《论语》在法国的译介和影响

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《论语》在法国的译介和影响

【摘要】《论语》是华夏文化的源头,中国传统文化的精魂,在西方历史和文化的发展历程中也起到了不可或缺的作用,在法国也不例外。此文将从缘

起直至今朝,梳理《论语》在法国的译介历程以及产生的巨大影响,为后来的《论语》法译研究者提供一定可参考资料。

【关键词】论语;翻译;影响

《论语》作为中华民族的文化瑰宝,它的思想不仅影响了两千多年的中国

历史,而且还成为人类文明的共同财富。1988年,75位诺贝尔奖获得者在巴黎联袂发表宣言:“如果人类要在二十一世纪生存下去,必须回到2500年前去汲取孔子的智慧。”由此可见,孔子的影响在西方是很大的,孔子思想也在近几

个世纪传入西方,传入法国。《论语》在法国的译介,有以下四个阶段:

一、十七世纪:初期(传入法国)

孔子《论语》最早的西文版本于1687年在巴黎出版,即拉丁文的《中国哲学家孔子,用拉丁文解释中国人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus,sive Scientia Sinensis Latine Exposita),书中附有一段简短的向法国国

王路易十四的致谢词,感谢国王对该书出版的支持。1684年,该书编者之一柏

应理带着沈福宗去凡尔赛宫觐见了太阳王路易十四,这一恰当行径自然增加了

国王对此事的重视。

除了1687年的完整拉丁文版本,要想了解《论语》的精妙之处,只有是阿姆斯特丹出版的法文月刊《世界和历史文库》(Bibliothèque Universelle et Historique)的订阅者了。在该月刊1687年12月这一期上,刊登了新教学者让?勒克莱尔的一篇关于《中国哲学家孔子》的书评,勒克莱尔对该书的内容作了细致的概括,并在评论的最后附上了他从拉丁文转译成法文的《论语》中16

段译文,还附上拉丁文的译文。勒克莱尔认为耶稣会会士编纂者们模糊了孔子

论述本身和在同一段落中出现的评注。使勒克莱尔感到遗憾的还有,书中没有

汉字,使得读者不能区别正文和评论。

该版本于1688年被翻译成了法文,并在随后的年代里译本有过数次再版。事实上,这个版本不是翻译,而是拉丁文版本的概要,在概要里被处理成一系

列的道德说教,没有明确的主题也没有表现出孔子的个性,仅仅有80个简短而又乏味的“箴言”,任何人读了以后也都不太会想作进一步的了解。

二、十八世纪:发展(旺盛时期)

《论语》影响欧洲启蒙运动和法国大革命。孔子思想在十七?p十八世纪欧

洲资产阶级上升时期影响了当时的启蒙学者,如狄德罗?p伏尔泰?p魁奈等。以狄德罗为代表的“百科全书派”成员通过来华传教士的的译著和报道,对中国

的政治?p社会?p历史?p法律和思想作了深入的研究,从中国哲学思想中吸取

了构建他们“理性主义”的养料。如狄德罗盛赞儒教,说它“只需以理性或真理,便可以治天下。”

此外,儒家思想也影响了启蒙运动另一个重要派别――“重农学派”。该

派的创始人魁奈,在1767年发表《中国的专制制度》,被誉为“欧洲的孔子”。魁奈本人虽然没有到过中国,但长期生活在热衷中国文化的巴黎,耳濡目染,

对中国文化,特别是孔学甚为了解。在其著作中很少引用希腊罗马哲学家的言论,然而却对孔子的学说推崇备至,大量引用。他曾经撰写《孔子简史》,对

孔子其人其学进行了高度的评价。他认为《论语》的道德格言远远胜过古代希

腊圣贤的哲学,实有“相形见绌”之感。

法国思想家伏尔泰和魁奈一样,都推崇儒家的伦理思想并赞同以伦理道德

而不是宗教和法律来治理国家。由是在欧洲出现了“中国文化热”、“孔子热”。法国启蒙运动的旗手伏尔泰,对中国的历史和哲学赞扬有加,认为中国“在伦理道德和治国理政方面,堪称首屈一指”。他大声疾呼:法国要“全盘

华化!”当然,伏尔泰对孔学的赞美虽有言过其实之嫌,但这种对中国文化的

高度赞美对法国的启蒙运动倒起了有力的推动作用。

孔子思想的传播掀起了一波高潮,但译本的数量略显贫瘠,《四书》到18

世纪末?p十九世纪初,才有2个法文译本。

三、十九世纪:成熟(法兰西学院)

1814年12月11日,法国法兰西学院正式开设汉学课程并设汉学教授席位,标志西方汉学进入了它的成熟期。

从18世纪末期开始,欧洲的儒学迅速降温,并且经过整个19世纪一直持

续到20世纪上半叶。尽管如此,西方的儒学还在继续。十九世纪的传教士和一些西方学者对儒学经典重新译介。

法国著名汉学家雷慕沙的《四书札记》阐述了孔子和儒家学说,提供了远

比阅读耶稣会士陈旧肤浅的译文更为准确的概念。在他那里儒学又一次得到了

高估,孔子成了巴黎学者研究的热点或思想家们关注的对象。雷慕沙之后,其

弟子儒莲的儒学观点支配了法国汉学界达半个世纪之久。

顾塞芬是19世纪和20世纪法国汉学家中,翻译和研究中国典籍成绩最卓

越者之一。他几乎翻译了所有中国经典,包括《四书》(1895)、《诗经》(1896)、《书经》(1897)、《礼记》(1899)、《春秋左传》(1914)、《仪礼》(1916)等等。他通常用双语(英语和拉丁语)同时对汉语进行翻译。在诠释中,他尽量避免个人的解释和评论,努力忠实于当时中国官方推崇的朱

理学派观点。

四、二十世纪:高峰(译介高潮)

译者和译作呈现可谓百花齐放,百家争鸣的盛景。其中代表性的译者和译

本如下:

1.Les entretiens de Confucius. Paris : Seuil, 1981.

Anne Cheng(呈艾兰):

30余年来,她在法国国家研究中心和法国东方语言学院从事中国思想的教

育与研究工作,她的主要研究方向是儒学、新儒学和当代哲学问题。1997年,

发表了《中国思想史》,得到汉学界高度评价。

2.Les entretiens de Confucius / trad. Ryckmans, Pierre. Paris :Gallimard, 1987.

Pierre Ryckman,皮埃尔?理科曼斯:

笔名西蒙?莱斯(Simon?Leys),翻译过包括《论语》在内的一些中文著作。1978年,西蒙?莱斯在介绍他翻译的《论语》时说:《论语》之外,没有任何

一部著作对这个世界人口大国产生过如此持久的影响,而且“不抓住这个关键,就无法接触到中华文明”。

3.Confucius : Entretiens avec ses disciples / trad. du chinois

et éd. André Lévy. Paris : Flammarion, 1994.

André Lévy,雷威安:

相关文档
最新文档