翻译的基本要求——信达雅

合集下载

译事三难:信、达、雅【重要L】

译事三难:信、达、雅【重要L】

译事三难:信、达、雅【重要L】“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣则不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”——见清·严复《天演论·译例言》。

译事:翻译工作。

信:准确。

指忠实于原文,不悖原文,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达:通顺。

指文字通顺,意思表达得充分详尽,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;雅:精美。

指富于文采,译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

本句大意是:从事翻译工作有三难:准确、通顺、精美。

【转载拓展文章】在中国语境里,谈论翻译,几乎不可能绕过“信达雅”这三个字。

自严复在年《天演论》的《译例言》中提出“信达雅”之说以来,大多数翻译读者早就将“信达雅”这三个字奉为圭臬,将其看做理所应当的翻译原则或标准。

在签订翻译合同的时候,常常会遇到这样的条款:“译著符合信达雅的要求”。

每次看到这句话的时候,我总会心里一沉,准备签名的笔顿时重如千斤了。

的确,又有哪个译者,有胆量保证自己的译作完全“符合信达雅的要求”呢?其实,严复《天演论·译例言》所说的“信达雅”,并非翻译的标准,而是要指明翻译的“难处”:“译事三难: 信达雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”严复明确了“信”和“达”的统一关系,它们就好像一枚硬币的两面,缺一不可。

求信为译之本,同时必须考虑通达,若译文诘屈聱牙让读者完全看不懂,就“译犹不译”了。

根据钱锺书先生在《管锥编》中的理解,“信”“达”“雅”出自佛典的“信”“达”“严”(释为饰,即雅),三者是一个系统的整体,“信”处于统摄全局的地位:“译事之信,当包达雅;达正以尽信,而雅非为饰达。

”长期以来,学界关于“信达雅”之说的历史渊源学术内涵乃至与国外译论的相互参照阐发的可能性不乏热烈的讨论和争议。

学理上的推敲,并不总能够解决实践中的困境。

即便是天才的翻译家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作铢两悉称,可以说是无法兑现的理想”。

浅谈严复“信、达、雅”

浅谈严复“信、达、雅”

2021年第09期53文学研究浅谈严复“信、达、雅”张炆一、“信达雅”一词的起源曾任北京大学校长的严复,虽然是学海军的,然其擅长中英文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术界,产生了极大的影响。

自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有一个人赶得上严复的严复,原名宗光,有另一个字,并更名为傅。

他出生于汉族,是现代启蒙思想家、著名翻译家、教育家、新法家的代表人物。

少年时期,他学习英语、法语和西方科学技术,包括哲学、自然科学、社会科学,早年还出国实地考察,为后来翻译《西方社会学》等学术名著奠定了坚实的基础。

严复在《天启》的前言中提出了他的经典翻译原则“信、达、雅”。

他写道:“翻译的三大困难:信、意、雅。

所谓“诚,雅”,用通俗的话来说,就是要求译者要做到忠实于原文(信),准确流利地表达意思,优雅丰富(雅)。

这一著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响,20世纪的中国译者深受这三个字的影响。

他在汉译的“天演论”的例言上说:“译事三难;信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

二、“信、达、雅”原则分析严复提出的翻译要求和原则在古文翻译中经常被提及。

具体来说,文言文翻译必须做到“信得过、言之有物、雅之有”。

“信”是指翻译一定要准确,即使译文忠实于原文,用现代汉语如实、恰当地翻译原文。

“达”是指译文要通顺、通顺,即使译文符合现代汉语的语法和成语,词语通顺、不出现言语问题。

“雅”是指译文要优美自然,即使译文生动逼真,把原文的写作风格完美地表达出来。

信忠实原文,达则是通顺,流畅 雅是优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好. 严复提出的“信、达、雅”真可谓是论翻译的“三字真经”,让后来人难再论翻译了.这不能不使人想起李白在黄鹤楼前写的两句搁笔诗“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头.” 既然如此,第八书也只好从“信、达、雅”说起,一起看看它对翻译所发挥的指导作用,它的魅力所在.翻译标准的问题归根结底是翻译方法的问题。

翻译的基本要求——信达雅

翻译的基本要求——信达雅
封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:"适幸及齐不死而 用齐,将何以报我?" 曰:"如子之言,我且贤之用,能之 使,劳之论,我何以报子?" 封人怨之。(选自《韩非子・ 外储说左下》) ❖ 注1:绮乌,地名。注2:封人,官名,守边境的官吏。 ❖ (1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁国押送到齐国去。 ❖ (2)译文:绮乌的守边境的官吏跪着献东西给他吃,态度 很恭敬。 ❖ (3)译文:假如侥幸回到齐国不被处死而被齐国重用,你 将用什么来报答我? ❖ (4)译文:我将任用贤明的人,使用有才能的人,评定奖 赏有功劳的人,我用什么来报答你呢?
译:但是力量足以达到目的(而未能达到),在别人 (看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的。
翻译下列句子5:
姜氏何厌之有?
宾语前置句
译:姜氏有什么满足?
第五式: (1)调整倒装句的语序。 (2)调整词类活用(使动、意动)的语序。
外连横而斗诸侯。
翻译下列句子6:
1. 臣生当陨首,死当结草。(用典) 直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。 意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 2.秋毫不敢有所近。(比喻) 直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。
❖ 2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、 补、调、贯。
(1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(5分)
译文1(赵君实)和郡丞元宝藏交情很好,相互勾结,人前人后 称他为兄,从来没有受到他的指责操控。
译文2赵君实与郡丞交情深厚,赵君实所命令的,没有不 听他指挥的人。
译文3.(赵)和郡丞元宝藏有深交,大小官员,没有不听他 的。
第六式:
贯是要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
❖ 从现代汉语看来,文言文之所以不能 “文从句顺”,较主要就是在于其句式 的特殊和省略的运用,所以“调”和 “补”对翻译是很重要的;“贯”虽然 作为备用方法,但它的“结合语境”的 精神还是极为要紧的。简言之,“字字 落实留删换 文从句顺调补贯”。

浅谈外宣翻译中的“信达雅”

浅谈外宣翻译中的“信达雅”

- 244-校园英语 / 翻译研究浅谈外宣翻译中的“信达雅”上海电机学院/袁健兰【摘要】严复提出的“信达雅”翻译准则对后世的翻译工作产生了深远的影响,为后世所推崇。

本文简要解析了“信达雅”理论的内容,结合外宣翻译的实践,探讨外宣翻译是否需要“信达雅”以及如何在外宣翻译如何体现“信达雅”。

【关键词】“信达雅” 外宣翻译一、“信达雅”的提出及发展严复在《译例言》中写道:“译事三难,信、达、雅。

”从而总结了翻译的标准是“信达雅”。

信,就是忠实可信,达,指译文语句顺畅易解,表情达意。

雅,就是古雅,译文的体裁、结构和修辞特点与原著相一致。

也就是说信(faithfulness)指的是译文所承载的意义,与原文所承载的作者心意,要完全一致;达(expressiveness)要求言辞需要修饰锤炼,以恰如其分地传达作者心意,而雅(elegance):言辞表达要有文采。

严复对“信达雅”之间的主次关系阐述是“求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

”“《易》曰:‘修辞立诚。

’子曰:‘辞达而已。

’又曰:‘言之无文,行之不远。

’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。

”在翻译的过程中,首先要做到“信达”再而追求“雅”。

林语堂所推崇的“忠实,通顺和美”的标准其本质也是“信,达,雅”。

林语堂自己在《论翻译》种也承认“忠实通顺美”与严复的‘信达雅’无异。

据此我们理解为:“信”指译文应该忠实于原文的思想;“达”指译文要有合乎全民规范化的语言,而“雅”指译文要保持原文的风格。

二、外宣翻译随着国家的发展,对外宣传变得愈加重要。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。

而外宣翻译的内容则包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告,或各地市政建设宣传,招商引资与旅游宣传,各种国际性活动及行业展览活动宣传或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍。

信达雅理论在英汉翻译中的运用

信达雅理论在英汉翻译中的运用

"信达雅"理论在英汉翻译中的运用
"信达雅"理论是指著名的翻译理论家约瑟夫·信达雅(Joseph D. Nida)提出的一种翻译方法,强调翻译应该尽可能保留原文的语义,同时使译文在文化和语言方面能够被目标语言读者理解。

在英汉翻译中,信达雅理论的运用可以帮助翻译人员在保留原文语义的同时,考虑到中国读者的文化背景和语言习惯,使译文更加流畅和通俗易懂。

例如,在翻译英文中的俚语时,可以使用信达雅理论,选择合适的中文俚语来表达原文的语义,从而使译文更加地道。

此外,信达雅理论在英汉翻译中的运用还可以帮助翻译人员更好地处理文化差异。

例如,英文和中文在文化符号和习俗方面存在很大的差异,在翻译时可以使用信达雅理论,选择适当的中文表达方式来保留原文的语义,同时使译文在文化方面能够被中国读者理解。

总的来看,信达雅理论是一种有效的翻译方法,能够帮助翻译人员在保证译文准确性的同时,也考虑到文化背景和语言习惯,使译文更加流畅和通俗易懂。

在英汉翻译中,信达雅理论的运用可以帮助翻译人员更好地处理俚语、文化差异等问题,从而使译文更具有可读性。

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想

试论严复“信、达、雅”的翻译思想【内容摘要】严复是中国历史上传播西学的第一人,是我国近代杰出的译学理论家。

他认为,“译事三难:信、达、雅。

”“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。

在一百多年的时间里,翻译学者们对“信、达、雅”的阐释可谓仁者见仁,智者见智,对其评价也是毁誉参半。

严复的翻译是中国翻译史上一个特别的现象,那是特属于他所处的时代的。

因此我们对于他的翻译作品可以从历史的角度给予客观和公正的评价。

【关键词】严复;信、达、雅;翻译思想On Y an Fu’s Translation Thought :Faithfulness ,Expressivenessand Elegance【Abstract 】Yan Fu is the the first person in spread of Western learning in the Chinese history, is our country outstanding modern translation theorists. He thinks," the three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness,elegance." " faithfulness" is the translation of the premise and the foundation," expressiveness " is the purpose of translation," Elegance is the ch oice of registers . Over 100 years , the three characters have being received with different views and judgements.Yan Fu's translation is the translation history of China a special phenomenon, that is the period in which he lived. We therefore for the translation of his works can be from a historical perspective to give objective and fair evaluation.【Key words】Yan Fu; faithfulness, expressiveness,elegance;translation thoughts严复(1853--1921)是我国近代杰出的译学理论家,是传播西学的第一人。

严复提出的三个标准

严复提出的三个标准

严复提出的三个标准
严复是中国近代著名思想家、教育家、翻译家,他提出了翻译的三个标准:信、达、雅。

“信”指的是译文要准确无误,忠于原文,不歪曲、不遗漏,也就是译文要准确地传达原文的内容和意思。

“达”指的是译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯,让读者能够理解。

“雅”指的是译文要有文采,语言优美,能够体现原文的风格和韵味。

严复认为,翻译应该在“信”的基础上,做到“达”和“雅”,这样才能使译文既准确又流畅,既易懂又具有艺术性。

这三个标准至今仍然被广泛应用于翻译领域,成为了翻译质量评估的重要标准之一。

文言文翻译之信达雅

文言文翻译之信达雅

袁淑,陈郡阳夏人,丹阳尹豹少子也。少有风气, 伯父湛谓家人曰:“此非凡儿。”至十余岁,为姑夫 王弘所赏。不为章句之学,而博涉多通,好属文,辞 采遒艳,纵横有才辩。本州命主簿,著作佐郎,太子 舍人,并不就。刘湛,淑从母兄也,欲其附己,而淑 不以为意,由是大相乖失。出为宣城太守,以母忧去 职。服阕,为太子中庶子。
【例】王茂元镇河阳,辟为掌书记,得侍御史,茂元爱 其才,以子妻之。——《旧唐书·李商隐传》
【译】王茂元镇守河阳,征召他为掌书记,担任侍御史,王茂元 爱惜他的才华,把自己的女儿嫁给他。
【补充】 视事:(官员)到任处理公务 视朝:(皇帝)上朝处理政务 下车:到任 乞骸骨:辞官告老还乡 名器/重器:国家栋梁
张学颜,字子愚,肥乡人。登嘉靖三十二年进士。 辽抚李秋免,大学士高拱欲用学颜,或疑之,拱曰: “张生卓荦倜傥,人未之识也,置诸盘错,利器当见。” 侍郎魏学曾后至,拱迎问日:“辽抚谁可者?”学曾思 良久,曰:“张学颜可。”拱喜曰:“得之矣。”遂以 其名上,进右佥都御史,巡抚辽东。
辽镇边长二千余里,城寨一百二十所,三面邻敌。 官军七万二千,月给米一石,折银二钱五分,马则冬春 给料,月折银一钱八分,即岁稔不足支数日。自嘉靖戊 午大饥,士马逃故者三分之二。前抚王之诰、魏学曾相 继绥辑,未复全盛之半。继以荒旱,饿莩枕籍。学颜首 请振恤,实军伍,招流移,治甲仗,市战马,信赏罚。 黜懦将数人,创平阳堡以通两河,移游击于正安堡以卫 镇城,战守具悉就经画。
辽东镇边界长二千多里,城寨有一百二十所,三面与敌人 相邻。官兵七万二千人,每月供给大米一石,折合银子二钱五 分,马匹冬天、春天供给草料,每月折合银子一钱八分,即使 年成好也不够维持几天。从嘉靖戊午年大饥荒,三分之二的士 兵、马匹逃走死亡。前任巡抚王之诰、魏学曾相继安抚集聚, 没有恢复全盛时期的一半。接着由于饥荒、旱灾,饿死的人很 多。张学颜首先请求救济,充实军队,召回流亡迁徙的百姓, 整修兵器,购买战马,严明赏罚。罢免几个懦弱的将领,创建 平阳堡来沟通两河,把游击巡逻之军迁移到正安堡来保卫镇城, 进攻守卫的器械全部加以经营谋划。

泰特勒翻译三原则的理解

泰特勒翻译三原则的理解

泰特勒翻译三原则的理解
1. 信达雅原则(Faithfulness):翻译应忠实地传达源语言文本的意思和信息,准确表达作者的原意和情感。

在保持准确性的基础上,尽可能不改变原文的结构、语调和风格。

2. 流畅通顺原则(Fluency):翻译应该流畅自然,符合目标语言的语法规则、习惯用法和表达方式。

译文应该读起来像是本地人写的,并能够被目标读者轻松理解。

3. 目标读者导向原则(Appropriateness):翻译应该考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯。

选择合适的词汇、句式和表达方式,使译文更贴近目标读者的理解和接受。

泰特勒翻译三原则旨在在保持准确性的同时,使译文能够有效地传达原文的意思和感情,并与目标读者产生良好的交流效果。

翻译者需要在遵循这些原则的基础上进行权衡和判断,以达到最佳的翻译效果。

同时,具体应用这些原则也会因不同的翻译任务、领域和文本类型而有所变化。

浅谈严复的翻译标准——信达雅

浅谈严复的翻译标准——信达雅
2017年 3月
西 部皮 革
文 化 与 探 索 浅 谈 复 的 翻 译 标 准 信 达 雅
郭 艳 华
(辽 宁大 学外 国语 学 院 ,辽 宁 沈 阳 110136)
摘 要 :在 我 国翻译界 ,有许 多翻译 家和翻译理论 家,进行过大量 的翻译 实践 ,提 出过 众 多的翻 译标 准,对 于我 国的翻译事 业发展 进 步产生 了重要影 响。如鲁迅提 出的 “直译、硬译 ”的观点 ;傅 雷提倡的 “神似论 ”;钱钟 书提 出的 “化境说 ” 等等观点 ,为今 天翻 译发 展提供 了理论依据 。但追根溯源 ,不得不提到另一位 重要 的翻译 大家,严 复先生。他 不仅进行 了大量的翻译 实践 ,同时提 出了 “信 、达 、 雅 ”的翻译标准 ,在翻译历史长河中,熠熠 生辉 。本文就该翻译标准的提 出和 内涵进行分析 ,从 而对翻 译研 究有进一 步的认识 。
的思维 习惯 、符 合汉语 的表达 习惯 。译 文 要具 有 可 读性 ,不 能 是 估 屈 聱牙 的汉 语 。而达是 要在 信 的基 础上 进 行 讨论 ,同时 ,达 与 信 又 具 有辩 证统 一 的关 系 。如前 所述 ,信 要求 忠实 原 文 ,但 不 是 死 译 和 硬译 ,而是灵 活 的翻译 。所 以在具 体 的 翻译 实 践 中 ,首 先 要 综 合 理 解 分析原 作 ,掌握 原作 的思 想 内容 ,然后 将原 文 的句 子结 构 做 必要 的理 顺 和调整 ,最 后用地 道 ,符合 习惯 的汉 语 表 达 出来 。此 外 ,翻 译实 践 中 ,译 者会接 触 到不 同类型 的文本 ,如 果 想要 做 到 译 文通 顺 易懂 ,符 合汉 语表 达习惯 ,译 者就 需 要 对 两种 文 化 ,包 括政 治 ,经 济 ,人 文 ,风俗 ,法 律和 历史 等方 面有 一 定 的 了解 。作 为 一个 合 格 的译 者 ,不一定 精通 各 国的法 律 ,但 对 于 西方 的 罗 马法 和 大 陆法 要 有所 了解 ;不 一定是 政治 学家 ,但 对 于美 国的 三权 分 立 的政 体 、英 国 的君 主 立宪 制政体 应该 掌握 ;不 一定 是 科学 家 ,但 对 于 世界 科 学 领 域 内新 近的 动态 和事件 要熟 悉 。

谈严复翻译理论中的“信达雅”

谈严复翻译理论中的“信达雅”

谈严复翻译理论中的“信、达、雅”译事三难:信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

——严复严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。

他是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

“信达雅”的大概意思,在我的理解下用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。

严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。

这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。

“译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣。

”严复在这里就说明了翻译文章的时候就算只翻译出原文的意思,能够忠于原文,已属不易。

他接下去又详细解释说,翻译时不光要对原文要忠实,还要对译文要通顺,还要文雅。

有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。

这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。

有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文的意思可以明显。

他不说“解释”,也不说“说明”,而说“引衬”,是很有道理的。

“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”,即帮助的意思,所以“引衬”,是说多加几个字进去,以助了解。

他说“信而不达,虽译犹不译也”。

可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。

令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。

他为求译文通顺,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。

(二)有时补足一点。

(三)遇到原文长句,采用意译。

(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬。

文言文翻译方法

文言文翻译方法

文言文翻译方法(2011-11-20 01:23:36)转载▼分类:语文资料标签:教育文言文翻译方法一、文言文翻译的标准:信、达、雅“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则:字字落实,直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

三、文言句子翻译的方法:留、换、删、补、调等。

1.保留法保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

例:至和元年七月某日,临川王某记。

——《游褒禅山记》译文:至和元年七月某一日,临川王安石记(下此文)。

2.替换法有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

——《出师表》译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。

3.删削法文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。

这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

例:师道之不传也久矣。

译文:从师的风尚不流传很久了。

4.增补法原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。

包括:①单音实词对译成双音实词例:更若役,复若赋,则如何?译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?②数词后面增加量词例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。

再论翻译标准“信达雅”

再论翻译标准“信达雅”
信达雅翻译理论,起源于1896年严复的《天演论・译例言》,是翻译界长期秉持的重要标准。该理论强调翻译应做到“信、达、雅”,即忠实原文、表达流畅、文字优雅。本文深入探讨了信达雅三要素之间的辩证关系,指出在不同的语境下,这三要素在构成翻译意义时分别占有不同的比重。翻译意义随语境而变化,二者共同协调信达雅以构成不同的翻译文本分析框架。这一理论不仅为翻译实践提供了指导原则,也为翻译研展现了其强大的解释力和实用性。总之,信达雅翻译理论是翻译领域不可或缺的重要理论之一,对于提高翻译质量和推动翻译学科的发展具有重要意义。
您所在的网络环境存在频繁操作滑动滑块进行验证

“信、达、雅”与翻译理论

“信、达、雅”与翻译理论

“信、达、雅”与翻译理论自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。

有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。

译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。

因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。

由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。

透过译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”的不同评价,可以看到我国翻译理论的成长与发展。

新译时期,译论史上的批评、争辩热闹非凡。

陈西滢、瞿秋白对“信、达、雅”提出质疑,林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,但是这些基本上没有超出“信、达、雅”的范畴。

解放后,尤其是上世纪50年代中期,译界就翻译标准问题进行了激烈的论战,一方面提出“‘信、达、雅’的辩证统一”,另一方面认为“信、达、雅”完全不行。

傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出“化境”的翻译标准,使译学研究更加深入。

这个时期在翻译理论界注意应用辩证法来分析问题。

俆永瑛认为“信”(客观的、有效的)是初级的“达”,“达”是高一级的客观的“信”,而“雅”是极高度的“信”和“达”。

真正迎来我国译界春天的是改革开放以来的二十年。

这一时期,引进的各种文化思潮,为中国的翻译理论界注入了新鲜血液。

我国译学繁荣发展,流派纷呈,见解各异。

关于“信、达、雅”,大多数论者不赞成简单地否认或抛弃,而应该采取修订或重新解释的方式。

党元从语言学角度进行翻译:“信”是语义对等,“达”是行文对等,“雅”是功能对待。

乌传衮认为严复提出了一整套相当完整的翻译理论,除翻译标准外,还涉及翻译态度、译者素质、术语定名原则、翻译与出版、译才培养等。

赵秀明认为严复首创的“信、达、雅”作为“译事楷模”,将翻译中的辞意美学推向极致。

李欣强调以文无所谓清楚、固定含义的同时,也就是强调了译者的创造性及主观能动性。

同时,这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。

文言文翻译信达雅原则

文言文翻译信达雅原则

盖自汉魏以降,文言文盛行于世,其文辞雅丽,意蕴深远,然于今之学子,多有难以通解者。

是以,翻译文言文,实为沟通古今、传承文化之桥梁。

然翻译之道,非易事也。

古有“信、达、雅”三字诀,今试论之。

信,翻译之根本也。

所谓信,即忠实于原文之意,不增不减,不歪曲,不臆测。

夫文言文者,字词简练,句式严谨,其意蕴往往蕴含于字里行间。

故翻译时,须细嚼慢咽,潜心揣摩,力求把握原文之神韵。

如《论语》中“己所不欲,勿施于人”,译为现代汉语,即“自己不愿意的,不要强加给别人”。

此译法忠于原文,既保留了古文之韵味,又使今人易于理解。

达,翻译之途径也。

所谓达,即表达流畅,易于理解。

文言文虽典雅,然其用词、句式与现代汉语多有差异。

翻译时,需巧妙运用现代汉语的表达方式,使译文读起来顺口,易于理解。

如《庄子》中“吾生也有涯,而知也无涯”,译为现代汉语,可作“人的生命是有限的,而知识是无穷的”。

此译法既保留了原文之意,又使现代读者易于接受。

雅,翻译之极致也。

所谓雅,即文采飞扬,富有韵味。

文言文之美,在于其辞藻华丽,意境深远。

翻译时,应力求在忠实原文的基础上,运用现代汉语之美,使之更具文采。

如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华”,译为现代汉语,可作“桃花盛开,艳丽动人”。

此译法既传达了原文之美,又使译文更具艺术感染力。

然信、达、雅三者,并非孤立存在,而是相辅相成。

翻译文言文,当以信为本,力求忠实于原文;以达为桥梁,使译文流畅易懂;以雅为追求,提升译文之艺术价值。

兹举数例,以明其理。

例一:《史记·屈原列传》中“吾闻之,良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

”译为“我听说,好的药虽然苦,但对病有益;忠言虽然逆耳,但对行为有益。

”此译法既忠实于原文,又使译文流畅易懂。

例二:《左传·僖公二十五年》中“师出以律,否,则禽之。

”译为“军队出征要遵守纪律,否则就会被敌人俘虏。

”此译法既忠实于原文,又使译文富有韵味。

例三:《战国策·齐策四》中“鸡鸣狗吠,是闻也;izable 君子之泽,五世而斩。

“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用分析

“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用分析

“信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用分析发布时间:2021-05-20T16:11:54.563Z 来源:《教学与研究》2021年第55卷4期作者:高新杨[导读] 在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。

高新杨牡丹江师范学院黑龙江大庆市 157011摘要:在文学翻译过程中,翻译者应遵循“信、达、雅”翻译原则,以确保文学翻译的质量。

本文通过结合实例的方式,对“信、达、雅”的翻译原则在文学翻译中的应用进行分析,以望借鉴。

关键词:翻译原则;文学翻译;“信、达、雅”引言:翻译理论建设离不开翻译原则的支持,当前阶段,国内外学者对翻译原则的研究极为重视。

研究翻译原则有利于制定新翻译标准和更新翻译策略,从而使翻译质量进一步提升。

此外,“信、达、雅”翻译原则的传播力和影响力较强,将其应用到文学翻译中,可以取得良好的效果。

一、“信”翻译原则在文学翻译中的应用研究信的翻译原则要求翻译人员在翻译文学作品时,必须以原文作为基础,需要在最大程度上对原文内容进行表述,不能凭借主观意愿进行内容的增减,简言之,就是文学翻译不能使作者本意或原文原意被改变。

以词语为切入点而言,翻译人员应确保词语翻译结果的准确性和简洁性,尤其是在翻译语句时,增译和漏译现象禁止出现。

以某翻译者为例,翻译者在翻译 He told Pierre that they would not understand 时,考虑到语句中的人称代词有两处,如果在翻译过程中采取直译的方法,且不重视目的语规划,就会导致指代不清,目的语读者对原文的理解也会受到影响。

在原文中,he是指美国总统肯尼迪,如果翻译者不对语句中的they做出指代,容易使读者产生困惑,并对they进行猜测,部分读者可能认为they代指观众,另有部分读者会认为they代指记者。

但在结合文章后可知, they在文中是指民众。

因此,翻译者需要将原文翻译为肯尼迪告诉皮埃尔,指责我们的民众是无知的[1]。

“信达雅”在古诗翻译中的体现

“信达雅”在古诗翻译中的体现

“信达雅”在古诗翻译中的体现摘要“信达雅”的翻译标准,对当今的翻译活动仍然适用。

古诗作为中国文学的一种表达方式,具有重要的研究价值。

本文通过对两首古诗的不同译本进行分析和比较,体会“信达雅”的翻译标准是如何在古诗中体现出来的。

关键词信;达;雅;古诗;翻译严复在《天演论》译例言中提出了“译事三难”,即:信,达,雅。

“求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

”用较为通俗的语言解释大意为:能够对原文实现基本还原(信),能够流畅的向读者表达原作者的意思(达),拥有文笔优美,富有文采(雅)。

严复先生在自己的翻译工作中总结出了“信达雅”这个完整的原则体系。

这个体系对中国的翻译史有着巨大的贡献。

古诗作为中国特有的文学表达形式,对中国文化的发展起到了重要的作用。

随着十大的发展,中国在不断强大的同时,我们的文化也需要流传出去。

因此,出现了对古诗的翻译需求。

然而,古诗的形式和内容以及表达方式都是中国特有的,如何在翻译“信达雅”的要求下,准确,通顺,生动传神地表达出古诗的内容及内涵,是我们需要学习解决的问题。

本文会通过对两首古诗的不同译本进行分析阐述。

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》描写了李白送友人离开的情景,表达了友人之间不舍离别的深厚友情。

本诗寄情于景,情感表达深沉,体现了李白诗歌的文学特点。

该诗的英文译本有许渊冲的翻译,王守义与约翰诺弗尔的合译。

两个译本都把握了原诗的主要内容和情感表达,但在某些处理上却不尽相同。

李白的原诗内容为:故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

许渊冲的译本为:My friend has left the west where the Yellow Crane towers;For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky;Where I see but the endless River rolling by.王守义与约翰诺弗尔的合译本为:My old friend leaves yellow Crane Pavilion/ He is going to the east/ Sailing to Yangzhou in March/ While blossoms curl like smoke on the river/ how far away the lone sail/ Fading into the clear blue sky/ Only the Yangtze river remains/ It is flowing at the edge of the world按照“信达雅”的翻译标准,“信”是第一位的,讲究翻译要准确,尊重原文。

翻译标准-信 达 雅的理论

翻译标准-信 达 雅的理论

翻译标准-信达雅的理论翻译标准,就是衡量译文的尺度,是翻译实践所要遵循的准绳。

有没有一个统一的翻译标准?要不要订出一个翻译的标准来的。

因为不论是翻译政论文也好,科学技术也好,文学艺术也好,它们任务都是:用通顺的译文语言忠实地将原文的思想内容和风格传达出来。

它们的目的都是:使不懂得原文语言的读者确切地理解原文的意思。

由此可见,订出一个统一的标准,没有一个统一的标准怎样去判定译文的优劣?它关系到翻译的质量和效果。

所以,为了保证译文的质量,正确评估译文的高低优劣,订出一个统一的翻译标准,是很有必要的。

—翻译的标准——信、达、雅怎样确立翻译标准?这首先要求我们对原作进行细致的分析。

原作包含着三大要素:第一是内容,内容指的是作平中所叙述的事实、说明的事理,描写的景物以及在叙述、说明和描写之中所反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情;第二是形式,形式指的是语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和;第三是风格,风格指的是民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格等等。

翻译时,就是要把这三大要素表达出来,即原作的内容必须确切地传达出来,原作的语言形式必须换成译文的语言形式,原作的风格必须保持下来。

怎样把这三个方面加以概括,作为指导翻译实践的标准呢?对于这个问题,各有提法,众说纷纭,莫衷一是。

但是从我国来说,主要有两种提法,一种认为严复提的“信、达、雅”还可以作为翻译的标准,严氏的这个标准有缺陷:“他说的雅,是片面追求译文本身的古雅,严复主张用汉代以前的语法去译,认为这是上等的文言文,用了,才算登上了大雅之堂。

”虽然是这样,但是只要我们把“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。

他们称之为“旧瓶装新水”持这种观点的主要是搞俄语翻译的人。

一种认为严复讲的标准没有谈风格问题,所说的达是指文字方面的,雅也是指文字而言,实际上没谈到风格问题。

为了避免对“雅”的含义重新赋予新的含义就行了。

他们称之为“旧瓶装新酒”。

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释

严复“信达雅”翻译标准的阐释严复是我国近代最杰出的译学理论家。

严复的”信、达、雅”翻译标准经历了历史和实践的考验,在中国翻译史上具有举足轻重的地位,被看作是一个翻译理论发展的里程碑。

对严复”信、达、雅”翻译标准的准确理解, 有助于我们全面、深入地研究和认识严复的”信、达、雅”, 同样地有助于用其指导翻译的实践中提高翻译水平。

本文将从对严复翻译标准的新认识来重新阐释严复的”信达雅”的翻译标准。

标签:严复;信达;雅;翻译标准一.引言严复是我国近代最杰出的译学理论家。

他不但提出了在中国翻译界至今还具有相当影响力的信达雅理论,他的理论及翻译”还为中国近代知识界、思想界带来了一种全然不同于过去的新的资产阶级世界观和方法论,他的译著在中国建构了一个新的资产阶级理论基础。

但是对于他的翻译的评价并不完全一致。

有人完全否定他的翻译(像傅斯年先生),但总体上来说,人们对他的译著评价还是很高的。

“信达雅”说, 是严复(1984)在《天演论译例言》中提出的:”译事三难: 信、达、雅。

求其信已大难矣, 顾信矣不达, 虽译犹不译也, 则达尚焉。

” 在《译例言》的第三段严复又提出:”《易曰》: 修辞立诚。

子曰: 辭达而已。

又曰: 言之无文, 行之不远。

三者乃文章正轨, 亦即为译事楷模。

故信、达而外, 求其尔雅。

” 按照严复”信、达、雅”的标准, 翻译作品一定要做到内容信实、语言畅达、文辞典雅, 译文除了讲求准确以外, 还必须考虑语言的优美度。

二.对严复”信达雅”翻译标准的评价对于严复的”信、达、雅”的标准,长期以来,各家都有各家的见解。

有的对于”信达雅”全盘否定,也有的大部分肯定以及不否定。

首先,大多数的翻译理论家还是从某种层面上对”信、达、雅”的标准给予肯定的。

因为这个标准不仅是近百年来中国翻译历史上第一次明确提出的翻译标准,而且这个标准在实际的翻译工作中得以应用,并被广大翻译家所接受。

例如,我国翻译界前辈刘重德(1979)全面评析了严复”信、达、雅”三字原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三式:换古语为今语 ①单音节词换成双音节词( “舟”); 古文单音词换成现代汉语另一单音:“余、自” ②古今异义词、虚指、名称改变的词要换: 军书十二卷,卷卷有爷名。 ③用本字换通假字: 旦日不可不蚤自来谢项王
翻译下列句子4:
私见张良,具告以事。 省略宾语:之,他 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。
想一想,试一试(拓展迁移)





2、阅读下面文字,翻译划线的句子。 管仲束缚,自鲁之齐,道而饥渴,过绮乌封人而乞食。绮乌 封人跪而食之,甚敬。封人因窃谓仲曰:"适幸及齐不死而 用齐,将何以报我?" 曰:"如子之言,我且贤之用,能之 使,劳之论,我何以报子?" 封人怨之。(选自《韩非子・ 外储说左下》) 注1:绮乌,地名。注2:封人,官名,守边境的官吏。 (1)译文:管仲被捆绑起来,由鲁国押送到齐国去。 (2)译文:绮乌的守边境的官吏跪着献东西给他吃,态度 很恭敬。 (3)译文:假如侥幸回到齐国不被处死而被齐国重用,你 将用什么来报答我? (4)译文:我将任用贤明的人,使用有才能的人,评定奖 赏有功劳的人,我用什么来报答你呢?
8.该调不调.译句不符合现代汉语语法规则
在解题的过程中必须注意以下四个要点: 1、直译为主。 2、字字落实。 3、译出词语、句式的特点。 4、甚至要求表达方式与原文一致。
翻 译 方 法 探 讨
翻译句子 总结规律
翻译下列句子1:
帝号、年号 人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同

第六式:
贯是要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
从现代汉语看来,文言文之所以不能
“文从句顺”,较主要就是在于其句式 的特殊和省略的运用,所以“调”和 “补”对翻译是很重要的;“贯”虽然 作为备用方法,但它的“结合语境”的 精神还是极为要紧的。简言之,“字字 落实留删换 文从句顺调补贯”。
通读全文

(3)世即用我,而我奚以为用?
译文1:天下将要用我,而我用在哪里呢? 译文2:当今天下要用我,那我又用在哪呢? 译文3:朝廷即使用我,但我还有什么用呢? 正确译文:世间即使要用我,然而我拿什么为世间所 用呢?

错误主要存在八个方面:
1.强作对译
2.该译不译 3.以今译古 4.词语翻译得不恰当 5.胡添乱补.无中生有地增添内容 6.该补不补省略成分没有译出。 7.该删却留
准:信、达、雅。
2.掌握文言文翻译的六种方法:留、删、换、
补、调、贯。
(1)与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。(5分)
译文1(赵君实)和郡丞元宝藏交情很好,相互勾结,人前人后 称他为兄,从来没有受到他的指责操控。
译文2赵君实与郡丞交情深厚,赵君实所命令的,没有不 听他指挥的人。 译文3.(赵)和郡丞元宝藏有深交,大小官员,没有不听他 的。 译文4.与郡丞金银藏处相交结,前后令长,没有不听他指挥的 人。 正确译文:(赵君实)和郡丞元宝藏互相往来,结交密切,先后 来到馆陶做令长的人,没有不受他指挥的人。
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨
齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气 闻名于诸侯各国。
第一式:
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、 朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。
翻译下列句子2:
结构助词,主谓之间取 消句子独立性,删去
所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
语助,句中表停顿, 以舒缓语气,删去 出入和意外事故(的发生)。
偏义复词中陪 衬的字
译:派遣将士把守关卡的原因,是为了防止其他流寇的
第二式:
①删去无实在意义的虚词:结构助词、 语气助词、表敬副词、发语词等; ②删去偏义复词中陪衬的字。
翻译下列句子3:
词类活用,名作 状 余自齐安舟行适临汝
译:我从齐安坐船(将要)到临汝去 。
翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。 “信”:忠于原文,再现原意; “达”:通顺畅达,表达明确; “雅”:文句生动、优美。 翻译的原则——“直译为主,意译为辅” 直译: “原文字字有落实,译文字字有根据” 意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的 词语,灵活处理原文的句子结构。
学习目标:
1.重视文言文翻译,明确文言文翻译的标
国年官地 无意虚词 省略句式 忠实原文
领会大意 保留不译 陪衬删去 补充通顺 力求直译
一一对应 活用通假 特殊句式 字词句篇
斟酌词义 通通换替 调整语序 前后联系




1、阅读下面文字,翻译划线的句子。 叔敖杀蛇 刘向 孙叔敖为婴儿之时,出游,见两头蛇,杀而埋之。归而泣, 其母问其故,叔敖对曰:“闻见两头之蛇者死,向者吾见之, 恐去母而死也。”其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐他人又见, 杀而埋之矣。”其母曰:“吾闻有阴德者天报以福,汝不死 也。”及长,为楚令尹,未治而国人信其仁也。 (选自《新 序・杂事一》注释:阴德,指有徳于人而不为人所知。 (1).译文:孙叔敖在年少的时候,出去游玩,看见长两 个头的蛇, 杀了并且埋了它。 (2).译文:他的母亲说"蛇现在在哪?" (3).译文:等到(孙叔敖)长大,做了楚国的令尹,还 没有推行自己的治国主张,全国的百姓就信服他的仁慈了。
(2)馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。(5分)
译文1:馆陶的百姓全都很伤心,从此居住在这里的人有数百 家。 译文2:馆陶众多百姓,一起来到边境哭泣,趁此跟从他居 住的人有几百家。 译文3:馆陶的众多百姓,在那种环境下悲伤地哭泣,因此 跟从并且居住的有几百家。 译文4:馆陶的众多百姓,围着境边悲伤流泪,趁机跟从他而 居住在贵乡的有数百人家。 正确译文:馆陶境内的百姓,全都悲伤哭泣,于是跟随他到 贵乡居住的有几百家。
第四式:
补——增补省略部分。
(1) 补出省略的句子成分。 (2)按现代汉语要求补出量词部分. 如:五步一楼,十步一阁 (3)补出判断句中的 “是”。 如:刘备天下枭雄。 (4)增补语句。 如:然力足以至焉,于人为可讥,而在己 为有悔。
译:但是力量足以达到目的(而未能达到),在别人 (看来)是可以讥笑的,在自己来说也是有所悔恨的。
翻译下列句子5:
姜氏何厌之有? 译:姜氏有什么满足? 第五式:
宾语前置句
(1)调整倒装句的语序。 (2)调整词类活用(使动、意动)的语序。
外连横而斗诸侯。
翻译下列句子6:
1. 臣生当陨首,死当结草。(用典) 直:我活着应当掉脑袋,死后应当编草绳。 意:我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 2.秋毫不敢有所近。(比喻) 直:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意:连最小的东西也不敢占有。
相关文档
最新文档