卡明斯诗歌anyonelivedinaprettyhowtown的前景化艺术

合集下载

卡明斯诗歌的陌生化特质

卡明斯诗歌的陌生化特质
科技信息
人 文 社 科
卡 明 斯 诗 歌 D I 生 化 特 质  ̄I  ̄
江 门职 业技 术 学 院外语 牛 晓红
[ 摘 要] 卡明斯是 2 0世 纪美国著名的实验 派诗人 文以陌生化为理论依据 , 本 尝试分析卡 明斯 的诗歌在形 式、 标题和语 言方面所体 现 的 陌 生化 . 此 所造 成 的 陌 生 化 效 果 也 给 我 们 带 来 了 美感 特 征 。 由 [ 关键词 ] 卡明斯 陌生化 实验派诗人
觉。
卡明斯本人 曾经在 巴黎学过绘画 ,并且 在那 里结识 了毕加索 等画 家。著名 画家毕加索在他 的一 生中“ 完全 白发地 、 胸有成竹地玩弄着绘 画的技巧 , 像魔术师一样不 断变换 着招数 , 毫不犹豫 、 无所顾忌 , 充满 自 信 地不断破坏 自己的画 面, 在举世震惊 中 , 再重新 创造 出新 的形式 , 而 且不 自觉地强使人接受他这些东西 ” 。这一点无疑对卡 明斯 的诗歌创 口 作产生 了极大 的影响 。作为一名 画家 , 他十分注重语 言的视觉效果 , 竭 力把绘画 中的美学原则运用到诗 中去 。 他把诗歌看成是 “ 画”在他看 诗 , 来 , 歌与绘 画表 面虽然相距 很远 , 诗 但它 们有共 同的基础 , 同一棵树 是 上开 的两朵色彩 、形状不 同的花 。他曾经在一封写 给编 辑的信 中谈到 “ 我最关心的是每一首诗画都要保持原样 。 为什么 呢?也许是 因为我的 诗, 少数除外 , 实质上是画 。” 这样 , 们便更容易理解卡 明斯在违反传 我 统语言的规范特征方面做出的努力 了。 实际上 , 他的一些诗并不单纯的 是 一 幅 独 立 的 画 , 是 一 组 动 态 的 画 , 往 是 一 幅 独 立 的绘 画所 不 能 表 而 往 达 的 。 因 为 如此 , 正 我们 在读 他 的 这 类 诗 时 , 超 越 表 面 的 语 言 层 次 , 要 以 欣 赏 绘 画 的 眼 光 去 理解 、 悟 诗 中 的 含 义 。 比如 下 面 这 首 小 诗 : 领

anyone lived in a pretty how town 赏析

anyone lived in a pretty how town 赏析

"anyone lived in a pretty how town" 这句诗出自美国现代诗人E.E. Cummings(爱德华·艾斯特林·肯明斯)的作品。

这句诗的独特之处在于它打破了传统的语法规则和句子结构,体现了肯明斯对诗歌语言形式的创新和实验。

首先,这句诗中的"anyone" 指的是任何人,强调了个体的普遍性。

它表达了一个普遍存在的现象或经历,使得读者能够产生共鸣。

其次,"lived in a pretty how town" 这部分诗句的结构独特,采用了颠倒的词序和省略的手法。

"pretty how" 的组合打破了常规的语言习惯,强调了“如何美丽”的意象,让读者自行想象这个小镇的美丽之处。

同时,"town" 的出现使读者联想到人们的居住环境和生活方式,进一步引发读者的共鸣和思考。

从主题上来看,这句诗表达了对美好生活的向往和追求。

它描绘了一个宁静、美丽的小镇生活场景,让人感受到和谐、安宁的氛围。

这种氛围与喧嚣、繁忙的现代城市生活形成鲜明对比,使读者产生对简单、美好生活的渴望。

在表达方式上,肯明斯运用了简洁、生动的语言,通过独特的句子结构和意象组合,创造了一种富有节奏感和音乐美的诗歌形式。

这种形式使得诗歌更具表现力和感染力,让读者在品味诗句的过程中感受到诗人的情感世界和对生活的独特见解。

总之,"anyone lived in a pretty how town" 这句诗以其独特的语言形式和深刻的主题内涵,展现了肯明斯诗歌的魅力。

它引导读者思考生活的意义和价值,激发人们对美好生活的追求和向往。

卡明斯诗歌“in Just-”的前景化解析

卡明斯诗歌“in Just-”的前景化解析

卡明斯诗歌“in Just-”的前景化解析
于学勇;张其云
【期刊名称】《杭州电子科技大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2007(000)002
【摘要】E.E.卡明斯是美国现代实验派诗人的杰出代表。

他的诗在内容和形式上不但抛弃了诗歌传统的韵律和句法结构,甚至拒绝通过传统的印刷格式传达信息和情感。

文章依据文体学理论,重新构建了前景化效果实现的模式,进而从前景化视角来分析和欣赏卡明斯的抒情诗“in Just-”。

【总页数】4页(P45-48)
【作者】于学勇;张其云
【作者单位】杭州电子科技大学外国语学院;青岛科技大学外国语学院;浙江杭州310018;山东青岛266061
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.书写偏离之美——卡明斯诗歌前景化语言分析 [J], 李林;王丹;张春梅
2.论卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果--以诗歌“Love is more thicker than forget”为例 [J], 周玉萍
3.E.E.卡明斯诗歌《我的爱人身穿绿衣骑行》的神话原型解析 [J], 张子茉
4.卡明斯视觉诗歌“now”中语言的前景化分析 [J], 尹丕安;刘霜
5.从评价理论角度解析卡明斯在诗歌《爱情比忘却厚》中的爱情观 [J], 田筱倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“异化”特色:卡明斯诗歌中的现代性研究

“异化”特色:卡明斯诗歌中的现代性研究

外国文学“异化”特色:卡明斯诗歌中的现代性研究王琪莹西北大学摘要:20世纪的美国文学是世界文学史中非常重要的组成部分,这一时期的文学流派繁多,现代主义又是其中至关重要的部分。

美国现代派诗人卡明斯的诗歌对文学中的现代性研究有极强的参考价值,本文简述文学中的现代性特点研究,并以现代性中尤为典型的一个特点——异化为切入点,分析卡明斯诗歌作品中的异化特点的体现。

关键词:卡明斯诗歌;现代性;异化美国诗人卡明斯是世界文学史中最激进的试验者和革新者之一,现代性特点也在卡明斯的诗歌中体现地淋漓尽致。

现代性本身是一个非常复杂,而又充满矛盾的概念,但现代性的核心似乎万变不离其宗,即空前的开放性和不确定性,而“异化”是这种开放和不确定性中的主要特色。

所以卡明斯的诗歌对于现代性中异化特点的研究是极其具有参考价值的。

陈晓丹的“概念隐喻理论下卡明斯诗歌文本特征”为我们介绍了卡明斯诗歌中的概念隐喻;刘庆雪的“卡明斯式诗歌模式解析”和范革新的“离不开过去的美国现代诗人-E.E.Cumings”则介绍了卡明斯诗歌形成的原因,接着对其诗歌模式特点进行了解读。

对卡明斯诗歌的研究集中于探究其诗歌语言层面,尤其是其隐喻意义或文本特征,而卡明斯的诗歌作品作为现代诗的典范,对其诗歌中现代性尤其是异化特征的研究显然还不够丰富。

一、现代性中异化特色在卡明斯诗歌中的体现(一)诗歌内容中的异化特色卡明斯依托其强大的语言功底,对语言进行创造性的使用,使诗歌在内容方面给读者留下深刻印象。

而其内容上的创新性作为一种“新形态”既是对原来形态的超越,也有其独特的意义,这是“异化”特色的一个重要体现,也体现了对立关系中工具手段与理性目标的对立。

1.语义中的异化特色卡明斯常大胆突破词汇本义或其常规用法的束缚,创新语义或搭配为自己所用,或者拓展词语本义以赋予其新的语义。

而这些语义看似逻辑冲突,却实则合理且新颖的创新形式也形成卡明斯诗歌一大特色。

以卡明斯的《夕照》为例,他用动词“swarm”形容夕阳“像有着金色翅膀的蜜蜂涌动”,以此为基础产生”stinging gold”别样的视觉意象;“silver chants the litanies”中“silver”是指发出响声的银铃,与教堂中传出的诵歌声相互交织、融为一体,带来独特的听觉意象。

卡蒙斯诗选

卡蒙斯诗选

卡蒙斯诗选
【原创实用版】
目录
1.卡蒙斯诗选简介
2.卡蒙斯的诗歌特点
3.卡蒙斯的代表作品
4.卡蒙斯在我国的影响
正文
1.卡蒙斯诗选简介
卡蒙斯诗选是由葡萄牙著名诗人路易斯·德·卡蒙斯(Luis de Cames)所创作的一系列诗歌精选。

卡蒙斯被誉为葡萄牙文学史上最伟大的诗人之一,他的作品具有极高的文学价值,对葡萄牙乃至世界文学产生了深远的影响。

2.卡蒙斯的诗歌特点
卡蒙斯的诗歌具有以下特点:首先,他的诗歌风格独特,融合了古典主义与浪漫主义的元素,充满了激情与想象力;其次,卡蒙斯的诗歌主题丰富多样,既有对生活的赞美,也有对爱情的抒发,以及对历史事件的描绘;最后,卡蒙斯的诗歌形式多样,有抒情诗、叙事诗、戏剧诗等,展现了他卓越的诗歌才华。

3.卡蒙斯的代表作品
卡蒙斯的代表作品有《卢济塔尼亚人之歌》(Os Lusíadas)和《卡蒙斯诗选》等。

《卢济塔尼亚人之歌》是一部史诗性的叙事诗,描绘了葡萄牙航海家达·伽马的航海历程,展现了葡萄牙民族的勇敢与智慧。

而《卡蒙斯诗选》则收录了卡蒙斯的一系列抒情诗,歌颂了爱情、友谊等主题。

4.卡蒙斯在我国的影响
卡蒙斯的作品在我国也有一定的影响。

他的诗歌风格和主题受到了我国一些诗人的喜爱和模仿,对我国诗歌创作产生了一定的启发。

同时,卡蒙斯的作品也被翻译成中文,为我国读者所熟悉和喜爱。

探析卡明斯诗歌“l(a”的线性艺术表现

探析卡明斯诗歌“l(a”的线性艺术表现

探析卡明斯诗歌“l(a”的线性艺术表现作者:白航凡来源:《世界家苑·学术》2018年第09期摘要:本文结合法国视觉美学家德卢西奥·梅耶的《视觉美学》的理论,分析卡明斯的诗歌“l(a”,探讨卡明斯如何将线性艺术与诗歌艺术完美二者结合,从视觉艺术的诗行排列、印刷排版、和线性排列等方面来分析诗的线性艺术表现效果。

关键词:卡明斯;l(a;线性表现;视觉艺术1.引言根据德卢西奥·梅耶的观点,线条能够表达思想情感。

人们可以利用尖锐的线条来引起兴奋、愤怒、危险或混乱的感觉,而相对扁平的线条可助于形成平静感。

粗线条可用于表示大胆的力量和直接性;柔和弯曲的曲线表示不紧不慢的乐趣。

在“l(a”中,卡明斯通过对每个单词的空间排列来演奏书法的技巧,使这些单词精心排列的位置来代表诗歌意义;他巧妙地将这些字母分解成声音和形状,通过对文字位置的处理使读者很容易找到换行符、节间隔、字间距、行距和字体。

本文通过对诗歌“l(a”的线性艺术表现的分析,体会本诗孤独的主题。

2.诗人卡明斯的介绍为了更好地分析和理解卡明斯的诗歌作品“l(a”,笔者首先介绍一下他的主要生平。

根据文献(Kennedy,1980;常耀信,2001;彭予,1995),卡明斯(E.E.Cummings)1894年出生,曾就读于哈佛大学。

大学期间,卡明斯对艺术新运动产生了浓厚的兴趣,开始尝试自由体诗和效仿庞德的意象主义诗法。

他同时也学习绘画,19世纪30年代初便成为小有名气的立体派画家。

作为一个诗人兼画家,他创造了独特的文学立体主义诗体。

3.线性艺术表现的介绍“线条”是书法艺术中的主要元素,包括线条、斜体、换行符、斜体线和题词。

在书法或诗歌中,它指的是“内部”结构,这是艺术家对线条的精神需求。

一首诗的形式排版是非常重要的,线条的排列能够传达或扩展情绪,单词所呈现的形式能够提高读者对文章思想感情的敏感度。

卡明斯在他的诗歌中创造性地采用排版的方法,让读者领悟作者内心的真实感受。

卡明斯诗歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”的多模态话语解读

卡明斯诗歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”的多模态话语解读

卡明斯诗歌“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”的多模态话语解读[摘要]本文运用以韩礼德系统功能语法为基础的多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis)理论,结合克瑞斯和凡利文的图像视觉语法(the grammar of visual design),对美国著名现代主义诗人E.E.卡明斯的经典视觉诗“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”从语言层面和图像视觉层面进行多方位的解读,希望对分析和欣赏视觉诗及其它具有多模态性的文学作品有所启示。

[关键词]系统功能语言学;多模态话语分析;图像视觉语法;卡明斯视觉诗1.引言视觉诗是一种以文字创造视觉形象的艺术,是跨艺术门类的实践,是诗歌与绘画合一的特殊文学现象。

它将阅读与观赏通过时间艺术与空间艺术的联姻结合在一起,“如诗如画”的境界使欣赏者的多种感官得到愉悦(谭捍卫2006:133)。

对于视觉诗,传统的分析模式往往局限于对语言的分析,而忽略了对除语言系统以外其它符号系统的解读,因而无法充分体现创作者的目的和意图。

20世纪90年代,以韩礼德系统功能语言学为理论基础的多模态话语分析理论在西方兴起,读图时代也随之而来,单一的语言分析模式被打破,话语分析逐渐走向多模态化。

本文运用多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis)方法对E.E.卡明斯的视觉诗“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”(蚱蜢)进行多方位的解读,旨在为视觉诗及其他具有多模态性的文学作品的分析提供新的方法和途径。

2.多模态话语分析(Multi-modal Discourse Analysis)的理论基础2.1多模态话语分析的概念整合首先,我们必须明确多模态话语的概念。

对于多模态话语的定义,众说纷纭。

李战子(2003:1)提出“多模式(multimodal)指的是除了文本之外,还带有图像、图表等的复合话语,或者说任何由一种以上的符号编码实现意义的文本”;张德禄(2009:24)指出“多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。

卡明斯诗歌anyone lived in a pretty how town的前景化艺术

卡明斯诗歌anyone lived in a pretty how town的前景化艺术
s o t r ai unm onsa sr n
中图 分类 号 :16 I0
文献 标识 码 : A
文章 编号 :6 3 2 (0 20 . o2- 1 7- 1 2 1 )1o 8- 2 l 1 0
ci rn esd u ol ae hle g s ( t ny f d u eb w
br yso a dsi ysi idb n w n t b l r tl
a y n  ̄a yw sal oh r noe n a l t e s me n s r e er v r o e o o e r d t i e y n s ma i h e lu h d t er r i g dd d te r a c a g e i yn s h e n a i i d n e h
a dd wnt e o g t su h e r w n o h yf r o pt yg e a
布拉 格 学派 的 穆卡 洛 夫斯 基认 为 :当我 们把 标 准诗 歌 语 言视 为背景 (a kru dl" 言的 诗意 化就 是对 标 准语 言规 则 系统 的 be gon ) ̄ 语 l, 违 背 去产 生 “ 前景 化”f go n )文 学作 品 之所 以能 打动 读 者 。 ( r ru d 。 o e 是 因为 它采 取特 殊 的 语篇 结 构和 表达 方 式 ,使 文 学语 言能 产 生艺 术
则; 它还 可 以是 音 、 结构 而成 的词 素或 词 , 可 以是 某 个语 法 范 义 也
twn中的前 景 化 艺术 。 文章 主要 从 语 法 变异 . 义 变异 和 平 行 结 o 语
构 三 个方 面研 究 了该 诗歌 的艺 术特 点 , 诗歌 写 作手 法偏 离常 规 , 标

anyonelivedinaprettyhowtownbyeecummings

anyonelivedinaprettyhowtownbyeecummings

anyone lived in a pretty how town by e.e. cummingsThis is cummings’ most famous and popular (though perhaps not best) poem, and typical in the way it takes a satirical pot-shot at American small-town attitudes. It is skewed narrative verse in cod quatrains, with jolting changes of rhythm, gleefully erratic metre and violently juxtaposed imagery, all bound together in a cheerful, surreal, jogalong style. At every turn reader expectations are confounded. Cummings, for his part, did not claim to be a poet – merely “a draughtsman of words”.The following is the standard interpretation of the poem, as good as any.anyone lived in a pretty how town by ismE. E. Cummings' "anyone lived in a pretty how town" tells the story of anyone. The name has a double meaning; anyone could be anyone in the dictionary definition sense, and could be seen as a singular entity, reinforcing the theme of isolation the independent individual has from the rest of society. The events all occur in a "pretty how town". "Pretty" connotes a mere façade, describing the superficial ity of the town's inhabitants. "How", an adverb, is used as an adjective here. It could be describing the extent of the town's prettiness, but a better reason is that it describes the routine humdrum of the town's activities, since "how" also means "in a method or manner".The juxtaposition s continue into the next line, "(with up so floating many bells down)". The rhythm of the line and the vowels emulate both the motion and the sounds of bells. This line occurs again later in the poem, and its function here is the same as it is there - to signify the passing of time. The next line is an ordered list of the seasons, also symbolizing the passing of time, describing anyone's activities asoccurring continuously. The activities are grouped as failure s (his didn't) andhis success es (his did). Regardless of the outcome, anyone is singing and dancing, happily.The women and men of the next stanza are described as "little and small", referring not to their physical size but their capacity and willingness to explore new dimensions. In the next line, "anyone" serves a double meaning. The townspeople did not care for the individual named anyone, nor do they care for any of each other. They donot attempt anything (sowed their isn't) outside their known habit s (they reaped their same). The next line is a list of heavenly bodies and weather conditions, signifying the fact that the townspeople never change their standardized routines even when other things do.The third stanza introduces characters common to Cummings' works. He viewed children as innocent, and because of their innocence, can see the love noone has for anyone's individuality. Again, noone's name has a double meaning, expressing the degree of noone's love ("more by more") as well as anyone's intense isolation from the rest of society. The children's ability to see this love fades with the passing of time as they get older, and it is interesting to note that the list of seasons this time starts with autumn. Autumn leads into winter, which is often a symbol of death and sleep. The seasons describing anyone started with spring, which is a symbol of rebirth and change, characteristic of his personality.1Noone and anyone live spontaneous ly for the present ("when by now"), gaining large advances from small things (tree by leaf). Cummings considers risk s as tiny compared to the possibilities resulting from pushing boundaries. "Tree by leaf" could also be referring to parts as the sum of a whole, suggesting the depth of anyone and noone's shared experiences. Noone partakes in all of anyone's activities, laughing and crying with him. She does this through all circumstances. The symbols bird and snow describe the seasons as opposed to an obvious list, contrasting anyone's abstract creativity with society's literal inflexibility. "Stir by still" illustrates rest and motion, but the "by" implies that even at rest, the couple was dynamic. The next line, "anyone's any was all to her" explains how much noone loved everything about anyone, as well as reiterating the isolation motif.The non-specific "someones" marrying their generic "everyones" shows Cummings' attitude towards the institute of marriage. Note that anyone and noone have love, but they are not married. Marriage is a social convention ("did their dance") that does not necessarily have anything to do with love. The next paradox ical line, "laughed their cryings", is an example of these ordinary couples' lack of understanding of each other, implying at best, an incomplete type of love. It also suggests insensitivity, in that they laugh at other people's cryings, and confusion about their own misfortunes, laughing at themselves."Did their dance" is an inversion of anyone's "danced his did", another example contrasting anyone with everyone. The townspeople continue their cycle of sleeping, waking, and hoping, although hope achieves nothing as long as they say "their nevers". They restrict their hopes and dreams to the realm of sleep ("slept their dream"). Stanza six describes the passage of time, as the children grow up and become everyones. The snow archetype is present here again, symbolizing the end of children's innocence, as they "forget to remember" the happiness anyone achieves, opting for society's mechanical activities.The narrator tells us of anyone's death with a resigned apathy. He knows that this event will not change the townspeople. It also evokes the unconcern the townspeople have for anyone, how they allow events to merely pass by. The double meaning of "noone" is used again to display this detachment ("noone stooped to kiss his face"). Anyone and noone are buried together, their physical bodies returning to dust ("earth by april"), but they become part of a shared dream ("dream their sleep").The townspeople take no notice of this and continue their fruitless cycle. When they die, they achieve nothing ("reaped their sowing", when they sowed nothing in the second stanza). They merely become dust and disappear forever ("went their came"), as opposed to anyone and noone, who achieve immortality, much like the eternal sun, moon, and stars. There are very few breaks in the poem - only two periods, each occurring before "Women and men". This is a disruption in the poem, perhaps signifying the townspeople as an aberration in the order of the universe, and anyone and noone being more akin to it, blending in. The poem does not begin with a capitalized letter, nor does not end with a period, showing that the cycle begins where it left off.The poem is a criticism of blindly following social conventions, as well associety's intolerance of nonconformists. Cummings shows us how society is not willing2to acknowledge difference s. He asks us to question traditions, and to understand them for their true intent. He is challenging anyone, meaning any one of us, to push the boundaries of our known space so that we may achieve our dreams.3。

从前景化角度赏析诗歌in,Just赏析角度

从前景化角度赏析诗歌in,Just赏析角度

[从前景化角度赏析诗歌inJust赏析角度爱德华・埃斯特林・卡明斯(Edward Estlin Cummings 1894-1962 )是美国的一位现代诗人,小说家兼立体派画家,美国现代实验派诗人的杰出代表。

他将自己的名字小写为e. e. cummings,以显示自己是一个小人物以及自我的渺小。

卡明斯既继承了传统诗歌的表达理念,又向传统挑战,在诗歌上大胆尝试,打破了传统中那些陈腐和平庸的清规戒律和表达模式,充分表现自己的独特风格(何树2005)他打破了传统诗歌中有关诗行、诗节、韵律、用词等规则,取消了几乎所有的大写字母,把标点符号随意处置或干脆摒弃不用,经常制造词汇,不顾传统语法句法,任意拆散单词或句子。

他在自己的诗中使用小写,在需要强调对比或加重音调时,才使用大写。

他珍视活力,歌咏个性,反对'集体”。

在诗歌主题上,他描绘的是传统和日常生活中司空见惯的主题和事物,诸如爰情、孤独、自然界等,他将对世界、对童稚天真世界的热爰都表现得淋漓尽致。

二、诗歌in Just-及其简介诗歌in Just-是卡明斯的第一部诗集《郁金香和烟囱》中的一首抒情诗,最初发表于1920年,表现的是春天到来之际大地复苏,一群孩子正在快活地玩耍,看到前面来了一位跛足的卖气球者,更使他们感到无比欢欣,大自然的景色和人类的欢愉交相映衬。

诗中大量运用跨行的手法暗示出自然界的勃勃生机与运动,逐渐消隐下去的结尾又给人以回味无穷、余音袅袅之感。

这首诗打破了英诗的创造传统,布局离奇古怪,诗行参差不齐,语法和用词也是别出心裁(常耀信2003)。

全诗如下:in Justin Just-springwhen the world is mud-luscious the littlelame balloonmanwhistles far and weeand eddieandbill comerunning from marbles andpiracies and it’ sspringwhen the world is puddle-wonderfulthe queerold balloonman whistlesfar andweeand bettyandisbel come dancingfrom hop-scotch and jump-rope andit’ sspringandthegoat-footedballoonMan whistlesfarandwee ( e. e. cummings 5 )三、从文体学理论的前景化角度赏析诗歌in Just-1、前景化与语言变异“前景化”一词原用于绘画,意为让需要突出刻画的人或物处于画面突出的位置即前景,其他的人或物则构成背景。

卡蒙斯诗歌《有谁能告诉我》原文及赏析

卡蒙斯诗歌《有谁能告诉我》原文及赏析

卡蒙斯诗歌《有谁能告诉我》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!卡蒙斯诗歌《有谁能告诉我》原文及赏析【导语】:〔葡萄牙〕卡蒙斯有谁能告诉我爱情在哪儿产生,是谁把爱情播种? 是我播下了爱情,也埋下了祸种。

大胆出诗人--关于卡明斯

大胆出诗人--关于卡明斯

大胆出诗人——关于卡明斯1981年底,整整三十年前,我到了终年阳光的伯克利加州大学,大学里有品斯基等著名的批评家教授,对岸的旧金山劳伦斯·菲林杰迪还在开他的“城市之光”书店,湾区不断有诗人啸聚:先后见到罗伯特·布莱,加里·斯奈德,加尔威·金耐尔,ML.罗森塔尔等等,还有好些已经从我的脑漏勺中消失的名字。

我被人介绍为“有意翻译美国诗的中国人”。

端着啤酒的话题自然成为“你在翻译谁?”为了避免出现译谁不译谁的难堪,我说“只翻译已经去世的”。

那一年,“诗人政客”,参与创办联合国教科文组织并任第一任主席的阿奇博得·麦克利许(Archibald Macleish)于1982年去世,一个方便的悲剧,让我可以谎称“只翻译十九世纪出生的诗人”。

这一招很灵,没有人再虎视眈眈,争吵马上集中到该译谁不该译谁。

我说在翻译庞德,各个都来问我看中《诗章》哪一部分,庞德的中国字诗学有没有道理,然后诗人们必定为庞德吵起来;我说在翻译桑德堡,个个都斜了眼说算了吧,让我觉得“人民性”在美国诗人中真是无用;当我说在翻译卡明斯时,个个朝我瞪起了眼睛:卡明斯能翻译吗?到中文里?我不敢高声,因为我不知道是否能做得成功。

我说:试试吧。

还可以。

或许行。

最后我大声说:就是可以!等着下面的挑战:“你翻译这段!”“中文?”“当然是中文。

”“这句如何?”他们都能背出这些奇怪的英文,朗朗上口,几乎如儿歌。

我也能背得出我动了不少脑子的“翻译”。

anyone lived in a pretty how town任何人住在美多一个小城he sang his didn't he danced his did他唱他的不唱他跳他的舞跳all by all and deep by deep所有加上所有深沉加上深沉and more by more they dream their sleep更多加上更多他们梦到睡着那时美国诗人们没有一个人懂中文,斯奈德五十年代在大学里是读中国文学的,他的中文水平能翻译寒山,却听不懂我的翻译。

卡明斯诗歌的视觉艺术手法

卡明斯诗歌的视觉艺术手法
感官进行强烈的冲击。如他的“rs opr : gas p e” h
r—P — O— P —h — e— s— s— a— g— r who
a s ( o k ) el ) w o
u o ah pn wg t
S )
9 6
P E P G0RHRAS S
eign ( rn itO—
也不能免 俗。但不 同的是 , 首诗 运用 了叙 述 蒙太 奇手 法 这 ( 即将许多镜头按逻 辑或时 间顺 序分 段纂集 在一起 , 些镜 这 头 中的每个镜头 自身都会有一种事态性 内容 , 其作 用是从戏 剧 角度 和心理角 度去推 动剧情 的发展 ) 1 而 这种 手法又 _ ,
忆 或情绪 的表达 。不能不说一条线里就 蕴藏着一个小 宇宙 。
树叶横 落地 面上 的样子 。经过如此拆解 , 自然产 生一种视觉 上“ 落叶 ” 的效果 , 整首诗作 , 犹如一片孤独寂寥的叶子 , 由上 而下 , 翻飞飘落 。那往 下坠 落 的孤 叶 , 后被 同样是 支离 破 前
碎的“oeies 包围着 , l l s” n n 或者说 , l eies 被 孤叶所割裂 、 “o l s” n n 分离。诗人 用这样 的视觉模拟 巧妙 地烘托 出一种孤 独 、 寂寞 的气氛 , 表达 了强烈 的寂寥 、 孤独的感觉。 ( ) 二 诗形 构建 卡明斯经常根据主题设计出独特的篇章造 型 , 后通过 然
r h ,gt r gi oa/ tel p ( ) n rv gb cme o a ei t w h n n h e a S ad a ii eo r n ra —rg g asopr作者打破常规来 突显蚱蜢 的动感 , er ai l g shp e. n yr

使读者 自然对蚱蜢的跳跃产生了联想 。如在第 6行 , 诗句突 然 中断 了, 而又在第 7行 出现 “ ” 可能意味蚱蜢 在一 次 比较 :, 大 的跳跃之前要停顿一下 , 以便积 聚力量 。跳起 之后 ( 7 第 、 8 9行) 诗 中又出现了 “ ” 第 9行 ) 表 明蚱蜢 跳到 了一定 、 , !( , 的高度 , 接着又出现 了“ ” 这就使读 者联想 到 : :, 蚱蜢一 下子

肯明斯的诗

肯明斯的诗

美国诗坛顽童肯明斯余光中美国现代诗坛有一个永远长不大的彼德·潘(Peter Pan),从一九二三年起就不曾长大过,可是虽然永长不大,现在却已死了。

他的名字也挺帅的,横着写,而且是小写,你看过就不会忘记。

那就是e.e.cummings。

爵士时代的几个代言人,现在都死得差不多了。

海明威是一个。

格什温(George Gershwin)是一个。

詹姆斯·狄恩是一个。

现在轮到了肯明斯。

这些人,有一个共同的特点,有一副满是矛盾的性格——他们都是看来洒脱,但很伤感,都有几分浪子的味道,都满不在乎似的,神经兮兮的,落落寡合的,而且呢,都出奇的忧郁,忧郁得令人传染。

就是这么一批人。

肯明斯似乎永远长不大,正如艾略特似乎永远没年轻过——艾略特一写诗就是一个老头子,至少是一个未老先衰的青年,从《普鲁夫洛克的恋歌》起,他就一直老气横秋的。

肯明斯似乎一直没有玩够,也没有爱够。

我不是说他没有成熟,我是说他一直看年轻,经老。

在这方面,他令我们想起了另一位伟大的青年诗人——来自王子之国威尔斯的现代诗王子狄伦·托马斯。

比较起来,托马斯豪放些,深厚些,肯明斯飘逸些,尖新些。

托马斯像刀意饱酣的版画,肯明斯像线条伶俐的几何构图。

批评家曾经把现代雕塑的考德尔(Alexander Calder)来比拟现代诗的肯明斯。

考德尔那种心机玲珑的活动雕塑(mobiles)也的确有点儿像肯明斯的富于弹性的精巧的诗句。

两者都是七宝楼台,五云掩映,耐人赏玩。

事实上,肯明斯的诗和现代艺术确有密切的关系。

像布莱克、罗赛蒂、叶芝、科克托一样,他也是诗画两栖的天才。

他生前一直希望别人知道他“是”(而非“也是”)一位画家,且数度举行个展。

他的全名是爱德华·艾斯特林·肯明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962)。

他的生日是十月十四日。

他的家庭背景很好,父亲是哈佛大学英文系的讲师,其后成为有名的牧师,而小肯明斯也就出生在哈佛的校址,麻省的剑桥。

ee卡明斯的诗

ee卡明斯的诗

E.E.卡明斯的诗歌作品充满了独特的创新性和热烈的情感。

他的诗歌中常常体现出对生活的热爱,对爱情的向往以及对人与自然和谐共生的渴望。

以下是一首E.E.卡明斯的诗:
我感谢您上帝
为这神奇的一天:
为那欢跃的绿色精灵,
和那湛蓝而真实的梦;
为所有自然的、无限的和真实的一切,
而今天我笑得更灿烂。

在卡明斯的诗中,他常常用独特的词汇和语法变异来表达他对世界的独特看法。

例如,他可能会用"because"作为名词,或者在"anyone lived in a pretty how town"这样的句子中,他打破了传统的语法规则。

这种创新性的表达方式,使得他的诗歌具有了独特的魅力和深远的启示。

总的来说,E.E.卡明斯的诗歌作品充满了热情、创新和对生活的热爱。

他的诗歌不仅表达了他对世界的独特看法,也展现了他对人类精神深度的探索和对生活的深刻理解。

试论卡明斯诗歌中的生态意识——以in Just和Moon Over TOwns MOOn为例

试论卡明斯诗歌中的生态意识——以in Just和Moon Over TOwns MOOn为例

试论卡明斯诗歌中的生态意识——以in Just和Moon Over TOwns MOOn为例作者:王峰灵来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第9期王峰灵(昌吉学院外语系,新疆昌吉 831100)摘要:E·E卡明斯是美国20世纪现代主义诗人的杰出代表。

他的诗歌创作在内容和形式上置传统于不顾,以其独特的创作技巧闻名于世。

其新奇怪异的诗歌风格为许多研究者所关注。

本文试图从in Just和MOOn Over TOwns MOOn两首诗入手,探析他诗歌中表现的生态意识,通过卡明斯对爱、春天与自由的歌颂来领略诗人的生态意识,深入领会诗歌的意义。

关键词:卡明斯;生态意识;In Just;Moon Over Towns Moon中图分类号:I712.072 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)09-0209-0320世纪20年代是英美现代诗歌发展的鼎盛时期,集诗人和画家于一身的卡明斯特立独行,独树一帜,成为继庞德和艾略特之后的重要代表。

他一生创作丰富,除了在小说、戏剧和散文等方面有所建树之外,他一共出版了12部诗集共包括700多首诗。

他的诗虽然不像意想派诗人庞德和现代诗人艾略特的诗歌体裁广泛,主题深邃,但却以最革新的意识和最大胆的实验,在语言和形式上独树一帜。

他的诗在内容和形式上抛弃了传统诗歌的韵律、词法、和句法结构,不仅突破了形式的束缚,还刻意地通过颠覆传统的印刷格式来传达信息和情感。

他对诗歌语言的大胆实验拓宽了诗歌的意境,其诗作个性化的排版、任意大小写、任意标点符号、夸张的用词(包括经常生造词汇)在评论界引起了极大的争议。

正如美国诗人、著名文学评论家基德认为的那样,“他的奇特怪异是有目的的,看似荒诞的非逻辑其实是有意味的,他的语言是清晰准确的,尽管他的诗歌常常杂乱无章,但丝毫不影响整体表达,他的诗歌意义始终是浑然一体的。

”独特的绘画经历和非凡的诗歌才能造就了卡明斯诗歌的新颖独特。

功能文体学视角下卡明斯“Anyone lived in a pretty how town”一诗语音层的失衡与失协-精品文档

功能文体学视角下卡明斯“Anyone lived in a pretty how town”一诗语音层的失衡与失协-精品文档

功能文体学视角下卡明斯“Anyone lived in a pretty how town”一诗语音层的失衡与失协在视觉文化大行其道的今天,原本作为人类认识世界的重要感官途径――“听”在文学研究中越来越不受重视,而各种“声音”在诸多文学文本中却又扮演着不可或缺的角色[1]。

被誉为“音乐思想”的诗歌,具有音乐美、视觉美和形式美。

诗歌利用音乐系统中的突出手段来刺激读者的听觉,产生美的感觉。

本文从语音的层面对卡明斯的经典视觉诗歌“Anyone lived in a pretty how town”进行功能文体分析。

E.E.卡明斯(1894―1962),美国著名诗人、作家、戏剧家以及画家。

他的作品包括900余首诗歌,4本戏剧和许多名画。

他在1940年出版的诗集《50首诗》包含了许多脍炙人口的诗歌,它们大都歌颂个性,谴责国家。

“Anyone lived in a pretty how town”正是其中之一。

该诗的叙事十分简单。

镇上的人们过着雷同的生活(“they sowed their isn’t they reaped their same”)。

而主人公anyone的与众不同使他不受镇上someone和everyone的欢迎(“hesanghis didn’t he danced his did”)。

anyone和noone 是一对情侣,只有无邪的孩子能看见并且接受他们的爱。

随着四季更替,儿童长大成人,失去纯真,同样变成someone和everyone (“down they forgot as up they grew”),过着乏味机械的生活。

而anyone 和noone的生活?t充满了爱、自然与好奇。

最终,anyone和noone死去并合葬在一起。

大多数的人并没有留意。

钟声响起。

白天到黑夜再回到白天,气候变化,四季更替,一切照旧。

根据卡明斯的婚姻生活情况了解到,他写这50首诗时,正与第三任妻子Marion Morehouse在所谓的“欢乐农场”幸福地生活。

卡明斯视觉诗歌“now”中语言的前景化分析

卡明斯视觉诗歌“now”中语言的前景化分析

卡明斯视觉诗歌“now”中语言的前景化分析
尹丕安;刘霜
【期刊名称】《宁波广播电视大学学报》
【年(卷),期】2017(015)001
【摘要】卡明斯不仅是实验派最具有创新精神的诗人之一,而且被称之为语言的魔术师,他不仅在诗歌和绘画方面很有天赋,而且喜欢将绘画的风格用到诗歌写作中,形成别具一格的视觉诗歌.在卡明斯的诗歌中,他运用英语线性文字去表达一些动态的、形象的、立体的画面,而这种线性文字创造出那一幅幅优美动人的画面给读者留下
了深刻的印象,本文主要选择他的视觉诗歌“now”,分别从语相、语义、词汇方面等不同层面的变异和过度整齐化来分析,更好地使读者理解诗人选择前景化的意图,
从而欣赏前景化给视觉诗歌所带来的美感.
【总页数】5页(P47-51)
【作者】尹丕安;刘霜
【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安711054;西安理工大学人
文与外国语学院,陕西西安711054
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.书写偏离之美——卡明斯诗歌前景化语言分析 [J], 李林;王丹;张春梅
2.审美形象:视觉画面与语言符号化——比较邵洵美与穆旦诗歌中的身体叙事 [J],
曹银
3.语篇结构分析与图式建构的互补——认知模式在卡明斯诗歌解读中的应用 [J], 赵恺;李静
4.论卡明斯诗歌的语言变异特征及其前景化效果--以诗歌“Love is more thicker than forget”为例 [J], 周玉萍
5.卡明斯的魔幻语言变异——卡明斯诗歌文体分析 [J], 丁廷森
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

构三个方面研究了该诗歌的艺术特点,诗歌写作手法偏离常规,标
新立异,深入浅出地探讨了人生轨迹的轮回和意义。
关键词:前景化;变异;平行结构
Abstract: This article explores how foregrounding is realized in
the poem anyone lived in a pretty how town by e.e.cummings. The
main focus shall fall into gramatical deviation, semantic deviation as
well as parallelism in the poem. The poem reads distorted and abnor-
mal, yet eye-catching and it reveals the author's understanding about
anyone lived in a pretty how town anyone lived in a pretty how town (with up so floating many bells down) spring summer autumn winter he sang his didn't he danced his did Women and men (both little and small) cared for anyone not at all they sowed their isn't they reaped their same sun moon stars rain children guessed(but only a few and down they forgot as up they grew autumn winter spring summer) that noone loved him more by more when by now and tree by leaf she laughed his joy she cried his grief bird by snow and stir by still anyone's any was all to her someones married their everyones laughed their cryings and did their dance (sleep wake hope and then)they said their nevers they slept their dream stars rain sun moon (and only the snow can begin to explain how children are apt to forget to remember with up so floating many bells down) one day anyone died i guess (and noone stooped to kiss his face) busy folk buried them side by side little by little and was by was all by all and deep by deep and more by more they dream their sleep noone and anyone earth by april wish by spirit and if by yes.
life.
Key words: foregrounding, deviation, parallelism
中图分类号:I106
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2012)01-0082-02
布拉格学派的穆卡洛夫斯基认为: 当我们把标准诗歌语言视 为背景(background)时,语言的诗意化就是对标准语言规则系统的 违背去产生“前景化”(foreground)。文学作品之所以能打动读者,是 因为它采取特殊的语篇结构和表达方式, 使文学语言能产生艺术 效果,其功能是以一种令人感到新奇、惊异的手法引导人们去了解 和认识世界。 打破日常语言的自动化(automatization),产生陌生化 (estrangement)的功能,更好地去了解语言艺术。 (杨颖奇 2007:10)
秦秀白(1986:100)说,“突出(前景化)”是“通过语言的变异实 现的”。 王佐良、丁往道(1987:418)也指出“变异的部分便好像是突 出的部分”。 英国文体学家 Leech 将“前景化”分为两类:组合前景 化(syntagmatic foregrounding)和 “聚 合 前 景 化 ”(paradigmatic foregrounding)。 前者也称作“平行结构”,后者也称“变异”或“偏离”。 本 文将以卡明斯的 anyone lived in a pretty how town 为例, 讨论作者 如何充分利用语言变异和平行结构来达到诗歌前景化的艺术效 果。 anyone lived in a pretty how town 是卡明斯的代表作,他的诗歌 在内容和形式上都抛弃了传统的韵律和句法结构,尤为典型。 这里 主要从语义变异、 语法变异以及平行结构三个方面来探讨诗歌的 前景化特点。
外国文学
卡明斯诗歌 anyone lived in a pretty how town 的前 景化艺术
蔡苏露 (华南理工大学外国语学院,广东 广州 510640)
摘 要 : 本 文 讨 论 了 卡 明 斯 诗 歌 anyone lived in a pretty how
town 中的前景化艺术。 文章主要从语法变异,语义变异和平行结
基 金 项 目 :本 论 文 受 华 南 理 工 大 学 中 央 高 校 基 本 科 研 业 务 社 科 类 青 年 教 师 面 上 项 目 .2009SM0052 作 者 简 介 :蔡 苏 露 (1986-),女 ,汉 族 ,江 西 东 乡 人 ,华 南 理 工 大 学 外 国 语 学 院 助 教 ,研 究 方 向 :英 美 文 学
文学界 . 82 .
外国文学
Women and men (both dong and ding) summer autumn winter spring reaped their sowing and went their came sun moon stars rain 初读诗歌, 似乎只是杂乱连串起来的一些不合乎语法规则的 诗句,读者一时很难理解诗歌讲述的故事及其含义。 然而整篇诗歌 韵律整齐,大量出现语言变异现象,引起读者的兴趣。 语法变异就是违背了语法结构规则的变异现象, 它在小说和 诗歌中十分常见。 有时诗句没有遵循常规的句法规则读起来拗口 难解,却给读者留下极其深刻的印象。 诗歌的首句是 anyone lived in a pretty how town,这里句子出现了语序的颠倒,它给出的信息应 该是 how a pretty town anyone lived.卡明斯描述了这样一个简单美 丽的小镇,一切平静安详、与世无争,但是小镇人的生活也慵懒无 序。(with up so floating many bells down) 诗句全然违背了语法规则, 它在诗歌中重复出现,意在强调小镇这种特殊的生活氛围。 第五节 中 第 一 句 “someone married their everyone”意 指 “everyone married their someone”这描述了大部分普通人的生活轨迹,人们结婚后便 开始享受婚姻,然而白驹过隙,“they slept their dream”最终他们忘 却了自己的梦想,平凡度日。 诗歌中词汇的特殊应用给读者耳目一新的感觉。 词性的转换 十分灵活,卡明斯将 一 些 动 词 名 词 化 ,例 如 “he sang his didn't he danced his did” 这里的“did”“didn't”含义模糊但是内容丰富,这一 对词意义照应,可以指代个人的喜恶,或者个人成就及失败等等, 读者可以充分理解和联想它们的意义。 那么, 相对应的,“sang” “dance”不再是简单歌唱舞蹈的意思,而可以延伸开来理解为接受 和享受生活,享受着他经历过的和曾梦想但是未曾实现的生活。 一 些副词也被名词化,例如“reaped their same”, “anyone's any”, “said their nevers” 这些搭配形式新奇,表意清晰。 从诗句 “sowing differently and reaping the same” 来看, 这句隐喻着所有人共同的命 运,不管生活如何不尽相同,每个人终将归于尘土。 语义的一般组和规律是话语组合的基础,违背了这一规律,不 仅影响达意,甚至不合事理。 (王璨 2007: 189)但语言使用者通常 打破各种常规,通过一些特殊巧妙的搭配达到更好的表达效果,这 就是语义变异。 读者在阅读时往往能充分享受到语言的乐趣,我们 来看看这首诗歌中的语义变异现象。 这首诗歌最特别之处在于代 词 anyone 和 noone 的巧妙代用。一方面这可以理解为两个人名:一 个叫 anyone 的男人在小镇上过着普通的生活,他独自一人,无人 注意和关心,一个叫 noone 的女人爱上了他,后来两人一起快乐地 生活直到死去,死后他们被葬在一起。 另一方面他们可以被理解为 “任何人”和“没有人”这样诗歌似乎是指代任何一个普通人。 于是 “anyone was loved by noone”没有人真正爱他,当他死去时“noone stopped to kiss his face”没有人关心和在乎,这又可能是每个人的 悲剧。 基于这两种不同的解读我们可以更好地理解诗歌。 这首诗实 际描述了生命历程:每个人都有可能曾经怀有美好的梦想,但时间 和经历终将一切磨平,欲望和勇气变得“little and small”我们又归 于平凡的生活,随着时间的流逝,生命最终都将走向死亡。 它讽刺 了许多人对于生活“slept-their-dream”的态度,并指出了死亡的意
相关文档
最新文档