旅游英语翻译的特点
旅游英语翻译的特点及策略
旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
旅游英语的语言特点及其经济价值
2362019年47期总第487期ENGLISH ON CAMPUS旅游英语的语言特点及其经济价值文/王琴琴目前中国的旅游业进入了高速发展时期,截止到2018年,外国人入境游人数达到14120万人次,与此同时国际旅游收入达到1271亿美元,均比上年同期有所增长。
在对外宣传和服务中,旅游英语的使用必不可少,因此对其语言特点和经济价值的分析具有一定的现实意义。
一、旅游英语的语言特点1.专业性。
旅游英语属于ESP范畴,即,English for SpecialPurposes, 译为专门用途英语。
“ESP是专门用途语言(Language for Specific Purpose)中的一种。
ESP是与EGP(通用英语)相对”。
旅游英语是由旅游专业领域的词汇、句法和语篇构成的专门应用于旅游行业的语言。
其中旅游景点涉及的很多专有名词都有其固定的译法,不能随意替换,例如,北京的故宫,因为它明清时期的皇家宫殿,又名紫禁城,所以其英文翻译为the Imperial Palace或the Forbidden City, 汉语名称中的故字和紫字并没有出现在英文名称中,而且也不能用其他的英文单词代替上述词汇。
2.多样性。
相对于其他专门用途英语,多样性是旅游英语的一大特色。
旅游英语的文本可以出现在多种场合,如景区标识语、旅游形象宣传片、导游词、甚至是美食介绍中,因此旅游英语的风格也具有多样性。
景区的标识语有指示、提醒、限制等功能,其表达风格也较为简洁、明晰,如为了提醒游人注意安全,景区就会设置Keep off the water(远离池塘)的标识。
景区宣传片的目的是提升景区影响力和提高景区收益,其文本则更为优美、浪漫、富有画面感和情节性。
但人们经常看到的景区宣传片通常是中文配音加中文或者英文字幕。
而细心的观众会发现,中文配音的宣传片和其英文字幕的内容不是完全相同,因为英文字幕占据的篇幅较大,如果完全一一对应,字幕的字体会非常小,即便是有字幕也很难看清楚,从而失去了其出现的价值。
中英文旅游文本翻译特点
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。
旅游英语的翻译
• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
旅游翻译技巧总结
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
旅游英语语言的特点及翻译策略
旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
旅游英语的特点及翻译的路径选择
3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。
旅游英语的词汇特点及翻译策略
英语作为普遍使用的全球性语言,对旅游业有着深层次的 影响,旅游英语的应用在中西文化交流更是起着举足轻重的作 用。旅游英语的翻译,需综合把握旅游英语词汇的行业性、创 新性、外来性和文化属性的特点,在此基础上灵活运用各种翻 译策略和技巧,避免因语言文化差异造成的误解,在外国游客 对中国文化的需求及中国旅游文化本身之间寻求平衡,从而促 进我国旅游行业的蓬勃发展。
(四)类比翻译法 所谓类比翻译,系是指在翻译过程中,在目标语言文 化中实在找不到与原文本相匹配的表达语时,有时会用目 标语情况下意思表达相近的事物来替代译语读者对原文本 不熟悉的事物,即使用英语中不同文化概念的词(cultural substitution)。这样处理通常会让游客产生一些愉悦和亲切 感,进而能使外国游客更加广泛地接受中华文化,从而达到 中西文化的水乳交融。这种翻译方法在对中国历史人物和景 点介绍中极为常见。在翻译人物类的名称时,例如“欲把 西湖比西子,浓妆淡抹总相宜",是讲解杭州西湖文化的名 句,虽然西子在国内是家喻户晓,但外国游客根本不知其 人,如果直接把西子简单译为Xizi,就会使此诗的意蕴和西 湖之美一落千丈。相对西方人而言,Cleopatra(埃及艳后) 是他们心中的旷世美女,此时我们若用Chinese Cleopatra 来表达西子,就会起到画龙点睛的效果。梁山伯与祝英台 翻译成Romeo and Juliet。济公翻译为Jigong,Robin hood in China。类似的用法还有月下老人或红娘翻译成Chinese Cupid。七夕即农历七月初七,是牛郎织女一年一度相会的 佳期,喻指相爱的男女相聚的纪念日,意义恰好同西方情人 节相吻合,因此可译为Chinese Valentine’s Day。人文地理 类如“鱼米之乡”泛指物产丰富的地方,与圣经中描述的人 们所追求的“land of milk and honey”相类似,我们所称的 鱼米之乡就可解释为land of milk and honey。不过很多情况 下直译为the land of fish and rice加上解释效果更好。城市类 的名称如苏州可译为oriental Venice.
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言随着全球旅游业的发展,越来越多的人开始了解和使用英语,使得旅游英语成为人们旅行中使用最广泛的语言之一。
如何有效地翻译旅游英语语篇成为了翻译工作者在旅游领域中面临的一个重要挑战。
本文将从旅游英语语篇的特点出发,探讨其翻译策略,旨在为翻译工作者提供在旅游英语领域更有效的翻译方法。
二、旅游英语语篇的特点1.内容丰富多样旅游英语语篇通常涉及到旅游景点介绍、旅游活动安排、旅行路线规划等内容,内容丰富多样,无论是景点介绍还是旅行攻略,都需要考虑到旅游者的需求,使得语篇的内容更加多样化。
2.语言简洁明了在旅游英语语篇中,通常采用简洁明了的语言表达,以便游客更容易理解和接受。
还可能包含一些生动形象的描写,这些特点都给翻译工作者带来了一定的挑战。
3.常涉及到地域文化在旅游英语语篇中,经常会涉及到当地的地域文化,如节日庆典、当地美食、民俗风情等,这就需要翻译工作者对当地文化有一定的了解,才能将地域文化的特点准确传达给游客。
1.保持原文的内容和风格在翻译旅游英语语篇时,应尽可能地保持原文的内容和风格,尊重原文的表达方式和语言特色。
特别是一些景点的介绍和当地的文化习俗,应尽量做到准确还原,以便让游客更好地了解和接受。
2.注重翻译的生动性和形象性在翻译旅游英语语篇时,应注重语言的生动性和形象性,通过丰富的词汇和生动的描写,使游客对景点、活动等有更加立体的了解。
3.考虑读者的需求在翻译旅游英语语篇时,应考虑到读者的需求,以便更好地满足游客的旅行需求。
有时候需要对某些文化背景、历史事件等做一定的解释说明,以提高游客的阅读体验。
4.灵活运用语言工具在翻译旅游英语语篇时,翻译工作者还需要灵活运用各种语言工具,如同义词、辨证法、联想法等,以便更好地传达原文的意思和情感。
四、结论通过对旅游英语语篇的特点及其翻译策略的研究,我们可以看到,旅游英语语篇在翻译过程中存在诸多难点和挑战,需要翻译工作者具备一定的语言功底和文化素养。
旅游翻译的语言特点和文化处理
旅游翻译的语言特点和文化处理●旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。
●旅游资料的翻译的两条原则,● 1.以中国文化为取向尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化● 2.以读者的接受能力为重点●翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
●“海湾旅游圣地”“Beach tourist spot”(ⅹ)“Beachside resort”.●“历史文化名城”“historical cultural city”(ⅹ)“city of historic and cultural interest”●从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”●XI ZI “Chinese Cleopatra”●钱江潮QianT ang tidal wave (ⅹ)QianTang tidal bore●tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running upa narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -----朗文字典释义●虎跑泉Tiger Running Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。
●相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。
夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。
”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。
于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。
●Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。
●“know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言二、旅游英语语篇的特点1. 语言简洁明了旅游英语语篇通常以简洁明了的语言为主,避免使用过于复杂的句式和词汇。
这样的语言风格能够更好地传达旅游信息,使读者能够快速了解相关内容。
2. 重视感官体验在旅游英语语篇中,常常会强调对景点、风景、美食等的感官体验,这需要用词语来描绘出细致入微的感受,从而让读者产生共鸣,有一种身临其境的感觉。
3. 强调情感和体验除了描述景点和风景,旅游英语语篇还通常会强调情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐。
这种情感色彩使得语篇更加生动感人,让读者能够更好地参与其中。
4. 注重文化和历史介绍在旅游英语语篇中,经常会介绍相关景点或城市的文化和历史背景,这需要对当地的特色和传统有一定的了解,以便对其进行准确的描述和介绍。
以上这些特点使得旅游英语语篇具有其独特的风格和特色,同时也对翻译工作提出了挑战。
在进行旅游英语语篇翻译时,需要根据这些特点采取相应的翻译策略,以保持原文的风格和意境。
在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保持语言的简洁明了。
这就要求译者在翻译时要选择简洁明了的词语和句式,避免过度繁琐和累赘,使译文更贴近原文,更易于理解。
例句:原文:“The hotel is ideally located in the city center, providing easy access to major attractions.”译文:“这家酒店位于市中心,交通便利,可轻松到达主要景点。
”在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保留原文中的情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐等内容。
这就需要译者在翻译时要选用贴近原文情感的语言表达,使译文更具有感染力。
通过以上翻译策略的运用,可以使译文更加贴近原文,保持其风格和意境。
在实际翻译过程中,还需要根据具体情况制定相应的翻译策略,以确保译文的质量和流畅度。
Tourism Translation
24
(二)文化渊源 --- 语言欣赏习惯和审 美标准不尽一致
◆汉语语言表达常常人文色彩浓郁,物我一 体,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、 变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色 彩浓厚。 ◆英语表达客观、简约,语言上追求一种自 然理性之美;另一方面,十分讲究句式结 构的逻辑层次和有机组合,语法规则十分 严格,反映出英语表达逻辑严谨、思想缜 密的美学特点。
11
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。 ◆例如:苏堤(Lover's Lane或Su Causeway)、 西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。 ◆有时这类专有名词需要附加说明性文字, 例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市 (Washi, a kind of recreational fair)
25
◆The harbor looked most beautiful in its semicircle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture... This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 只见海港环抱于半圆形小山丛中,朦朦胧 胧,一片银灰,宛若仙境„„这北极地区 景色之美,同传统的圣诞贺卡形成对照, 浓淡交融,光影柔和,淡雅脱俗。
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游 sightseeing tour观光旅游 vacation tour度假旅游 business trip 商务旅行 national guide 全程导游
旅游英语翻译的特点和不足之处
旅游英语翻译的特点和不足之处随着中国改革开放的不断加深,以及北京奥运会和上海世博会的举办,中国得到世界人民越来越多的关注,随之而来的就是中国旅游业的发展。
大量国际友人的涌入也对我们旅游业的发展提出了新的要求,首先,旅游英语的翻译就成为了人们关注的重点。
那应该怎么做好旅游英语的翻译呢?想要做好旅游英语的翻译,首先就要对旅游英语有足够的了解,否则的话,闭门造车产生的翻译只能是贻笑大方。
首先来看一下旅游英语的特点。
第一、旅游英语中也有大量的行业术语存在,而且旅游英语术语在旅游英语中会被大量使用,所以译者必须要了解这些旅游英语术语。
第二、在旅游英语中,对于有课的尊重和礼貌始终被重视,所以,旅游英语翻译必须注意这一方面,翻译中可以使用祈使动词“请”或者疑问句来进行表达。
了解了旅游英语的基本特点之后,我们也就知道了在翻译的过程中应该注意哪些问题了,我们再来说说国内旅游英语翻译的现状。
首先,在国内管理者对于英语翻译的重视不够,各大景点和城市中的双语公示牌经常会出现一些令人啼笑皆非的“神翻译”,并因此引发网友的集体吐槽。
其次,很多地方进行旅游英语翻译的人并不是专业的翻译人员,他们对于翻译的工作能力和工作态度都无法令人信服,这也是“神翻译”随处可见的一个原因。
最后,中国式英语也是旅游英语翻译中经常出现的,希望翻译人员不要太高估外国人对于中国文化的了解水平。
很多中国式英语外国人是理解不了的。
中国的旅游事业想要获得腾飞式的发展就必须想办法吸引世界各国的国际有人到中国来,就必须重视对于旅游英语的翻译,同时,好的旅游英语翻译可以让世界人更加的了解中国的文化和历史,对于中国文化和经济走出国门有重要意义。
改编自天和汇佳青岛翻译公司。
旅游英语翻译注意事项
旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。
只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。
2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。
游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。
3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。
有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。
4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。
翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。
5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。
如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。
6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。
翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。
有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。
7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。
例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。
8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。
只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。
总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。
翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。
通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。
l旅游英语
旅游汉译英旅游英译具有旅游翻译的共同特点,即知识性和趣味性。
此外,它还具有自身的特点,即汉语语文的文化内涵丰富,英译文要力求其充分地体现出来。
我国历史悠久,源远流长,人文景观特别多。
我国幅员辽阔,自然景观也不少,其中大部分又含人文景观。
它们往往与历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。
这些特点,对汉译英提出了特殊要求。
即译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴涵的意义和功能相应。
换言之,要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重(pragmatic emphasis)。
翻译的本质是传达意义,即用译入语把原语的内容准确、完整地体现出来.语言传递的信息包括三部分:语言因素、风格和文化因素。
译文也要在这三个方面与原文对应.因此,译者应以译入语的文化为自己的立足点,以译入语读者为对象阐释原语,使读者在看译文时能得到和原语读者相同的感受。
也就是说,译者不仅要对原文作者负责,还要对译文读者负责.原文化不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。
原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。
所以,原文的信息量对于原语读者的译入语读者来说是不同的。
对前者较多,对后者较少,甚至空缺。
在旅游景点的介绍中,文化信息量上的差别更大。
这就需要译者多加解释和增补。
有时差别太大,译者必须重组原文。
翻译的标准有很多。
译入语读者对译文的反应无疑是一项重要标准.译文过于简单、生硬,以致读者困惑不解,不知所云,这固然不好。
但如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长,读者会感到厌倦.外国旅游者阅读旅游资料,是想了解旅游信息、扩展知识、增加趣味,而不是为了考古和研究历史与民俗.所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华而不实的词藻,可以删减和概述。
以下是旅游翻译中时常采用的一些方法。
1.释义(interpretation, paraphrasing)1)冬泳(图片):Winter Swimming2)大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造The Great Vehicle Temple sits against the north and facessouth with its walls shaped after the Eight Diagrams。
旅游英语翻译特点及其技巧
Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧【摘要】:近年来随着社会经济的发展,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展。
越来越多的外国游客涌向中国, 旅游英语的重要性也日益显现出来。
对此,本文首先通过对旅游英语本身的研究,揭示了旅游英语的语言功能,并且从语言学和文化的角度,分析了旅游英语的特点及其翻译技巧。
如果译者可以灵活运用他们来指导旅游英语的翻译,提高旅游资料的翻译质量,就能更广泛地传播中国文化,更好地促进国际交流。
【关键词】:旅游英语;特点;翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills福建师范大学福清分校外语系 2009级英语双专业118682008065 黄娟指导老师:韦忠生【Abstract】In recent years, with the development of social economy, tourist industry has a golden opportunity to develop . More and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming. This paper firstly aims at exploring the language functions of tourism English, and analyzes its distinctive features and translation skills in terms of linguistics and culture. If the translators can flexibly apply them to guide the tourism translation and deal with the cultural difference properly, they can improve the quality of English version of tourism materials to spread Chinese culture more widely and promote international communication.【Key Words】tourism English; characteristics; translation skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour.Recently, China has become one of the most popular tourist destinations and one of the leading countries of world tourism industry. Due to the development of tourism in China, tourism English becomes more and more important nowadays in China. As a result, tourism English appears as a term in many researches and textbooks with the meaning of English language that is used for tourism. Since China has been recognized as an approved destination by many countries officially, more and more foreign tourists have been flowing into China for a visit, and tourism English has become necessary and booming as a result, from airport to hotel and restaurant, from tourism coach to tourist spot. English is used whenever a foreign tourist is received.We suppose that China's tourism would not have advanced smoothly without the development of tourism English. Therefore, the detailed study on tourism English itself will be helpful for the Chinese tourism industry and promote the development of Chinese economy.2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。
第一章 旅游英语翻译总论
四、旅游文本的文体特点概述
汉语旅游宣传材料特点(贾文波,2004) 重言辞华美,多用四言八句,多仰仗辞藻的渲染而非形 象的明晰展示,因而“文采浓郁”。 注重用典故和古诗词来点缀行文,追求一种诗情画意之 美。
四、旅游文本的文体特点概述
Recommended direction of travel The Great Tour is open in both directions, but
Language functions)移植于翻译,提出了三大功能文本类型(
text-type),即“信息型”、“表达型”、和“诱导型 / 祈使型”
La。nguage
Representation
Expression
Appeal
function 语言功能
描述
表达
移情
Language
dimension 语言维度
三、旅游翻译的界定
文本的三大分类(Newmark, 2001) 信息文本 科技、商业、工业、经济方面的课文、报告、 论文、备忘录、纪要等 表达类文本 严肃的想象文学、权威发布、自传、个人通信 呼唤类文本 通知、操作说明、宣传、流行小说
三、旅游翻译的界定
பைடு நூலகம்
赖斯将“语言功能‘工具论’模式”(‘organon model’ of
一、旅游英语翻译的目的和必要性
推广中外旅游业 促进经济发展 丰富人们的精神生活
二、旅游英语的界定
ESP专门用途英语 English for Specific Purposes,指与某种职 业、某种学科、某种目的相关的英语教学,与学习 者的兴趣和学习目的密切相关。 ESP注重学习者的英语技能,包括听说读写译等, 但涉及不同的应用领域和目的,如学术、科技、商 务、法律、医护、出版等诸多领域。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。
旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。
因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。
一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。
因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。
例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。
在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。
另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。
2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。
游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。
因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。
此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。
3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。
因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。
翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。
例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。
二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。
例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。
还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。
2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。
因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。
此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。
3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游英语翻译的特点
随着语言翻译研究的不断深入,翻译学者们越来越重视翻译和文化之间的联系。
运用现代语言学理论来阐释翻译理论的著名学者尤金·奈达(nida)曾指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
因此,在实际翻译当中一定要结合文化背景安排译文。
目的论(skopostheory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是目的法则,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。
换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。
这与传统的等值观有很大不同。
德国功能翻译学派赖斯的文本分类理论指出,旅游文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。
旅游文本的翻译必须充分考虑其功能和目的。
因此,旅游文本的翻译除采取一般的翻译原则作为其宏观指导原则和标准外,还应遵守应用文本翻译的原则和标准。
本文结合旅游英语特点,借助翻译目的论,以天津五大道景区为例探讨旅游翻译的相关途径。
五大道在天津中心城区的南部,东、西向并列着以中国西南名城重庆、大理、常德﹑睦南及马场为名的五条街道,是迄今中国保留最为完整的洋楼建筑群。
天津人把它称作五大道。
通常旅游英语多采用平铺型叙事文本,语言朴素自然。
与文学创作相比,旅游英语采用更加简洁的语言描述,记录具体的事件。
下面举两个例子:
历史风貌建筑简介
原工商学院主楼建于1925年,为法国天主教会创办的一所大学,初名工商大学,1933年改名为天津工商学院。
该建筑为混合结构三层楼房,红瓦坡顶,清水砖墙。
建筑平面对称,楼顶建有法国曼赛尔结构穹顶;北立面强调古典结构图原则;西侧建有内部小教堂,采用半穹顶,独具特色。
introduction to the historic architecture
译文最后一句独具特色省略没译,但从上下文中也传递出了其具体含义,省略翻译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合翻译习惯。
疙瘩楼
疙瘩楼为英商先农公司于1937年投资建造的连排式住宅,意大利建筑师鲍乃弟设计。
因选用疙瘩状硫缸砖砌筑,形成了突出外墙的点缀,故称疙瘩楼。
geda lou
注释法在旅游英语中经常用到,一定意义来讲注释法也是增词法的变体。
因旅游景点多采用拼音法则进行翻译,此处的疙瘩楼便是如此。
为了更加形象,也便于外国游客理解,便在括号里进行了相关注释,即knotty building。
相信这样处理后外国人不会产生误解,而且能提升他们对景点的兴趣和关注度。
有时行文为了追求其多样性也会变换词汇加以翻译,避免过分单调。
比如,在介绍景点的保护等级时,重庆道庆王府和马场道原工商大学主楼就有不同译本。
这两个景点的保护等级都是特殊保护,在介绍庆王府时译本为 grade: very important protection;而介绍原工商大学主楼时同样等级翻译为grade: special protection。
运用目的论翻译理论,在充分了解旅游英语的功能和语言特点的基础上,注意运用恰当的翻译方法,才会在国际旅游活动中达到充分有效的交际目的。