对当前中国翻译理论沉寂期的思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对当前中国翻译理论沉寂期的思考
刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期。

0天津外国语学院的林克难教授也撰文指出,“中国翻译理论到了9O年代后期,出现了一个低潮”。

0虽然也有人提出.中国翻译的第四次高潮已经到来。

然而,这所谓的第四次高潮的标志性成果大部分是前一时期著作的再版,理论上并没有重大的突破,我国翻译理论并没有走出两位学者所提到的沉寂期。

造成这种状况主要有内因和外因两个方面。

所谓内因,主要是指韶译和翻译理论研究本身的原因,包括翻译研究本身的复杂性、语言学研究的局限性以及我国当前翻译理论研究的不足等等。

所谓外因,主要是指我国翻译人才的培养机制以及翻译领域的功利主义影响等方面。

一、翻译和翻译研究的复杂性长期以来,我国翻译界对于韶译的一些重要概念一直存在着争论,如直译和意译、科学和艺术翻译的原则、翻译的性质等,充分反映出翻译和翻译理论研究的复杂性。

从翻译实践本身来看,它涉及的语种繁多,语系复杂,有各自独立的语音、语法、词汇系统,体现出各自民族独特的文化精神和思维模式,要想建立一套能够指导任何语种的韶译实践的理论是不可能的;从翻译及翻译研究所涉及的学科来看,有语言学、哲学、美学、心理学、文化学等等,各门学科错综交织;从翻译的过程来看,韶译研究对各个环节,包括作者、文本、读者甚至译者等都不能忽视。

翻译中这几个环节之问的矛盾给翻译和翻译研究带来了困难。

虽然中国韶译理论已经积累了丰富的理论,有学者一直在致力于建立翻译学,还出现了以翻译学命名的著作(黄龙,《翻译学》,江苏教育出版社,1988),但是要在短期内有所突破,建立起与哲学、美学、语言学、文化学等学科相并立的翻译学还比较困难。

基于韶译和翻译研究本身的复杂和困难,在一定时期内出现沉寂是正常的。

沉寂可以使译界对前期的研究进行总结,找出不足,并为进一步的研究找到新的突破口。

[收稿日期】1999—10一l0(作者筒舟】尹衍相(1970一),男,石油大学(华东)外语系讲师,硕士。

73维普资讯
--------------------------------------------------------------------------------
Page 2
二、语言学研究的局限性80年代以来,国外翻译理论,尤其是语言学翻译理论的引进,曾掀起了我国翻译研究的一个小高潮,一段时期内,从语言学角度研究翻译占据了翻译理论研究的主导地位。

于是有人提出.发源于印欧语系的语言学理论与汉语格格不人,要想用扎根于西方语言学理论的译论来研究英汉翻译根本行不通,把当前的沉寂完全归因于语言学理论的发展,忽视语言学理论对我国翻译研究的贡献。

林克难教授在其文中指出,“最根本的…,还是语言学翻译理论最终并没能摆脱直译和意译两元对立(dlchotomy)的阴影。

”0这虽然很有概括力,但他还是以翻译理论本身作为出发点的。

那么造成两元对立阴影这一现象的根本原因是什么呢?应当是语言学理论研究本身的片面性。

瑞士语言学家索绪尔(FdeSaussure)曾经界定了两个重要的概念,即语言([angue)和言语(parole)。

语言是社会团体所共有的一种抽象的规约系统,而言语则是个人的意志和智能性的行为,所以是具体的,并受使用者个人和具体使用场台的制约。

由于言语活动是多方面的,性质复杂,同时跨着物理、生理和心理几个领域,所以是混杂的,不适于进行系统的研究。

而过去的语言学翻译理论一直致力于抽象出一套用于指导语言行为的规则体系,以指导翻译实践和翻译研究。

但事实上,翻译家和翻译研究者所关注的不仅仅是两种语言之间的规则性比较,更应该关注的是言语。

因为翻译所接触的作品,尤其是文学作品,是创作者个人的、具体的言语活动的结果,而译
者的翻译也是译者的言语活动的结果。

遗憾的是,语言学翻译理论的学者们因受结构主义语言学的影响对言语这一角度没有予以足够的重视。

例如,卡特福德(JohnC.Catford)将他的翻译理论建立在普通语言学基础上,致力于规则制约(rule—giving)的对等(equivalence)理论;奈达(EugeneANid ̄)从语义的角度,确立了以信息(message)为导向的动态对等(dynamicequivalence)理论。

这些语言学翻译理论自80年代以来,对我国的翻译研究产生了重要的影响。

语言学理论本身的这一片面性,使得以其为基础的翻译理论的发展受到了限制。

与80年代辉煌的翻译研究相比,90年代后期,我国翻译理论研究出现沉寂自然是不可避免的了。

三、引进理论与我国传统文论缺少结台任何一种引进理论,如果能够很好地与我国的传统理论及实际情况相结合,就会推动我国理论研究的发展。

然而,我国翻译界在把国外语言学成果拿来应用的时候+没有能够成功地与我国传统译论的研究结合起来。

我国的传统译论与传统文论有着一脉相承的关系。

例如,严复引用儒家经典《易经》和孔子的有关论述作为立论依据,提出了信达雅的翻译标准;神似和神韵是从美术创作和临摹中悟出的翻译境界;钱钟书从《说文解字》的一段训诂文字中引申出对翻译的论述,提出了化境说。

可以说,我国七八十年代以前的译论基本上属于传统译论,而此后由于引进西方语言学翻译理论,翻译研究的重心转向了语言学角度,研究人员倾向于从揭示语言本质,探寻语言规律,进行双语对比等视角进行翻译研究,使传统译论受到了一定程度的冲击。

当语言学翻译理论研究走到一定地步,其弊端逐渐显露出来的时候,有人即开始对其进行否定,而不是结台我国的国情去进行严肃地思考:一方面正视传统,另一方面借鉴外国理论,把宏观研究和微观研究结合起来。

四、翻译和翻译研究领域的两个脱节虽然80年代以来,我国的翻译理论研究一度辉煌,但是其现状却不容乐观。

除了西方译74维普资讯
--------------------------------------------------------------------------------
Page 3
论投能很好地与我国传统译论相结合之外.我国的翻译和翻译理论研究在两方面存在严重脱节:即创作与翻译、理论和实践的脱节。

创作与翻译的脱节日益严重。

我国现代的一些翻译家如鲁迅、郭沫若、茅盾、冰心、卞之琳等等往往都是一流作家,他们的翻译和刨作互相促进,也从一定程度上提高了翻译的影响力。

而当前的一些翻译作品大多出自学者之手.有人称之为学者式翻译。

这样的翻译往往裉忠实于原作,却缺乏文学性。

相比之下,理论和实践的脱节更不利于翻译和翻译理论的发展一方面.搞理论的往往不从事翻译实践,而搞实践的又鄙视理论;另一方面,理论研究的成果不能很好地指导翻译实践。

我国翻译和积译研究领域的这两个脱节在一定程度上限制了翻译理论和翻译实践的发展,必须引起翻译界的高度重视。

以上从翻译和翻译研究本身分析了当前出现翻译理论的沉寂期的原因。

但外部因素对翻译的影响也不能不引起翻译界的重视.这些因素同样限制着我国翻译和翻译理论研究的发展其一,翻译的地位低下。

即便在对外交流日益频繁,翻译的作用越来越重要的今天.翻译也得不到应有的重视,译者的社会地位低下,很少有人喜欢从事翻译和翻译理论研究。

其二,翻译界存在功利主义,且在翻译实践和理论研究方面都有具体的表现。

在实践方面.抢译滥译之风。

甚至抄袭现象有目共睹;在理论研究方面,为了快出成果,不愿从事踏踏实实的工作,对有些引进的理论不加消化,生搬硬套。

这种功利主义之风严重影响着翻译和翻译理论研究的健康发展。

其三,忽视翻译人才培养。

七八十年代以来,翻译人才的培养形成断层。

改革开放以后.虽然翻译发展的形势很好,但落后的教育机制限制了翻译人才的成长。

例如.学习外语的往往缺乏国学功底。

学习中文的往往外语水平鞍差。

另外,由于翻译的地位鞍低,对年轻一代又缺乏及时正确的引导。

使得年轻一代不愿意投身扎扎实实的翻译和翻译研究工作。

从以上诸方面的分析可以看
出,我国译坛在9O年代后期出现沉寂.是内因和外因共同作用的结果,是不可避免的,从某种角度来说,也是很正常的现象。

要结束这种沉寂.走出低谷.中国翻译界不能急于求成。

从近期来看,中国译界必须进行严肃深刻的反思。

切实地做好以下几个方面的结合,即理论和实践的结合、西方理论和传统理论的结舍、译史研究和现实研究的结台以及翻译本体研究和其它相关学科研究的结台等。

从长远来看,要认识到翻译学的建立不是一朝一夕之功,需要几代人的共同努力,因此.要着眼于未来,完善翻译人才培养机制。

参考文献[1】陈福康.中国译学理论史稿[M】上海外语教育出版杜.1992.[2]胡墓普.论中国翻译理论研究特色[J】.伸国翻译).1998.(4)c3]谭载喜.必须建立翻译学.中国当代静译百论[c].杜承南.文军主编,重庆太学出版社,t994—6£4】王佐良.新时期的翻译观,中国当代翻译百论£c],杜承南,文军主路.重庆大学出版社.1994—6[5】替莉薜.中国翻译技巧的反思和回顾[J].‘中国科技翻译’,1998,(3j[6]张柏热.姜秋霞.对建立中国翻译学的一些思考[J].‘中国翻译>,1997,(2)[7】胡壮脯.刘润蒲。

李廷福.语言学教程[M].北京大学出版社,1988.炷:函劓宓庆:‘中国翻译}19966‘翻译理论研究展望》。

0林克难{‘中国翻译)l86‘对理论抗寂期的反思>。

0林克难:‘中国翻译)1998.6.‘对理论沉寂期的反思》。

陈福康;‘中国译学理论史稿》上{每外语教育出版社,1992。

@楚至太t张华华:‘外国语》l9982‘试论当前我国翻译界的抄袭现象》。

[责任编辑:一见]75维普资讯。

相关文档
最新文档