英语长难句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
惯。
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流 水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进,具有 以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差 异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此, 在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文 进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时, 发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英 语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序 重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
从语言形态变化来讲,英语重形合,造句注 重形式接应(formalcohesion),要求结构完整, 句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993:46) 王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是 法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到 语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及 物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有 主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意 义凝聚,即所谓的形散而神聚。例 1:他在饭桌 上很仔细地打开红布小包,又打开一层写过的 纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿 出一张五分票,付了汤面钱。此句由五个分句组 成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面钱”所涉 及的一系列动作的先后顺序。例 2:这是一本好 书,它能引人深思,催人猛醒,催人进取。例 2
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
不像例 1 有事情发生的动作先后,但句中四个分 句在内在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯 穿着四个分句的就是事理间内在的逻辑。三.汉 语所遵循的时间和逻辑顺序调整句式
以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英 语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成 分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形 制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
出:“ 英语句子都有一个严格的 SV 提挈结构” 刘 ( 宓庆,1992:59),因此,无论语句多长,结构 多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入 手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领 大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语 句的其它成分逐层分析,逐层理解。例: Hereyoucanfindbeautifulpotsandbowlsengrav edwithdelicateandintricatetraditionaldesi gns,orthesimple,everydaykitchenwareusedin
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语 言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、 汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意 合的区分。(Nida,1982:16)(转引自:张思洁、 张柏然,2001:13)这种区别特征在后来语言界 和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认 同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特 征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”(张 思洁、张柏然,2001:13)
我们可以进一步认识英语和汉语的特性,从而在 翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达 方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多 方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行 了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应 先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语 构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行 语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自 然。二.英汉两种语言构句特点的对比
英语长难句的翻译
一.引言
翻译英语长句时,我们常常面临的问题是: 认识句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然 而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的 汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉 两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只 是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
unctional 由现在分词和过去分词组成,对 kitchenware 作进一步的补充说明。句中的形容 词和分词短语依照语法规则对句子主干进行限 制,修饰或补充,使整个句子形彰而意显,繁复 冗长但不流散。
汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍
汉语重意合,造句注重逻辑事理顺序,注重 功能、意义,句子以意役形,以神统法。与英语Biblioteka Baidu
aldesigns 是 分 词 短 语 作 后 置 定 语 , 修 饰 potsandbowls;而且,usedinthiscountry 也是
分词短语作后置定语,修饰 kitchenware;而
pleasinginform,butundecoratedandstrictlyf
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须 “借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态 手段)实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997: 336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语 法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子 中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段 直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得 英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结 构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
thiscountry,pleasinginform,butundecorated andstrictlyfunctional.此句的主干结构为:
Hereyoucanfindpotsandbowlsoreverydaykitch
enware.
而
engravedwithdelicateandintricatetradition
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束(。 连 淑能,1993:46)汉语注重的是意义的连贯,语 法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无需像英 语那样运用语法手段和形态因素体现句子的语 法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构 简化,句子常短小精悍。此外,汉语构句虽然较 少受语法限制,但这并不是说汉语句子杂乱无 序。汉语造句主要采用“流水记事法” (chroniclestyle),(连淑能,1993:67)短句
惯。
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
逻辑事理,即事情存在或发生的先后为序,以流 水句或短句的形式,横向铺叙,层层推进,具有 以意驱形的意合语言特征。这两种语言构句的差 异决定了语际转换中句序调整的必要性。因此, 在翻译时,应把握英汉语言的构句特征,将译文 进行必要的句序调整。尤其在翻译英语长句时, 发挥汉语以意统形、句子短小精悍的优势,将英 语长句按语法逐层分解并按汉语构句规则调序 重组,以使译文符合汉语的句法结构和表达习
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
英语重形合,以形制意,句子常繁复冗长
从语言形态变化来讲,英语重形合,造句注 重形式接应(formalcohesion),要求结构完整, 句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993:46) 王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是 法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到 语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及 物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
或流水句按一定的时间和逻辑顺序有先有后、有 主有次,逐层叙述事件,整个句子看似铺排却意 义凝聚,即所谓的形散而神聚。例 1:他在饭桌 上很仔细地打开红布小包,又打开一层写过的 纸,取出那些七凑八拼才凑起来的人民币来,拿 出一张五分票,付了汤面钱。此句由五个分句组 成,贯穿这五个分句的线即“他付汤面钱”所涉 及的一系列动作的先后顺序。例 2:这是一本好 书,它能引人深思,催人猛醒,催人进取。例 2
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
不像例 1 有事情发生的动作先后,但句中四个分 句在内在事理上层层递进,意义上逐步加深。贯 穿着四个分句的就是事理间内在的逻辑。三.汉 语所遵循的时间和逻辑顺序调整句式
以上英汉两种语言构句特点的对比显示:英 语构句以主谓为核心,以语法统摄句子的其它成 分,句子结构繁复冗长,但主次分明,具有以形 制意的形合特征;而汉语构句以意义为核心,以
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
出:“ 英语句子都有一个严格的 SV 提挈结构” 刘 ( 宓庆,1992:59),因此,无论语句多长,结构 多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入 手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领 大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语 句的其它成分逐层分析,逐层理解。例: Hereyoucanfindbeautifulpotsandbowlsengrav edwithdelicateandintricatetraditionaldesi gns,orthesimple,everydaykitchenwareusedin
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
英汉两种语言在结构形态上有很大差异。语 言学家尤金奈达指出:从语言学角度来说,英、 汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意 合的区分。(Nida,1982:16)(转引自:张思洁、 张柏然,2001:13)这种区别特征在后来语言界 和翻译界都得以认同:“语言界和翻译界普遍认 同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特 征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”(张 思洁、张柏然,2001:13)
我们可以进一步认识英语和汉语的特性,从而在 翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表达 方法,避免译文洋腔洋调,晦涩难懂。对比是多 方面的。本文从构句特点上对英汉两种语言进行 了对比,并通过对比指出,在翻译英语长句时应 先观其形,找出主干与附属成分,然后按照汉语 构句所遵循的逻辑事理将主干和附属成分进行 语序上的调整,以使译文意义贴切,语句通畅自 然。二.英汉两种语言构句特点的对比
英语长难句的翻译
一.引言
翻译英语长句时,我们常常面临的问题是: 认识句中的所有词汇、清楚句中的所有语法,然 而却不能将整个句子译成意义正确、语句通顺的 汉语。究其因,大部分英语学习者只是学习英汉 两种语言而较少地将两者加以比较,翻译时也只 是简单地将原语转换成目的语。通过对比分析,
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
unctional 由现在分词和过去分词组成,对 kitchenware 作进一步的补充说明。句中的形容 词和分词短语依照语法规则对句子主干进行限 制,修饰或补充,使整个句子形彰而意显,繁复 冗长但不流散。
汉语重意合,以意驱形,句子常短小精悍
汉语重意合,造句注重逻辑事理顺序,注重 功能、意义,句子以意役形,以神统法。与英语Biblioteka Baidu
aldesigns 是 分 词 短 语 作 后 置 定 语 , 修 饰 potsandbowls;而且,usedinthiscountry 也是
分词短语作后置定语,修饰 kitchenware;而
pleasinginform,butundecoratedandstrictlyf
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须 “借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态 手段)实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997: 336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语 法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子 中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段 直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得 英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结 构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
thiscountry,pleasinginform,butundecorated andstrictlyfunctional.此句的主干结构为:
Hereyoucanfindpotsandbowlsoreverydaykitch
enware.
而
engravedwithdelicateandintricatetradition
0c00f7a 易博 www.ebet139.com
相比,汉语较少受语言形态变化形式的约束(。 连 淑能,1993:46)汉语注重的是意义的连贯,语 法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,无需像英 语那样运用语法手段和形态因素体现句子的语 法意义和逻辑关系,因而汉语句子多数显得结构 简化,句子常短小精悍。此外,汉语构句虽然较 少受语法限制,但这并不是说汉语句子杂乱无 序。汉语造句主要采用“流水记事法” (chroniclestyle),(连淑能,1993:67)短句