词中的信号,语言标志主要有话题标志,语言中较模糊的限制词语以及能够表达隐喻转换当中的上义词。
第二,通过语言的用意对隐喻进行理解。对隐喻的理解和认识应当符合这些条件:一是语境异常,二是隐喻张力,三是隐喻包含的意图。
除了以上两点,对隐喻的发现、理解和认识还与文化环境以及语篇有关系,受到这两者的影响。语言主要是对文化进行不同程度的反映,表达出作者对文化因素的某种看法,只有建立在对语言所表达文化背景的充分了解基础上才能够对语言有较好的理解和认识,在英语翻译教学中,让学生充分了解国外的一些风俗文化,有利于学生更好地将自己置于语言所描绘的环境当中,从而能够更好地对语义进行理解和认知。
(四)隐喻认知理论在具体翻译过程中的作用。对一篇文章的翻译,需要对文章写作的背景以及作者想要表达的真实意图具有充分的认识和理解,需要善于找出各种隐喻当中隐藏的作者心理机制,对它们进行准确的归化以及异化翻译。
归化翻译:支持归化翻译的学者认为,通过归化的方法能够对源头语以及目的语产生影响,消除他们中存在的语言以及文化差异,在翻译过程中,要充分考虑读者所处的文化环境,以读者的理解特点作为指导。
隐喻隐化可以通过两种策略实现,一种是直接翻译,一种是将喻体变换。在英语翻译过程中,虽然中外文化之间存在着差异,但是在大量隐喻和映射手法上存在很多一样的概念隐喻和对隐喻的表达方式,因此,在有些翻译过程中,能够通过直接翻译将原意表达出来。
异化翻译:异化翻译指的是在翻译的过程中,为了充分尊重作者的真实意图,在翻译过程中要尽量不要改变原文中的文化特点以及作者的语言风格,不破坏
原文的语言以及文化特色,从而让具有不同文化背景和特征的读者都能够深入具体的理解作者的意图。异化翻译可以通过两种策略实现,一种是隐喻,一种是意译。
三、结语
通过对认知隐喻理论的运用,能够有效的促进英语翻译教学,帮助学生在教学中对原文进行更加全面、深入和具体的认识和了解。在翻译学习过程中,学生充分认识文章背后的写作环境,充分了解作者的写作意图,能够促进学生对中外文化的深入认识,促进学生对文意的思考,有助于促进学生的翻译能力,有助于提高学生对认知隐喻在翻译中的重要性认识,有助于学生整体翻译水平的提高。
参考文献
[1] 汪蓉培.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2] 刘彦仕.隐喻翻译教学模式的理论思考与实践探索[J].四川文理学院学报,2011(3).
[3] 刘晓明,楼平.参与隐喻职业教育教学方法论的必然选择――基于职业教育对象的认知特点研究[J].东北师大学报, 2011(06).