万事达卡翻译稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Para1
(2004年9月27日, 上海)万事达卡国际组织与上海银行宣布,联手推出上海银行的第一张万事达卡双币种信用卡。这张卡是上海银行自1996年开创的“申卡”产品系列中的其中一项最新产品,也是万事达卡国际组织继续与其国内会员银行紧密合作的又一硕果
With the announcemnt from both sides, Master Card International along with Shanghai Bank launched their first dual currency credit card in joint hands. This latest prodcut was in a series called “Shen Cards”since 1996 initiated by Shanghai Bank, which is due to its tight cooperation with domestic member bank.
Para2
上海银行总工程师蒋洪先生说:“我们很高兴看到上海银行的这张万事达卡‘申卡’双币卡的成功发行,也很高兴能够第一次与万事达卡国际组织合作。双币种的万事达卡‘申卡’是我行为适应市场需要发行的国际通用的电子支付产品,它的发行标志着我行金融产品体系的丰富和完善。我相信万事达卡‘申卡’双币卡的推出,将会极大地方便国内游客在境外的支付、提升游客消费能力,也将进一步推动我行的信用卡业务向国际先进水平迈进。”
Shanghai Bank Chief Engineer Mr. Jiang Hong said: "We are very pleased to see Shanghai Bank successfully issued dual-currency card, Mastcard of “Shen Card”, and cooperate with MasterCard International for the first time. This kind of international electronic payment meets market demands, makes our financial products complete, and improve customers’ purchasing power abroad in its easy-payment way, which means our credit cards service qualified for international advanced level.
万事达卡国际组织资深副总裁兼大中华区总经理冯炜权先生指出:“这次与上海银行携手发卡是万事达卡国际组织为国内消费者提供的又一重要产品和服务,是万事达卡国际组织对中国支付市场承诺的又一实在体现。
MasterCard International senior vice president and general manager in China, Mr.Feng Weiquan said: “The card that the Bank of Shanghai joins hands with MasterCard to launch is another important product and service for domestic consumers, and fulfilled the promise of MasterCard in China’s payment market.
句1.万事达卡国际组织拥有全球最全面的支付品牌。
句2目前已在全球发行的标有MasterCard®,Cirrus®和Maestro®标志的各种信用卡、支付卡和借记卡达17余亿张。
句3万事达卡国际组织在全球拥有25,000多个会员金融机构,并在210个国家和地区为各种不同规模的个人和公司提供支付服务。
句4作为高品质和创新的业内领先者,万事达卡在虚拟和现实两个世界里实现着全面的支付解决方案。
句5在96个国家通过45种语言投放了‘真情无价’®的广告片,使万事达卡品牌知名度达到了其它竞争对手都不可比拟的效果。
句6万事达卡在全球拥有多达3,000万个接受点和特约商户,其中包括821,766台MasterCard/Maestro/Cirrus ATM自动提款机,其接受率高于任何其他支付品牌。
MasterCard International earns the brand name for its most comprehensive payment way with various cards issued around the world, such as credit cards, payment cards, and debit cards registered in the name of MasterCard, Cirrus and Maestro, totally more than 1.7 billion. With its 25 thousands member financial institution scattered in the world, the high-quality leading innovator is in the
service of person and companies of diverse scale in 210 different countries and areas, making on-line and off-line payment more accessible. The advertisement, “love is priceless”, broadcasted in 96 countries in 45 different languages, has gained itself much more popularity than any other competitors. More than 30 million special merchants and places acknowledged these cards, including 82,1766ATM, highly covered than its counterparts.
第四段分析
1.第一句和第二句根据语意进行精简合并为一句,因为第二句在阐述第一句中
“全球最全面的支付品牌”的内容解释。语意精简后的逻辑顺序的应是,万
事达国际组织是著名品牌,原因是支付手段全面,手段全面是因为发行多种
类型卡片,这些卡以各种名称命名,这些卡总计17余亿张。
2.将注册名称,直接译出,register 名字用短语in the name of 引出
3.第三句第四句同样是对万事达卡的作为“最全面支付品牌”进行细节支持。在
语义上仍然可以合并为一句
4.第四句中,因英语不喜重复,把万事达描述成高品质的行业创新领先者,固以
其做主语,不再重复出现MasterCard International;也省下再将其译成as the
leader in…的麻烦
5.第四句中,虚拟与现实根据常识,个人认为应是指网上支付,和在网络外的各
种支付,所以把汉语的抽象描述变成英语的具体事件,进行具象化处理,所
以翻译成on-line和off-line,万事达卡实现了。。。支付解决方案,其实也较为
抽象,可以理解成,人们可以通过。。。进行支付,所以想到了accessible这个
词
6.句五中,完事达品牌知名度无可匹敌,也是抽象的表述,具体所指就应是万事
达品牌受到顾客欢迎,欢迎可以用popularity这个词
7.句六中,接受率这个词也很抽象,接受率也使用的群体多,范围广,其实也就
是覆盖面广,我觉得选用cover这个词更加直观
8.句六中,接受点也不好翻译,没有对应的词汇,感觉表示的意思就是能用这些
卡的地方,所以选用了place 和acknowledge这俩次共同表达了这个意思
9.第六句中的Master Card…的自动提款机,因为这些卡名已经在这一段出现,在
此用these cards 代指,不再赘述
10.其他品牌,用counterpart这个词代指
个人总体感觉,汉译英时,首先要划分好意群,其次在选句型时避免句式单
调,不能光一味的主谓宾,再次,选词时要尽量英语思维,偏用形象词来表
述,这样组词显得语言有张力比如cement the ties,尽量去动词化(多用介词,
动词的名词形式,形容词,非谓语动词来表述)比如文中标注的地方,将概
括性的词省略,将抽象的描述具体化,最后,避免重复,多变换词汇表示同
一概念。
补充
No. 1: There Are Some Thi ngs Money Can’t Buy. For Everything Else, There’s
MasterCard. “万事皆可达,唯有情无价。”