论大众传媒对汉语欧化的影响及对策
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论大众传媒对汉语欧化的影响及对策
在近一个世纪里,文本翻译大大推动了汉语的欧化进程,而大众传媒也起着催化剂的作用。本文介绍了汉语欧化问题的发展和研究现状,分析了欧化汉语的最新表现形式,认为全球化背景下的经济、语言和文化接触,以及大众传媒,共同导致了汉语的欧化现状,并就大众传媒和受众如何规范使用汉语提出了建议。
标签:汉语欧化翻译语言接触大众传媒对策
一、前言
由翻译腔导致的汉语的欧化(Europeanization of Chinese)倾向在语言学界有普遍的共识,“翻译腔”又称“翻译体”(朱一凡,2008)。译者在外汉翻译过程中,受到欧洲语言,特别是英语的影响,将目标语(汉语)“扭曲”成类同源语(印欧语)的形式,使中国读者或受众感觉到翻译的目标汉语在词汇、句法结构甚至篇章样式上与印欧语言多少有些相同或相似,这就是汉语的欧化。
鸦片战争之后,特别是五四运动前后,在中国发表的大多数文学和自然科学著作均采用欧化的“白话文”进行翻译(贺阳,2008)。在此期间,主张直译的代表人物有鲁迅、瞿秋白等人,他们采用直译的结果就是使汉语听起来、看起来“不伦不类”。但傅斯年在1919年出版的《新潮》杂志上发表《怎样做白话文》一文,提出一个重要的观点:白话必不能避免欧化,只有欧化的白话文才能够适应新时代的需要。
时至今日,欧化汉语已渗透在人们生活的各个角落,甚至有过度使用和泛滥的趋势。但学界大多数人依然认为译者是造成欧化的主要甚至唯一原因。本文在承认翻译的促因基础上,提出大众传媒也“功不可没”的观点,并对传媒从业人员如何抵御“恶性欧化”提出了建议。
二、研究现状
王力(1985)于20世纪40年代对汉语的欧化问题做了深入的研究,并讨论了多个层面的欧化形式,认为欧化的来源就是翻译。吕叔湘、朱德熙等认为语法的欧化是自然、正常的现象。此后近半个世纪,大陆学者少有人问津欧化问题,直到1990年谢耀基发表《现代汉语欧化语法概论》,对该问题的研究才得以继续。
在港澳台及新加坡等华语地区,学者们比较关注英语对现代汉语的影响。最近十多年,他们把主要精力和视角集中在汉语词汇的借用、仿用和再造方面,并从社会、文化、心理因素等角度做了诠释,对汉语的欧化句法也做了分析。
最有影响力的当属贺阳(2008)的专著《现代汉语欧化语法现象研究》。书中对比分析了“五四运动”后期至现今的欧化文本,得出各种欧化的汉语语法事实,认为“语言接触在社会的语言态度有利于外来影响的条件下,可能引发广泛的语法演变。”
尽管王力先生早就假设欧化现象必将蔓延到汉语口语层面,但迄今为止,学界尚未真正开展对口语欧化的研究。同时,在汉语欧化的成因方面,除了翻译和语言接触的原因,人们并未作出其它全面的、有说服力的考证。本文尝试从经济、文化全球化的角度和大众传媒的角度加以阐述。
三、全球化及大众传媒的影响
翻译和译者在新文化运动中的推动作用固然重要,但翻译充其量只能算汉语欧化的一种原因,此外,全球化和大众传媒的力量也不应低估。
(一)经济、文化全球化
语言直接接触的结果就是翻译和被翻译,但翻译总是有原因的。不同民族只有在正面的、直接的、长期的经济、文化和思想交流过程中,才可能对彼此的语言产生大的影响,其最直接的表现就是“借词”和语言互用、混用。清末上海的“洋泾浜英语”就是华人、葡萄牙人和英国人在中国租界从事贸易的“工作”语言,是英语的一种口语变体。尽管这是带有中国口音和中国语法的英语,但其反作用也使得当地人逐渐习惯用英式的文法、构词来说汉语,洋泾浜英语的确对上海方言产生过不小的影响。这应该是中国经济文化在国际化交流中较早的表现形式。
比如,上海近代语中常见的“大拉斯”(dollars,美元)、“司冒儿”(small,小费)、“生司”(cents,分文)等均是直译自洋泾浜英语的外来语。“拿摩温”一词原是“Number One”的译音,意为“第一”。旧上海英国纱厂车间里的“工头”,一般编号都是“第一”(No.1)。于是它就被创造性地翻译成了“拿摩温”,传播到各个纱厂,成了旧中国工厂中“工头”的别称,并且这个词非常深入地渗透到了当时的上海话中。
新中国成立后,特别是改革开放三十多年来,中国与世界各国经济、文化进一步交流、融合,带来了语言更加激烈的碰撞,其结果是汉语的影响力在一定程度上被削弱了,以英语为主的欧洲语言占了上风。在人们的日常生活中,下面的欧式表达和汉语共存的情况随处可见:“IT行业”“上QQ”“去MTV”“两张CD”“CCTV新闻频道”“加入WTO”“GDP增速”“CT扫描”等等,即使不太懂英语的人也可照常使用。这种直接使用英文取代中文的表达方式,在学界很多有识之士看来,比直译的汉语更加恶劣。这些汉语中夹杂英语的用法也被称为“恶性欧化”。
因此,全球化背景下经济和文化在国家之间的交流融合,也推动了汉语的欧化进程,无论这种进程是增强了汉语的表现力和表达力,还是削弱了汉语的主体地位,它都客观存在,而且还将继续发展。
与经济、文化的促进作用相比,大众传媒对汉语欧化的作用可谓“推波助澜”。
(二)大众传媒
不管译者或语言的其他使用者如何为了满足求新、求异、求变的心理而采用怎样新奇的欧化表达,都只是个人行为,如果没有大众传媒的“放大”效应,不可能普及开来。过去如此,现在尤甚。
根据各种统计,国内公开出版的马克思、恩格斯、列宁、毛泽东的著述及讲话、重要报纸的社论、法律条文、政府报告等书面语中均含有不同程度的欧化词汇、结构和语法,比如长定语句、被动结构、排比等;诸如“~化”“作为~”“环境友好型”等欧化结构也随处可见。这在很大程度上要归功于传统出版媒介。
相对于传统的出版物而言,当今发达的互联网、广播、电视和手机媒体能以更快的速度、更高的效率、更大的影响传播信息。新颖、奇特甚至另类的汉语表达法和用法一旦被发现(翻译)或“发明”,几乎能在瞬间传遍全国(甚至全球),并被模仿、使用、再造。科技、网络、生活新词不胜枚举,例如“多媒体”“光谷”“黑客”“红客”“我的神”“hold(不)住”“1980年代”(the 1980s,即“20世纪80年代”)等。在句法层面,模仿或直接使用欧化表达的情况也不乏其例:“详情请洽当地经销商。”(For details,please contact your local dealers.)这句广播、电视、杂志和网络广告常用语已经深入人心,没有多少母语人会怀疑它表达的正统性或句法的合法性。然而从传统的角度考虑,这句欧化的汉语并不合法,“详情”的句法成分不详。
除了上述书面和准书面的欧化表达,日常口语层面由于大众传媒的催化效