商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校园英语/翻译探究
商务英语翻译中存在的问题与解决方式研究
银川能源学院/刘慧艳
【摘要】近几年,随着我国对外开放的发展进程不断深入,在很大程度上促使我国对外的商务活动不断增多。英语作为一门国际性通用的语言,被我国广大人民群众所重视。特别是商务英语的发展,对我国与国外进行商业往来具有一定的影响。但是通过近几年对商务英语的应用,发现其中还存在着许多不够规范的地方。这种不规范主要表现在:在进行商务英语翻译时,对英语词汇翻译的不准确,以及对句式的掌握不够标准,这为我国商务英语的发展带来一定的阻碍。【关键词】商务英语翻译英语词汇英语句式
当今社会,随着全球化趋势的不断发展,作为国际通用语言的英语,逐渐被各国人民应用到商业交流中,商业英语翻译逐渐被各个国家所重视。近几年随着我国经济的不断发展,商务英语在我国国际商业交流中的作用越来越重要。在进行商务英语翻译时,句子的无歧义和准确性可以解决国际贸易往来中的很多问题,可以在很大程度上推动国与国的商业交流,对于我国社会经济的发展具有重要的影响。
一、商务英语翻译中的句式翻译存在的问题以及解决措施
在商务英语的翻译过程中,中国人一般都比较注重形象的思维。在翻译时,中国人一般较为突出句子中的动作,但是在英语的习惯中,对抽象、逻辑、严密性的思维模式较为重视。一般情况下,均直接对事物进行直接客观地表述,对人称的运用频率很少。一般在商务交流中,习惯运用被动语态,对商务活动中的事物采用被动语句进行阐述。因此,在进行商务英语翻译时,应对这两种形式多加重视,掌握这两种语式的运用方法和翻译技巧。
在进行商务英语的翻译中,翻译者要将英语中所表达的内容准确的展现在人们的眼前。对原文的意识进行详细的分析,并准确理解,避免因词汇含义的差异导致翻译的混淆。在翻译过程中,要尽量的保持原文的本来面貌。与此同时,要掌握商务英语翻译中的必备技巧,运用较为专业的术语对其进行翻译。在英语表述中,有些词汇组合具有固定的含义,翻译者要很好的掌握这些含义,才能保证翻译的准确性,不得按照主观的判断,对其按照自身对其的理解进行翻译,这样很容易出现翻译失误。
二、商务英语翻译中词汇翻译不准确问题以及应对措施分析
在进行日常的商务英语翻译时,往往会出现对有些词汇翻译不准确的现象。这种情况的主要原因是英语词汇的缺失,在所需翻译的文中找不到相应的词汇解释。因此,在进行商务英语翻译时,很容易造成翻译不够准确或者翻译失误等情况,从而导致整个语言的表述不够准确。在商务英语翻译过程中,有些词所表述的中文和英文的含义有所不同,对其进行直接翻译,往往会导致词义被曲解。在进行商务英语翻译时,要考虑到我国和英语国家的文化背景的差异,根据不同国家的不同文化背景,对含义有差异的词汇进行准确的翻译,以免在翻译过程中因为对词汇含义的曲解,而造成商业纠纷或者商业矛盾。在日常的商务英语翻译中,专业性词汇较多。因此,在翻译时会非常困难,往往会出现同一个词汇有不同解释的现象。因此,非常容易出现错误。比如在endorse这一词汇,在一定背景下,可以表示为对某种货物表示满意,可以通过一定的媒介介绍给外界;也可以表示为在书的背面签上自己的名字。因此,在对这类词汇进行翻译时,要根据所给语句整个意思的表述,对这类词汇进行分析,从而结合语境得出正确的解释。
在进行商业英语翻译时,要结合不同国家的文化背景之间存在的差异进行分析。翻译者在进行翻译时,会遇到一些翻译不对等的现象,因此很难将商务英语翻译工作落到实处上来。这就要求广大翻译者,对东西方文化进行详细的分析和探讨,找出东西方文化的相同之处,分析出东西方文化之间的契合点,从而促进翻译工作能够更加准确,并且更容易被人们所接受,理解起来也较为容易。例如,中国的“红茶”,对其进行正常翻译时,应该为“red tea”。但是在英语的表述中却是“Blake tea”,因为,在英文中,主要是对茶叶本身颜色的描述。如果翻译者对这一情况没有充分的了解,就会在商务英语翻译中会出现很大的错误,导致相当程度上的损失。因此,在进行商务英语翻译过程中,要熟练的掌握这些技巧,把握好这些词汇的不同之处。
由于不同国家之间的文化背景有所不同,在进行商务英语翻译时常常会遇到很多问题。例如,同一个词汇所表达的意思会有所不同,这就要求商务英语翻译者具有一定的专业知识素养,同时还要具备灵活的思考能力,能够通过一定的语境,判断相同词汇的不同含义,从而避免在翻译中出现错误。例如,在翻译“W e lcome to the End of the World”这句广告语时,本意是“欢迎到天涯海角来”。但是如果按照中国式的思维模式对其进行翻译,就会有“世界末日的含义”。因此,翻译者要注重这方面的内容,积极提高自身的知识素养,同时培养自身分析能力和灵活运用英语的能力。
三、结束语
商务英语作为各国商务往来的重要用语,在一定程度上促进了经济全球化的发展。我国商务英语翻译过程中,仍存在着一些问题,这就需要广大商务英语翻译者,对英语进行详细的分析和研究,积极提升自身的专业素养,以保证商务英语翻译的准确性,从而推动我国与世界各国的商业往来。
参考文献:
[1]龚佳文.浅谈商务英语翻译中存在问题与对策研究[J].戏剧之家.2014.18:291.
[2]李蔚.英语翻译中的跨语言文化问题探析[J].延安职业技术学院学报.2013.02:68-70.
[3]王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务. 2012.02:59-61.
[]李静商务英语翻译中存在的问题及对策分析[]英语广场5363
-229-4.J.. 201.08:-7.