英语教学中的翻译测试分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 翻译的过程
• 翻译的交际过程
– 三个交际者:原文作者、译者、译文读者 – 两个明示---推理过程
• 原文作者向译者示意其交际意图,译者则根据原文的明示信息、 语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。 • 首先对译文读者的认知环境(阅读目的、理解水平等)和期待 做出假设,然后根据自己对原文作者的交际意图的理解、译文 语言环境及最佳关联原则决定译文和原文能够取得多大程度上 的类似,最后选择具体恰当的翻译方法和策略产生译文,向译 文读者示意信息,努力使自己的翻译目的与译文读者的期待吻 合,实现译文对读者的最佳关联。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力, 并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、 英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证 考试。 全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四 个级别。两个语种的各个级别均包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相 应级别的笔译或口译证书。其中,英语四级翻译证书于2008年10月首次开考,从 2010年下半年开始把笔译和口译分为两个独立的考试,分别颁发证书。 四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英 译汉,有10个句子,共约200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左 右。第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英 语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。 笔译考试时间为150分钟。
• 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部 考试内容:
– 全国外语翻译证书考试(英汉互译)
2013年英语专业八级考试英汉互译
2013年12月大学英语四级考试汉译英
2013年全国硕士研究生入学考试英语(英译汉)
Section III Translation 46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points) Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points) It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and that selfexpression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the more urgent. …
2. 翻译的类型
• 就所涉及的语言而论
– 语内翻译(intralingual translation):同一语言的 各种语言变体之间的翻译。 – 语际翻译(interlingual translation):不同语言之 间的翻译。
• 就活动方式而言
– 口译:交替传译/同声传译,多用于会议发言、 商务谈判等。 – 笔译:多用于社科、科技、文艺等文献资料的 翻译。
上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于三月和九月举行第 翻译试题均为主观试题,分为英译汉、汉译英两大部分。 一阶段的综合考试,并择时举行第二阶段的口试,由上海市英语高级口译岗位资 每一部分包括单句5至8句,一篇短文,长度为300词,其中由黑体字母印刷 格证书考试委员会负责命题。 式划底线 段落为需要翻译部分,亦可以是长度为150词的英译汉、汉译英文章各 上海市英语高级口译岗位资格证书考试根据口译特点,以测试口译水平为主 一 篇。测试目的是检测考生英汉对译技巧与能力,英译汉范围是英语书刊上有关 要目标,从听、说、读、笔译、口译等四个方面对语言 运用能力进行全面测试, 政治、经济、历史、文化方面文章,汉译英翻译我国书刊上登载的介绍国情及相 考试采取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方 关题材的文章。 式。考试共分五个部分:一、听力,二、英语报刊阅读,三、翻译,四、口语, 五、口译。前三部分为笔试,含六个考试单元,每单元30分钟,共需时180分钟; 后两部分单独进行。
• 文本因素:文本的性质、风格、体裁、结 构等因素都会对翻译决策产生影响。 • 读者因素:译文通常要面对各类读者,他 们的阅读目的、知识背景、欣赏口味、年 龄等因素都会影响翻译决策。 • 客户因素:针对社会上的交际翻译,不同 的客户会对翻译提出不同的要求和期望。 • 其它因素:政治、经济、意识形态等。
– 下列选项中,___ 更能表达“Alice rudely showed me the door”的意义。
• • • • A. 爱丽丝无礼地向我指了指门。 B. 爱丽丝无礼地让我看了看门。 C. 爱丽丝无礼地把我轰出了门。 D. 爱丽丝无礼地想我炫耀她的门。
– 下列选项中,___ 更能表达“发展才是硬道理”的含义。
• 7.2 翻译试题编写
– 全译题命题
提示语:下文《克隆人类的多种风险》载于《英语世界》2003年第9期。请 您在30分钟内把第五、六段翻译成汉语,务必使读者完整、准确地了解原文 信息。您的译文要发表在《中外文摘》上,您的主要读者是具有较高汉语水 平的高中生和大学生。
• 间接题命题
– 正误判断题
• 文章(二)是用讽刺的笔调写作的( ) • 文章(二)中,“我”悄悄掀起窗帘的原因是自尊心很强,不 想让别人发觉自己对外界的好奇和向往。 ( ) • 下面广告中的译文是否合适
– “白象牌“电池 White Elephant battery ( ) – Black tea 红茶 ( )
• 多项选择题
• 翻译水平为考试的主要目标,翻译项目构成全部 考试内容:
– 全国外语翻译证书考试(英汉互译)
7. 翻译测试的方法
• 7.1 翻译试题的编写原则
– 综合运用主、客观试题,多种题型并用 – 适当考察翻译能力中的各项次能力 – 增强翻译测试的真实性
• • • • • 增加试题提示语的信息量 提高试题语境的透明度 测试内容要兼顾学生背景、社会和教学实际 可根据实际情况,增加变译等实用型测试形式 评分标准可覆盖宏观翻译决策能力
翻译测试
Leabharlann Baidu
1. 翻译的性质
• 语言学翻译观
– 传统型:以19世纪以来的传统语言学理论为基 础,认为翻译是运用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 – 当代型:受当代语言学的影响,把研究的视点 从语言本身扩展到交际语境、语域、语用等范 畴,认为翻译是一种交际活动。
• 填空题
– 下面的英文来自文章(三),请根据划线部分 在原文中的意思补全译文(不超过10字)。
• • • • A. Development is the hard reason. B. Development is the hard principle. C. Development is the absolute reason. D. Development is the absolute principle.
6. 涉及笔译测试的大规模考试
• 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试 内容的一部分:
– 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) – 全国大学英语四级考试(汉译英) – 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉)
• 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试 内容的一部分:
– 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) – 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译)
• 就翻译材料的文体而言
– – – – – 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译 新闻文体翻译 艺术文体翻译
• 就处理方式而言
– 全译:译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删 节。 – 变译:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采 用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作 有关内容的翻译活动。
• 翻译的物理过程
– 准备:收集和了解一切有关作者和作品的信息。 – 工作:理解与表达两个步骤。
• 理解:紧缩主干、辨析词义、分析句型、捋清脉络。 • 表达:调整搭配、润饰词语。
– 校核:仔细校对文字及与其有关的一切符号, 补漏改错,检查译文是否通畅,意义是否准确 贴切,风格是否一致等。
4. 翻译的外部因素
5. 翻译的内部因素:翻译能力
• Wilss的观点
– 第一语言能力(L1 competence) – 第二语言能力(L2 competence) – 超语言能力(supercompetence)
• Nida的观点
– 双语能力(bilingualism) – 双文化能力(biculturalism) – 足够的文本内容知识和有效的写作能力
6. 涉及笔译测试的大规模考试
• 外语水平是考试的主要目标,笔译项目只是考试 内容的一部分:
– 全国高等学校英语专业八级考试(英汉互译) – 全国大学英语四级考试(汉译英) – 全国硕士研究生入学英语考试(英译汉)
• 翻译水平是考试的主要目标,笔译测试只是考试 内容的一部分:
– 上海市中、高级口译岗位资格证书考试(英汉互译) – 全国翻译专业资格(水平)考试(英汉互译)
• 文化学翻译观
– 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 – 是一种跨文化的活动。
• 文艺学翻译观
– 翻译是艺术创作的一种形式。 – 强调语言的创造功能,讲究译作的艺术效果, 认为翻译就是对原文的重新 摆布。
• 实用主义翻译观
– 翻译工作不是超然于社会之外的艺术,而是配 合社会发展需求提供雇佣兵式的服务。 – 译者的效忠对象已经有了改变,尊重原作者不 再成为首要的考虑,客户的整体利益才是关键 所在。
相关文档
最新文档