浅析英文电影网络字幕翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
生硬和语 篇语 义错 乱等现象 。 其次 ,电影字幕翻译者还应 该对 英国文化 和中国文化有 一 定 的了解 ,并在翻译过 程中适当转变等义用法 ,从而达 到观 众 完全理解 影片中存在的文化信息的 目的 。 这就 要求译者在翻 译 过程 中查 阅相 关文化背景信息 , 避 免主观 臆断造成 的文化信 息 错误传播 ,译者应 认真 对待每一处双关语及俗语俚语,认真查 证含义及用法 后 以合理的 中文方式表述 出来 , 使影片字 幕译 文 更加 生动 诙谐 , 让观众真 正在观 影时无负担地了解 吸收英语文
— —
—
—
法 ”—— “ 表层结构与深层 结构”的基础上, 提 出了翻译应 以 员通 常都 是业 余爱好者和在校学生 , 其中不乏抱着 学习英语 文 反映深层结构 的 “ 功 能对等 ”为主, 而不应 该只是单纯反映表 化提 高英语水 平心理的人 ,其 自身英文知识和水平有限 , 在 字 幕翻 译过程 中 自然 就会频 繁 出现 低级语言 错误和文 化误解 的 层结构 的 “ 形式对应 ”, 这样读者才 能通过译者 的翻 译既理解 原文意思又可 以达 到欣 赏原意的效果, 有助 于对 影片中所体现 现象 。如 在许 多字幕翻译 中常见 的标 点混乱 、格式错用 、名 称 不一 、语句晦涩 、结构冗长 、不 理解 原义 、盲译等 问题 ,都是 的文化 因素 的吸收和理解 。 翻译 的本质就 是释 义,在 英文 电影字幕 翻译中 ,就是指将 没有严格把 关控制翻译人员及译文质量 的后果 。 原字幕 的意思用 中文重 新表 达出来呈现给观众 , 使听不懂英文 3 、电影字幕翻译策 略 或英文较差 的群体 能够通过 字幕 获取英文信息 。 奈达坚持翻译 英 文 电影在 中国英语 学习者 的语 言学 习过程 中有不可 忽 的 内容高于其形式 ,提倡译者注重 内容 呈现,但 并不赞 同形式 视 的作用及 影响力, 学 习者通过 英文 电影字幕 可以获取 大量 语 可 以随意更变 的观 点,他强调,注重 内容忽略形式 ,原文的美 言知识及 文化 信息,在 当今 网络如此发达的时代 ,网络 电影的 而网络电影 感必将丧 失,译文会过于枯燥 乏味;而注重 形式忽略 内容无疑 便利和快捷使 其成为备受关注的娱乐和学习媒介 , 字幕制作 的低 门槛 和低质量应该得到学者和译者 的重视 。 根 据 将造成译文与原文 意思不符 ,华 而不实 。 奈达 的功 能对 等翻 译理论及对 目前字幕翻译现状 的分析 , 笔者 2 、英文 电影字幕翻译 中存在 的问题 然成为 国家之 间语 言和 文化 的理想传 播载体, 在 国际跨文化交 际和文化传播 中具有重 要作 用, 而影视作 品的翻 译无疑也是当 今深 具影 响力 的翻译 活动之 一 。字 幕翻译在 保 留原语言 的同 时 ,还具备 了效率高制作 周期 短的优 势,这 使得 制作公司及 网 络字幕 团队大量涌现 , 在英语影片 的字幕翻译 中存在着大量 的 释义不对等 、语 言输 入错误、语句不 同等 问题 。虽然影视翻译 对文化交流及语言 学习有很 大的潜在影响力 , 但 与传 统翻译的 研究程度 比较其相关研 究却 很单薄, 并没有完整 的系统的体系 和理论指 引, 这也是导致 目前 网络 电影字幕翻译 泛滥质量欠缺 作为二十世纪 的新 兴媒 介, 影视作 品凭借 自身独 特优势 已 试 图找出合适 的翻 译策略并对 网路字幕翻译者提 出几点建议 。 首先 ,作 为电影字幕 的翻译人员 , 应 该具备 良好 的语言素 养 ,对英文词汇 、语法 、句法 、语 篇等有 详细的了解 并精准 掌 握其细节和 具体用 法,中英文理解能力强 ,并能熟练转 换两 种 语言 的不 同表 达方式,在字幕翻译完成时 , 应 进行 多人 校对 工 作 ,避 免或基本杜绝 出现简单语法错误 ,语言搭配不 当,句 子
英语 电影字幕翻译过程 中的文化 因素及 问题并提 出相应 的翻译 策略 。通过对 当前 中国字幕翻译 现状和问题的分析 ,本 文总 结 出三 条 网 络 字 幕 翻 译原 则 :准 确 , 简 洁 , 达 到 功 能 对 等 。 [ 关键词] 字幕翻译 ;文化 因素 ;功能对等 2 . 2字幕翻译 门槛低 。 电影字幕 翻译者的薪水并不可观, 1 、功能对等理论 尤金奈达在 1 9 6 4年 出版 的 《 翻译科学探 索》中 ,以社会 面对 着枯燥 繁重 的翻译量 ,许 多译者都承 受着很 大的心理压 语 言 学 和 语 言 交 际 功 能 为 出 发 点 , 提 出 了动 态 对 等 理 论 力 , 通常字幕翻译会招录有 兴趣 爱好的免费翻 译人员负责字幕 “ d y n a mi c e q u i v a l e n c e ”。 这一理论后来被奈 达的另一表述 翻译 , 一些缺乏翻译经验和 技能的译 者为获取网络积分等志愿 只求数 量不 计质 量导致许多电影字幕翻 译 “ 功能对等 ”所 替代 ,这里提到 的功能二字将翻译 的过 免 费翻译应付 了事, 相较其他翻译而 言, 字幕翻译通 常通俗易懂 , 程 比作交 际形 式 的一种 ,更 加注重 翻译 的内容及其 达到 的效 水平低下 。同时, 这些翻译 人 果,比 “ 动态 ”更 为贴 切 。奈 达在 乔 姆 斯基 “ 转 换生 成 语 许 多制作 公司降低 招聘要求大批地引进翻译人员 ,
浅海南 大 学 ,海南 海 口 5 7 0 2 2 8 )
[ 摘 要] 随着社会 经济及科 技的迅速发展 ,我国与世界各 国跨 文化 交流 日趋频繁 。人 们对外 国语言及文化也袁 现 出浓厚 兴趣 。但 是 由于各 国语 言文化 差异 ,翻译在 整个交流过程 中变得 尤为重要 。然而 当前我国 电影市场的繁荣却 与翻 译 界对 电影 翻 译 的重 视 程 度格 格 不 入 。 鉴 于 电 影翻 译 的 现 状 , 本 文试 图运 用 奈 达 的功 能 对 等 理 论 对 电影 字 幕 翻 译 进行研 究。奈达的功能对 等理论 强调 目标语读者对翻译 的反应并要 求 目标 语读者与源语读者 反映一致。本文 旨在探讨
— —
—
—
法 ”—— “ 表层结构与深层 结构”的基础上, 提 出了翻译应 以 员通 常都 是业 余爱好者和在校学生 , 其中不乏抱着 学习英语 文 反映深层结构 的 “ 功 能对等 ”为主, 而不应 该只是单纯反映表 化提 高英语水 平心理的人 ,其 自身英文知识和水平有限 , 在 字 幕翻 译过程 中 自然 就会频 繁 出现 低级语言 错误和文 化误解 的 层结构 的 “ 形式对应 ”, 这样读者才 能通过译者 的翻 译既理解 原文意思又可 以达 到欣 赏原意的效果, 有助 于对 影片中所体现 现象 。如 在许 多字幕翻译 中常见 的标 点混乱 、格式错用 、名 称 不一 、语句晦涩 、结构冗长 、不 理解 原义 、盲译等 问题 ,都是 的文化 因素 的吸收和理解 。 翻译 的本质就 是释 义,在 英文 电影字幕 翻译中 ,就是指将 没有严格把 关控制翻译人员及译文质量 的后果 。 原字幕 的意思用 中文重 新表 达出来呈现给观众 , 使听不懂英文 3 、电影字幕翻译策 略 或英文较差 的群体 能够通过 字幕 获取英文信息 。 奈达坚持翻译 英 文 电影在 中国英语 学习者 的语 言学 习过程 中有不可 忽 的 内容高于其形式 ,提倡译者注重 内容 呈现,但 并不赞 同形式 视 的作用及 影响力, 学 习者通过 英文 电影字幕 可以获取 大量 语 可 以随意更变 的观 点,他强调,注重 内容忽略形式 ,原文的美 言知识及 文化 信息,在 当今 网络如此发达的时代 ,网络 电影的 而网络电影 感必将丧 失,译文会过于枯燥 乏味;而注重 形式忽略 内容无疑 便利和快捷使 其成为备受关注的娱乐和学习媒介 , 字幕制作 的低 门槛 和低质量应该得到学者和译者 的重视 。 根 据 将造成译文与原文 意思不符 ,华 而不实 。 奈达 的功 能对 等翻 译理论及对 目前字幕翻译现状 的分析 , 笔者 2 、英文 电影字幕翻译 中存在 的问题 然成为 国家之 间语 言和 文化 的理想传 播载体, 在 国际跨文化交 际和文化传播 中具有重 要作 用, 而影视作 品的翻 译无疑也是当 今深 具影 响力 的翻译 活动之 一 。字 幕翻译在 保 留原语言 的同 时 ,还具备 了效率高制作 周期 短的优 势,这 使得 制作公司及 网 络字幕 团队大量涌现 , 在英语影片 的字幕翻译 中存在着大量 的 释义不对等 、语 言输 入错误、语句不 同等 问题 。虽然影视翻译 对文化交流及语言 学习有很 大的潜在影响力 , 但 与传 统翻译的 研究程度 比较其相关研 究却 很单薄, 并没有完整 的系统的体系 和理论指 引, 这也是导致 目前 网络 电影字幕翻译 泛滥质量欠缺 作为二十世纪 的新 兴媒 介, 影视作 品凭借 自身独 特优势 已 试 图找出合适 的翻 译策略并对 网路字幕翻译者提 出几点建议 。 首先 ,作 为电影字幕 的翻译人员 , 应 该具备 良好 的语言素 养 ,对英文词汇 、语法 、句法 、语 篇等有 详细的了解 并精准 掌 握其细节和 具体用 法,中英文理解能力强 ,并能熟练转 换两 种 语言 的不 同表 达方式,在字幕翻译完成时 , 应 进行 多人 校对 工 作 ,避 免或基本杜绝 出现简单语法错误 ,语言搭配不 当,句 子
英语 电影字幕翻译过程 中的文化 因素及 问题并提 出相应 的翻译 策略 。通过对 当前 中国字幕翻译 现状和问题的分析 ,本 文总 结 出三 条 网 络 字 幕 翻 译原 则 :准 确 , 简 洁 , 达 到 功 能 对 等 。 [ 关键词] 字幕翻译 ;文化 因素 ;功能对等 2 . 2字幕翻译 门槛低 。 电影字幕 翻译者的薪水并不可观, 1 、功能对等理论 尤金奈达在 1 9 6 4年 出版 的 《 翻译科学探 索》中 ,以社会 面对 着枯燥 繁重 的翻译量 ,许 多译者都承 受着很 大的心理压 语 言 学 和 语 言 交 际 功 能 为 出 发 点 , 提 出 了动 态 对 等 理 论 力 , 通常字幕翻译会招录有 兴趣 爱好的免费翻 译人员负责字幕 “ d y n a mi c e q u i v a l e n c e ”。 这一理论后来被奈 达的另一表述 翻译 , 一些缺乏翻译经验和 技能的译 者为获取网络积分等志愿 只求数 量不 计质 量导致许多电影字幕翻 译 “ 功能对等 ”所 替代 ,这里提到 的功能二字将翻译 的过 免 费翻译应付 了事, 相较其他翻译而 言, 字幕翻译通 常通俗易懂 , 程 比作交 际形 式 的一种 ,更 加注重 翻译 的内容及其 达到 的效 水平低下 。同时, 这些翻译 人 果,比 “ 动态 ”更 为贴 切 。奈 达在 乔 姆 斯基 “ 转 换生 成 语 许 多制作 公司降低 招聘要求大批地引进翻译人员 ,
浅海南 大 学 ,海南 海 口 5 7 0 2 2 8 )
[ 摘 要] 随着社会 经济及科 技的迅速发展 ,我国与世界各 国跨 文化 交流 日趋频繁 。人 们对外 国语言及文化也袁 现 出浓厚 兴趣 。但 是 由于各 国语 言文化 差异 ,翻译在 整个交流过程 中变得 尤为重要 。然而 当前我国 电影市场的繁荣却 与翻 译 界对 电影 翻 译 的重 视 程 度格 格 不 入 。 鉴 于 电 影翻 译 的 现 状 , 本 文试 图运 用 奈 达 的功 能 对 等 理 论 对 电影 字 幕 翻 译 进行研 究。奈达的功能对 等理论 强调 目标语读者对翻译 的反应并要 求 目标 语读者与源语读者 反映一致。本文 旨在探讨