最新7.第七章---英汉两种语言的差异一教学讲义PPT

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:例如,牛津大学在校生数比明尼苏达州 立大学要少得多,也穷多了。(而且)它的在 校生数无论过去还是现在都比多伦多大学少。
3:I could have laughed to hear him talk like this.
译文:听到他这样讲话,我差点儿笑了出来。
返回
英汉优势词类不同
英语中的名词、介词、形容词和副词的表 达能力强,在句子中很活跃,构成了英语
聚会时他喝了一些酒,于是便来劲了(兴致高 涨起来,话多起来……)。
6:He is a dapper sixty-three.
把英语的介词短语译成汉语时,往往要借助于
汉语的动词、短语或短句。汉译英时,应该善 于使用英语的介词表达法。
返回
例1:The raising of 25 thousand pounds was a task altogether beyond her powers.
译文1: 要筹集两万五千英镑她根本无力办 到。
返回
4:He spent seven cold and hungry days in
the wind and snow.
他又冷又饿地在风雪中过了七天。
他在风雪中过了七天,又冷又饿。/饥寒交迫
他饥寒交迫,在风雪中捱过了/坚持了七天。
5:He had some cheerful wine at the party.
返回
例2:What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.
译文:他的诗形象生动,独具一格,而且气 势磅礴,这是显而易见的。
例3:他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
译文:A little flattery would set him carried away.
例1: The kaleidoscope of shifting interests made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
译文:各国的利益变化不定,好像万花筒一样, 这就使人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是 “输家”。
例句1:They told me that Professor Liu
would have been teaching here for twenty
years by this winter.
译文:听说/他们说到今年冬天(时)刘教 授在这里教书(就)要满20年了。
返回
例2:Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterday, fewer students than the University of Toronto.
译文2:要筹集两万五千英镑远远超出了她 的能力所及。
例2: The man who is above his business may one day find his business above him.
译文:不屑于干自己工作的人,终于有一 天会发现自己不配干那份工作。
返回
形容词
英语的许多形容词表现力很强,它可以代 替动词、名词或副词的语法功能,但有时 比上述这些词类所携带的信息丰富得多。 作定语时,位置比较灵活,特别是和某些 不定代词配合时,可以表达比较复杂的内 容;而汉语形容词则没有这么多的优势。
7.第七章---英汉两种语言 的差异一
英汉两种语言的差异(一)
翻译与创作 译事之难 英汉两种语言差异的具体表现
• A:英汉词汇形态变化不同 • B:英汉优势词类不同

翻译与创作
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少 是无须构想。但到真的一译,就会遇到难 关,譬如一个动词或名词,写不出,创作 时可以回避,翻译却不成,也还得想,一 直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸出一个 急于要开箱子的钥匙,却没有。( ?)
返回
英汉词汇形态变化不同
英语的词汇有形态变化 动词的词汇形态变化 名词的词汇形态变化 形容词和副词的词汇形态变化 其他词汇形态变化
汉语的词汇形态变化 词语、语序及暗含的逻辑关系
返回
主要对策
译英语的形态变化时,汉语一般用加词或 变换说法的办法来表示。汉译英时,应把 汉语的时态、语态、情态、语气等用英语 的形态变化表达出来。
“难关” ----语言差异,因为摸不到对应或 近似的译文表达,才弄得“头昏眼花”。
返回
译事之难
所谓译事之难,难就难在处理语言差异上, 难在寻觅译文的近似表达上。有的语言表 达法,涉及到一些惟妙惟肖的含义及特殊 的文化意蕴、民族风情、习俗等,其中大 部分在另一种语言中找不到对应的表达方 法。
吃透这些差异和处理的对策,对提高翻译 是大有裨益的。
具体例句分析
返回
例句分析
1:I am much abroad in my guess.
译文:我大错特错了。
2:He has a strong dislike for the
sentimental.
译文:他非常讨厌多愁善感,无病呻吟。
3:他初出茅庐,没有什么经验。
译文:He is a green hand.
例4: 一星期没洗澡,一身臭汗。
译文:I am smelling of seven-day-old sweat.
返回
介词
英语中名词使用频率高,造成了介词的活跃。 英语介词数量多,有巨大的搭配联结能力和表
达功能,许多介词都具有很强的动词性,很多 是由动词变来的。
汉语介词数量少,且表达功能很弱。
的优势词类,而汉语中的优势词类为动词、 短语和短句。
主要对策:英译汉时,将英语中的优势词 类从英语的外形束缚中解放出来,译成比
较灵活的汉语对应成分,可称之为“借助 各自优势,达成优势互补”。
返回
Hale Waihona Puke Baidu
名词
名词作主语不一定非译成主语,可译为状语、 谓语等,名词作宾语、介词宾语或表语时,更 要灵活处理。
相关文档
最新文档