《论语》在法国的译介和影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《论语》在法国的译介和影响
【摘要】《论语》是华夏文化的源头,中国传统文化的精魂,在西方历史和文化的发展历程中也起到了不可或缺的作用,在法国也不例外。
此文将从缘
起直至今朝,梳理《论语》在法国的译介历程以及产生的巨大影响,为后来的《论语》法译研究者提供一定可参考资料。
【关键词】论语;翻译;影响
《论语》作为中华民族的文化瑰宝,它的思想不仅影响了两千多年的中国
历史,而且还成为人类文明的共同财富。
1988年,75位诺贝尔奖获得者在巴黎联袂发表宣言:“如果人类要在二十一世纪生存下去,必须回到2500年前去汲取孔子的智慧。
”由此可见,孔子的影响在西方是很大的,孔子思想也在近几
个世纪传入西方,传入法国。
《论语》在法国的译介,有以下四个阶段:
一、十七世纪:初期(传入法国)
孔子《论语》最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的《中国哲学家孔子,用拉丁文解释中国人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus,sive Scientia Sinensis Latine Exposita),书中附有一段简短的向法国国
王路易十四的致谢词,感谢国王对该书出版的支持。
1684年,该书编者之一柏
应理带着沈福宗去凡尔赛宫觐见了太阳王路易十四,这一恰当行径自然增加了
国王对此事的重视。
除了1687年的完整拉丁文版本,要想了解《论语》的精妙之处,只有是阿姆斯特丹出版的法文月刊《世界和历史文库》(Bibliothèque Universelle et Historique)的订阅者了。
在该月刊1687年12月这一期上,刊登了新教学者让?勒克莱尔的一篇关于《中国哲学家孔子》的书评,勒克莱尔对该书的内容作了细致的概括,并在评论的最后附上了他从拉丁文转译成法文的《论语》中16
段译文,还附上拉丁文的译文。
勒克莱尔认为耶稣会会士编纂者们模糊了孔子
论述本身和在同一段落中出现的评注。
使勒克莱尔感到遗憾的还有,书中没有
汉字,使得读者不能区别正文和评论。
该版本于1688年被翻译成了法文,并在随后的年代里译本有过数次再版。
事实上,这个版本不是翻译,而是拉丁文版本的概要,在概要里被处理成一系
列的道德说教,没有明确的主题也没有表现出孔子的个性,仅仅有80个简短而又乏味的“箴言”,任何人读了以后也都不太会想作进一步的了解。
二、十八世纪:发展(旺盛时期)
《论语》影响欧洲启蒙运动和法国大革命。
孔子思想在十七?p十八世纪欧
洲资产阶级上升时期影响了当时的启蒙学者,如狄德罗?p伏尔泰?p魁奈等。
以狄德罗为代表的“百科全书派”成员通过来华传教士的的译著和报道,对中国
的政治?p社会?p历史?p法律和思想作了深入的研究,从中国哲学思想中吸取
了构建他们“理性主义”的养料。
如狄德罗盛赞儒教,说它“只需以理性或真理,便可以治天下。
”
此外,儒家思想也影响了启蒙运动另一个重要派别――“重农学派”。
该
派的创始人魁奈,在1767年发表《中国的专制制度》,被誉为“欧洲的孔子”。
魁奈本人虽然没有到过中国,但长期生活在热衷中国文化的巴黎,耳濡目染,
对中国文化,特别是孔学甚为了解。
在其著作中很少引用希腊罗马哲学家的言论,然而却对孔子的学说推崇备至,大量引用。
他曾经撰写《孔子简史》,对
孔子其人其学进行了高度的评价。
他认为《论语》的道德格言远远胜过古代希
腊圣贤的哲学,实有“相形见绌”之感。
法国思想家伏尔泰和魁奈一样,都推崇儒家的伦理思想并赞同以伦理道德
而不是宗教和法律来治理国家。
由是在欧洲出现了“中国文化热”、“孔子热”。
法国启蒙运动的旗手伏尔泰,对中国的历史和哲学赞扬有加,认为中国“在伦理道德和治国理政方面,堪称首屈一指”。
他大声疾呼:法国要“全盘
华化!”当然,伏尔泰对孔学的赞美虽有言过其实之嫌,但这种对中国文化的
高度赞美对法国的启蒙运动倒起了有力的推动作用。
孔子思想的传播掀起了一波高潮,但译本的数量略显贫瘠,《四书》到18
世纪末?p十九世纪初,才有2个法文译本。
三、十九世纪:成熟(法兰西学院)
1814年12月11日,法国法兰西学院正式开设汉学课程并设汉学教授席位,标志西方汉学进入了它的成熟期。
从18世纪末期开始,欧洲的儒学迅速降温,并且经过整个19世纪一直持
续到20世纪上半叶。
尽管如此,西方的儒学还在继续。
十九世纪的传教士和一些西方学者对儒学经典重新译介。
法国著名汉学家雷慕沙的《四书札记》阐述了孔子和儒家学说,提供了远
比阅读耶稣会士陈旧肤浅的译文更为准确的概念。
在他那里儒学又一次得到了
高估,孔子成了巴黎学者研究的热点或思想家们关注的对象。
雷慕沙之后,其
弟子儒莲的儒学观点支配了法国汉学界达半个世纪之久。
顾塞芬是19世纪和20世纪法国汉学家中,翻译和研究中国典籍成绩最卓
越者之一。
他几乎翻译了所有中国经典,包括《四书》(1895)、《诗经》(1896)、《书经》(1897)、《礼记》(1899)、《春秋左传》(1914)、《仪礼》(1916)等等。
他通常用双语(英语和拉丁语)同时对汉语进行翻译。
在诠释中,他尽量避免个人的解释和评论,努力忠实于当时中国官方推崇的朱
理学派观点。
四、二十世纪:高峰(译介高潮)
译者和译作呈现可谓百花齐放,百家争鸣的盛景。
其中代表性的译者和译
本如下:
1.Les entretiens de Confucius. Paris : Seuil, 1981.
Anne Cheng(呈艾兰):
30余年来,她在法国国家研究中心和法国东方语言学院从事中国思想的教
育与研究工作,她的主要研究方向是儒学、新儒学和当代哲学问题。
1997年,
发表了《中国思想史》,得到汉学界高度评价。
2.Les entretiens de Confucius / trad. Ryckmans, Pierre. Paris :Gallimard, 1987.
Pierre Ryckman,皮埃尔?理科曼斯:
笔名西蒙?莱斯(Simon?Leys),翻译过包括《论语》在内的一些中文著作。
1978年,西蒙?莱斯在介绍他翻译的《论语》时说:《论语》之外,没有任何
一部著作对这个世界人口大国产生过如此持久的影响,而且“不抓住这个关键,就无法接触到中华文明”。
3.Confucius : Entretiens avec ses disciples / trad. du chinois
et éd. André Lévy. Paris : Flammarion, 1994.
André Lévy,雷威安:
法国研究中国古典文学的知名学者和翻译家。
著译甚丰,主要的有《十六、十七世纪中国白话小说》、《中国古典文学概览》、《金瓶梅词话》、《西游记》、《聊斋志异》、《牡丹亭》等,为西方读者广泛阅读,在法国汉学界有
较大影响。
4.《论语:汉法对照(大中华文库)》杨伯峻今译;董强法译,外语教学与研究出版社有限责任公司,北京,2010.
董强:
毕业于北大西语系,赴法留学,旅居巴黎12年。
现为北大法语系教授,博导。
译著、专著30余篇,其中包括孔子《论语》。
以上为《论语》在法国的译介以及影响研究。
过往的几个世纪,《论语》
已经对法国社会和文化等领域的发展和进步产生巨大影响,希望今后将会有更
加广阔的前景。
【参考文献】
[1]杨平.中西文化交流视域下的《论语》英译研究.北京:光明日报出版社.2011
[2]马祖毅,任荣珍.汉籍外译史.武汉:湖北教育出版社.1997
[3]安乐哲.自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家.石家庄:河北人民出版社.2006
【作者简介】
董婷婷(1985-),毕业于大连外国语学院法语系。
现于辽宁大学外国语学院工作,助理讲师,研究方向,法语翻译。
(作者单位:辽宁大学外国语学院)。