口译不宜任性:基于语料库的外事翻译等效探索_陈风华

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.研究背景
在最近召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,新闻发言人在回答有关记者提到反腐问题时慷慨表示党和政府以及人民群众在反腐的态度上是一致的,用一个网络热词就叫“大家都很任性”,在这一点上没有分歧。

继去年“你懂的”和以往“不折腾”等口语化俚语在外事场合中的频频使用,“任性”这个吸引社会强烈关注的网络词语同时也引发了社会各界从不同视角进行深入探究、广泛解读和激烈探讨。

普通俗语一旦被放在特定的政治语境就迅速会被赋予丰富的历史文化内涵,“任性”短时间内成为新闻媒体和网络资源焦点词汇显示了全社会对民间舆情强烈关注的现实语境。

杨全红(2003:70)认为汉英新词翻译包含与其他翻译形式不同的特点,因为这类翻译通常蕴藏创造性、时效性和不易求证性。

杨明星(2012:73)也指出这些词汇暗含的信息量极其庞大,很容易被使用在不同的外事场合而成为具有特定政治色彩和意义的官方术语。

因此如何在外事翻译中快速准确将这类词语翻译成原汁原味的地道英语,这已经成为学术界和翻译界共同关注的热点话题。

在中外媒体广泛参与的外事新闻发布会等重要场合,如何让外国友人真正理解汉语词语“任性”的含义是一个颇具挑战的外事翻译使命。

和以往外事场合中使用的术语“不折腾”应该如何正确翻译
一样,怎样将“任性”准确翻译成英语再一次给社会各界尤其是翻译界和语言界提出了一个重要课题:即外事译员如何快速、精确翻译具有中国特色、富含政治性色彩词语。

本文从等效翻译理论视野出发,在考察等效理论研究成果和语料库对“任性”和“capricious”的描述和翻译基础上归纳外事翻译实战经验精湛专家的丰富业务经验总结,以期探索出外事翻译等效的基本原则和实用方法。

2.文献综述
英国翻译理论泰斗Tytler在其蜚声中外的著作《论翻译的原则》(Essays on the Principles of Translation)中首次提出了等效论的雏形。

该观点表现在他提出的著名翻译三原则之中:1)译作应该完全书写出原作的思想内容;2)译作风格和原作应该属于同一类型和层次;3)译作应该具备原作原有的流畅通顺。

美国翻译学者Nida提出的翻译动态对等理论(Dynamic Equivalence)将关注焦点从传统视角“源语(即文本)”转移到新的视角“目标语(即接受者或读者)”,开辟了翻译史上的新时代。

Nida 在其著作《翻译的理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)将翻译定义如下:翻译就是在译语中使用最贴近的、最自然的对等语再现源语的信息来实现二者之间语义和风格上的对等(马会娟1999:75)。

Nida首次提出了“翻译等效”的观念:译语中的信息接收者对译文信息的反应应该与
口译不宜“任性”
——
—基于语料库的外事翻译等效探索
陈风华
(中国地质大学外国语学院,武汉430074;香港理工大学人文学院,香港)
摘要:在今年全国政协十二届三次会议新闻发布会上,外事译员将发言人即兴演讲中脱口而出的词语“任性”现场翻译成“capricious”,引发了社会各界的广泛关注和众多争议。

文章研究者以汉语语料库和英语语料库为依托,以中外翻译
学者对翻译等效理论的研究成果为准绳,结合翻译标准、外事翻译要求、译员职业素质等方面探索外事翻译等效基
本范式。

关键词:任性;语料库;外事翻译;等效
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-0823(2015)03-0064-09
作者简介:陈风华(1975-),男,香港理工大学人文学院在读博士,中国地质大学(武汉)外国语学院讲师,研究方向为翻译教学、二语习得和应用语言学。

·64·
源语接受者对原文的反应程度基本相同。

所谓动态对等,是译文对译文接受者所起的作用应与原文对原文接受者所起的作用大体对等(金隄1984:77)。

实际上,等效论和过去的一些传统理论一样都是强调要忠于原文,而二者之间的本质区别在于前者强调忠于原文的产生作用或者效果(张南峰1999:44)。

之后美国翻译学者Newmark根据源语意义结构和交际目的差别创立了语义翻译和交际翻译的翻译观点,其核心内容是认为翻译要实现源语与目标语之间的描述等值、功能等值及文化等值(廖七一1994:33)。

杨全红(2003:70)认为汉英新词翻译中全面、系统的理解包括以下方面:1)专业性新词的理解;2)熟面孔新词的理解;3)汉英新词翻译中的表达,表现为四种情形——
—弄巧成拙的回译、疏于文化的表达、悖于习惯的表达、有悖政治要求的表达(ibid.:71-73)。

胡开宝(2006:56)主张很多文化限定词的核心内容在于其直接或间接折射出特定国家或民族社会文化和生活的方方面面。

文化限定词根据其所蕴含文化因素的显著性主要涵盖以下方面:1)特定文化专有词;2)典故、习语、成语、俗语和熟语;3)联想意义不同的词——
—这些词汇虽然被使用在不同的文化社区,但是它们蕴含不同的文化特性因此会使使用者或读者产生不同的联想意义或感情色彩。

杨明星(2008:91-92)倡导“政治等效”外事翻译原则:1)要透彻理解说话者的政治语境,准确传递外交原语的时代内涵;2)要用接收方喜闻乐见的语言来传递说话者的政治立场,使译文传达的信息效果与原文相同。

他主张“政治等效”翻译方法是:1)注意既贴近原语又贴近目的语,把握好说话者与受众之间的关系;2)“政治等效”必须是动态的;3)翻译方法要灵活多样;4)要熟悉英汉风俗文化、民族情感和意识形态的差异;5)掌握中国对外政策和国际关系背景知识,以确保外交翻译中的政治正确性;6)不能忽视英语特有的语法现象和规则(ibid.:93-94)。

朱纯深(2011:69)赞同外事场合中使用口语化的俚语是一种跨语域的应用型的语言,因为使用这样的语言会让观众或听众有很强的亲切感,这是由于“陌生化”(Defamiliarization)语用现象产生的跨语域效果。

简而言之,语言跨语域使用会使听众感觉陌生从而引起不同的兴趣联想,因而也引发社会各界的密切关注和热烈讨论(ibid.:70)。

从外事翻译角度看,徐亚男(2000:38)的观点是外交翻译和其他翻译最显著区别表现为:
1)外交翻译文本的政治性强;2)外交翻译方式引发的政治敏感度高。

他认同外交译员的政治素质要求应包括:1)跟踪发展趋势;2)研究新问题;3)钻研新事物;4)不篡改原话原意;5)对原话原作不能因个人因素而改变或取舍。

施燕华(2007:57-60)总结外交口译的特点是:1)政治敏感性强;2)翻译亟需精确。

他概括外事翻译原则应包括:1)外事译员尤其要熟悉词语在不同语境场合中的灵活使用;2)外事译员需要对来自不同背景的听众准确解释相关客观事实和发生的真实情况;3)外事译员要紧跟时代发展的步伐,深谙政治词汇在不同语境中的灵活使用,及时掌握其内含或外延含义。

3.“任性”在语料库语境中的义项
3.1“任性”在语料库中的使用
语料库语言学经过多年的发展已经成为势头强猛、一枝独秀的应用型学科。

朱晓敏(2011:32)认为语料库能够有效提高专业译员和学生的语言及文化意识,已经成为实用的语言研究工具。

李文中(2014:3)主张基于语料库的研究与语料库驱动研究二者相辅相成,相得益彰,应该都需要熟悉加以利用。

梁茂成(ibid.:6)提出很多语言研究重心主要放在词汇、语法和语篇这些纯粹的语言学领域,也有一些语言研究关注语料库在语言教学等方面的应用型层面。

从语境的角度考察,语境的核心本质是指语言的使用环境。

王东风(1995:2)倡议从语用层面看语言交际必须与语言环境密切一致,语境可以帮助人们进行合适的语义定位,它对于语言表达和理解在语用上具有制约作用,而在语义上则具有互补作用。

因此在翻译中译员要牢牢掌握具体的语境和准确理解原文语义,从而能够选择恰当的表达方式。

张美芳(1999:10)研究发现按照系统功能语法理论权威Halliday的观点,语境包括以下几个方面:1)语场指正在发生或正在被谈论的事:2)语旨指参加者的身份和彼此间的关系:3)语式指语言在具体情境中所起的作用,如以书面语还是口头语,采用的是评论、说明、描述还是劝说等方式。

《现代汉语词典》对“任性”的解释为:1)放任自己的性子;2)不加约束。

《现代汉语规范词典》的解释为:1)由着自己的性子;2)不受约束。

考察国家语言文字工作委员会现代汉语在线平衡语料库(/index.aspx),该语料库按照通用性、描述性、实用性等原则随机抽样选择了历时74年(1919-1992年)的现代汉语语料,共计7000万字,包括人文与社会科学、自然科学及其
·65·
·66·
(14)她忽然任性起来,把玉米撒了一地,说:“你们胡说,道什么喜?”
(15)她的那股任性劲不由自主地露了出来。

(1)“漫游症”,上海某职业大学有一女毕业生,性格孤僻、任性,发作时甚至会任性到不顾一切,她多次出走,漫游了大半个中国。

(2)王淑兰性情沉默,耐性好,会干不会说;王汝兰出马一条枪,能说会道,有主见;王惠兰还是一个未成熟的孩子,带点儿任性天真
(3)而对这些人,你需要耐心地等待,切不可以任性使气,牙眼相还。

(4)有些人不是这样进行教育,常常是溺爱纵容孩子错误,该批评教育的,不批评教育。

这只会使孩子养成娇气、任性、固执等不好习惯
(5)当然,做妻子的,也应该尊重丈夫,不能认为男女平等了,就可以任性,不讲道理,甚至欺负丈夫。

(6)对自己,应该尽量约束,不能太任性;对对方,应该多加尊重和谅解。

(7)有的学生依赖性强,易受他人影响,就要着重培养其自觉性;有的易受暗示,或者任性、倔强,就需培养其独立性。

(8)又具体地规定低年级时,听他人劝告,能坦率地承认自己的缺点和错误,不做随意任性的事情。

(9)改掉过去放荡任性的习气,于是克莱斯勒就开始了他伟大的时期。

(10)这个相当任性的女子,情绪说变就变。

(11)廖大珠他们,刚才在桥头所受的惊恐、不安、拘束,这时化做一团无名怒火,抡起大刀任性地砍杀起来。

(12)木子以深切同情的心来谴责自己的任性,感受着龚子友不牵骆驼的痛苦。

(13)两只善于思索的任性的大眼,总是炯炯有神的闪着机敏的亮光,像是窥察着、追寻着什么。

它约40个小类组成,研究发现该语料库同时包括现代汉语语料库和古代汉语语料库。

在其在线语料库输入相关研究数据,可以得到以下研究结果(参见图1。

考察其前面22句话,发现有20句话里面的出现频率由高到低的核心词块(即KWIC,全称为Key Word in Context)“任性”都属于贬义性格的语境含义描述,这符合《现代汉语词典》对“任性”的第一种描述,即:“由着自己的性子”。

只有两句话(第13,17句)属于《现代汉语词典》对“任性”的第二种描述含义描述,即:“不加约束”,其外延含义为“不受任何约束、自由自在”的描述,这偏向于客观、中性的语境含义描述。

图(1)国家语委平衡语料库“任性”语境3.2“任性”在媒体资源中的使用
从紧贴时代性的视野考察国内主流媒体里“任性”使用的语言环境,发现《现代汉语词典》对“任性”的第二种含义描述即“不加约束”的显化性在这些语境中有明显增加的趋势(参见图2)。

分析其中原因,主要是因为这些词语使用的时间都是在最近的1-2年,出现这样的语境与网络资讯的快速发展密不可分。

网络时代的快速发展产生了很多生动、新颖的网络词汇,既包括网民新发明的网络词语,也包括对汉语一些词汇的含义进行扩大、改变、甚至含义完全相反的“陌生化”(Defamiliarization)词语。

通过系统归纳、总结及对比研究,不难发现这些主流报纸描述的“任性”含义依然是《现代汉语词典》对“任性”第二种注解语的显化。

图(2)新闻媒体“任性”语境
(1)让权力在监督中避免“任性”(2015年3月13日人民日报)
(2)用法治管住地方“任性发债”(2015年3月19日人民日报)
(3)公函求情权力岂可如此任性(2015年19日人民日报)
(4)立法的本意在约束权力“任性”(2015年3月13日新华每日电讯)
(5)不管是“立权”,还是“推责”,都是权力希望通过立法获取“任性”资本的表现(2015年3月12日新华每日电讯)
(6)大企业“任性”比拼,乘客无故“躺枪”(2015年1月23日新华每日电讯)
(7)安邦“有钱很任性”:长安街上买两栋楼,用一栋,闲一栋(2015年1月29日南方周末)
(8)舌尖上的“任性”(2015年2月15日新民晚报)
(9)“羊城五一购车节”打造最任性车展(2015年3月18日羊城晚报)
(10)澳门“赌收”降仍加码,“发钱”就是这么任性(2015年3月24日南方都市报)
国家语言资源监测与研究有声媒体中心对有声语言资源进行了持续的收集、整理、加工,建设了现代汉语传媒有声语言普通话样本库,并且利用该样本库提取传媒有声语言应用的各种参数和统计数据,为语言研究、语言规范研究、语言标准以及语言政策的制定提供有效权威依据。

打开其在线有声媒体语言资源网(http:// /WordHistroy/Default.aspx),输入相关研究数据,得到“任性”使用的历时11年(2004年1月-2014年12月)的历时使用数据(参见图3)。

研究发现2014年涉及“任性”的频次、文本数和天数比起以往的10年(2004-2013)的任何一年都是频率最多、数量最高的、天数最长的,这说明“任性”词语在2014年短短一年就迅速得到了社会各界和广大媒体的密切关注和频繁使用,因此“任性”出现在2014年密切相邻的一年即2015年全国政协新闻发布会上的语境是网络媒体时代语言适应时代快速发展的客观必然结果。

图(3)有声资源语料库“任性”历时语境(2004 -2014年)
4.“Capricious”在语料库语境中的义项
4.1“capricious”在语料库中的使用
英国国家语料库BNC(The British National Corpus)是当代最具代表性的当代英语语料库之一。

它由英国牛津大学出版社、朗文出版公司、钱伯斯-哈洛普出版公司、牛津大学计算机服务中心、兰卡斯特大学英语计算机研究中心以及大英图书馆等联合开发建立。

该语料库语料来源广泛,书面语与口语并用。

其光盘版词次超过一亿,书面语语料库9千万词,口语语料库1千万词。

在BNC在线语料库输入相关研究数据,得到以下研究发现(参见图4)。

结合《牛津英语词典》对“capricious”词语的注解:1)Characterized by play of wit or fancy;hu-
morous,fantastic,‘conceited;2)Full of, subject to,or characterized by caprice;guided by whim or fancy rather than by judgement or settled purpose;whimsical,humorsome;3)Of things:Subject to change or irregularity,so as to appear ungoverned by law;以及《朗文当代英语词典》对“capricious”的注解:1)likely to change your mind suddenly or behave in an unex-pected way;2)literary changing quickly and suddenly,加上《柯林斯高阶英汉双解学习词典》对“capricious”的注解:1)反复无常的;善变的Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly;2)变幻莫测的;变幻无常的Something that is capricious often changes un-expectedly。

考察位于BNC语料库前列使用频次最高的24句话所在具体语境,可以发现绝大多数句子中都出现了与“capricious”共同出现并且表示贬义语境显化倾向的形容词:如arbitrary(武断的), absurd(荒谬的),cruel(残忍的),anthropomor-phic(反人类的),dangerous(危险的),difficult (困难的),incomprehensible(不能理解的),ma-levolent(邪恶的),manipulative(操纵的), brutal(凶残的),timid(胆小的)。

通过对上述权威英语词典对“capricious”的含义描述和BNC语料库中“capricious”的语境综合对比,可以认为“ca-pricious”在现代英语中的显著含义是:1)反复无常并且难以预料到的;2)多变的,无规律的。

第一个含义是贬义语境的显化倾向,第二个含义是客观、中性语境的显化倾向。

见下页图(4)。

美国当代英语语料库COCA(Corpus of Contem-porary American English)也是当代极富盛名的权威语料库之一。

COCA收集1990年起美国境内多个领域的语料,每年约2000万词汇,并且每年还会进行至少两次的数据更新。

它是由美国杨伯翰大学(Brigham Young University)Mark Davies开发、已达4.1亿词汇的美国最新当代英语语料库,也是当今世界上最大的历时英语平衡语料库。

打开COCA在线语料库,输入相关数据,得到以下研究结果(参见图5)。

与考察BNC的方法相似,考察COCA语料库频率位居前列的24句话,也发现与“capricious”同时出现的表示贬义语境的词语具有明显增加的显化趋势。

如12次出现的arbitrary(武断的),2次出现的amoral(不道德的),absurd(荒谬的),ambiguous (模糊的)。

相比之下,
其它少量句子是表示客观事
·67·
·68·
实的描述。

进一步考察COCA语料库的学科领域不难发现,与“capricious”同时出现的“arbitrary”出现在environment affairs (环境事务)领域,“amoral”出现在humanism (人文)领域,这表示在严肃的科学和人文领域都倾向于使用“capricious”的贬义语境的描述。

这再次证实了对BNC语料库的研究发现:即大部分英语语言使用环境中“capri-cious”都倾向于表达“反复无常并且难以预料到的”表示显著贬义倾向的语境。

见图(5)。

4.2“Capricious”在媒体资源中的使用《纽约时报》被誉为美国最有权威、最受尊重的报纸,对美国政府和美国公众舆论的影响力很大。

《华尔街日报》创刊于1889年,由道琼斯公司出版,是美国财经专业类大报。

《华盛顿邮报》创建于1877
年,迄今获得47次普利策奖,是美国最负盛名的报纸之一。

使用谷歌搜索工具检索这些主流媒体对“capricious”的使用语境,得到以下研究发现(参见图6)。

不难发现这些主流媒体使用“capricious”几乎都是与带有消极、贬义的语境的词语一起使用。

表格里面列出的9个句子有8个包含消极语境的词语分别是:firing (纵火),Ebola (伊波拉病毒),die (死亡),kill (杀死),tyranny (暴政),arbi-trary (武断的),unreasonable (不可理喻的),death (死亡)。

这又一次证实了研究者对“capri-cious”含义总结的第一个表示显著贬义倾向的语境描述即:“反复无常并且难以预料到的”。

图(4)BNC语料库“capricious”语境
图(5)COCA语料库“capricious”语境
·69·
图(6):媒体资源“capricious”语境
美国历史语料库COHA (Corpus of Historical
American English)为语言界研究历时语料库开辟了一条崭新的道路。

COHA由美国的Mark Davies 教授2010年晚期建成并发布在国际互联网上,供语言研究者免费使用。

它历时跨度为1810s -2000s,具有至少4亿词容量。

选取距离现今最为靠近的10年(2000-2009)历时语料,打开COHA在线历时语料库,输入相关研究数据,得到以下研究发现(参见图7,限于篇幅,本文选取出现频率最高的前24句)。

发现历时10年(2000-2009)的语料中与capricious出现在同一语境的词语表示消极、贬义的亦占大部分,如:egocentric (自我为中心的),lack (缺少),mean (自私的),stubborn (顽固的),depression (衰退),death (死亡),arrogant (傲慢的),dastard (卑怯的),insecure (不安全的),impatient (不耐烦的),这进一步证实了前面研究结果,即“capricious”含义中的第一个描述“反复无常并且难以预料到的”具有显著的贬义语境显化使用趋势。

综合对英语语料库英美报刊和美国历史语料库,结合前面对汉语语料库和汉语主流报刊资源的研究发现,可以得出以下研究结论:首先,“capricious”在无论是汉语还是在英语的语料库和主流媒体中,其含义描述表示消极、贬义的语境具有显著的显化趋势;其次,“capricious”在英美主流报刊使用的频率显著性低于汉语主流报刊媒体对“任性”的使用。

5.如何看待“任性”翻译成“capricious”?王东风(1995:2-4)认为译者在翻译过程中需
(1)Tenure Is a Guarantee of Due Process to
Prevent Capricious Firings (2014年6月11日New York Times)
(2)Greenpeace Activists Detail Russia’s Capricious Justice System (2013年12月3日New York Times
(3)The capricious hand of Ebola:One boy in Liberia survives as others die (2014年11月9日New York Times)
(4)Capricious Georgia Tornadoes Killed Young and Old (2000年2月16日New York Times)
(5)The Net Neutrality Crack-Up —Capri-cious Tyranny,with no good in sight (2015年3月1日Wall Street Journal)
(6)Gay principal fired over test scores calls dismissal 'capricious and arbitrary (2014年12月14日Wall Street Journal)
(7)On Friday,Korman called that move "ar-bitrary,capricious,and unreasonable (2013年4月5日Washington Post)
(8)The judge ruled the regulations are "fraught with arbitrary and capricious conse-quences,"(2013年3月11日Washington Post)
(9)For Many in Iraq,Death Is Quick and Ca-pricious (2005年11月7日Washington Post)
图(7)历时语料库“capricious”语境
·70·
记者提问:您好发言人,您刚才也提到政协对于反腐的立场和态度,有媒体称,中共的反
腐风暴不会停止,近期还会有更大的“老虎”落网,请问怎么理解更大的“老虎”?发言人答:首先我要讲,党和政府,和我们人民群众,在反
腐这个问题上,我们的态度是
一致的。

我套用一个网络热词,就叫“大家都很任性”。

所以在这一点上,我说,没有分歧。

(任性就是)大家都支持啊,
有老虎的话都把他挖出来,这个态度上,大家都很任性是不是啊?我个人认为,还有没有更大的老虎,这作为一种猜测的话,我觉得,这个没有多大意
义。

译员翻译:I s h o u l d s a y ,t h e P a r t y ,t h e g o v -ernment,and the g e n e r a l p u b l i c
actually adopt the same attitude when
it comes to anti-corruption.So we can be said to be c a p r i c i o u s i n
fighting against corruption,and we are entitled to be so.
要熟悉的语境要素包括以下诸项:上下文,时间,地点,源出者(originator,即说话人),接受者(re-ceiver,即受话者),话题,语码(code,即话语所使用的语言变体,交际方式(medium,即语言传播的方式或媒介)。

考察政协新闻发布会记者的采访和发言人的应答以及译员的口译语境(参见图8),同时根据当时的现场直播视频资料,可以发现译员在听到新闻发言人使用“任性”这个在当时语境下显得比较异常的词语时候,转过头来与新闻发言人交流了几秒钟,然后直接将“任性”口译成“c a p r i -cious”。

不难发现,在当时即兴口译语境下译员显得比较急躁,明显没有充分理解发言人的真实含义。

新闻发言人使用“任性”一词的时候,其外延含义显然不是《现代汉语词典》注解的首个“放任自己的性子”的贬义含义描述,而是指全国人民对待反腐的态度上是共同的一致的,是坚定不移不可动摇的,也表达了全国人民对党中央反腐决心的强有力理解和支持,这彰显了当前我国反腐形势复杂而又充满希望的政治语境,这一点译员显然没有充分意识到。

另一方面,发言人对“任性”的使用也与《现代汉语词典》注解的第二个含义描述即“不加约束”不完全吻合,考虑到现场新闻发布会时间紧凑等客观语境和发言人可能会临时紧张等主观语境,这可理解为发言人的无意语用用词失误。

他使用的“任性”是用来解释“我们的态度是一致的”,但是他的主要意思已经被观众充分理解,这从现场视频观众发出会心的笑声语境可以反映出来。

依照这样的话语分析,本文认为“任性”翻译成“determined and unanimous”,或“persistent and unanimous”(坚定而且一致性的)较为符合当时的语境。

China Daily翻译李克强总理在国务院常务会议上做出的《政府工作报告》中所强调的“有权不可任性”是用下列翻译表述的:Chinese Premier Li Keqiang used the popular word renxing (which means“people can do whatever they want”)in his government work report during the opening meeting of the third session of China's 12th Na-tional People's Congress (2015年3月5日China Daily),就是考虑了李克强总理使用的“任性”是来自《现代汉语词典》的对“任性”的第一个表示显著贬义倾向含义描述“由着自己的性子”。

具体见图8
从评价翻译的标准上看,谭载喜(1983:37)认为要判断译作是否译的准确必须以译文的服务对象为衡量标准。

翻译正确与否取决于译文读者能在
多大程度上正确理解译文。

翻译不仅要使使译文读
者能够基本上理解译文,而且要要使读者对译文不会错误理解。

仲伟合(1991:36)提出评价译作会有很多具体标准,每个具体标准代表着译作的一个侧面。

在这些具体标准中,只有一个或几个主标准,而主标准的确定取决于接受者、翻译目的、功能等要素。

按照谭载喜的观点,新闻发布会译员如果把“任性”翻译成“capricious”就不能保证听众对译文不会产生误解。

按照仲伟合的观点,翻译“接受者”是指现场观众尤其是外国友人。

翻译“目的”是指译员尽快准确让现场听众尤其是外国友人明白新闻发言人的真实含义,这也是“主要标准”。

翻译“功能”是指译员口译现场采取的有效翻译方法和技巧,原汁原味传递发言人的真实意图。

新闻发布会译员的翻译很明显没有实现翻译“功能”的对等,即没有让现场外国友人准确理解发言人的言下之意,因此译员将“任性”翻译成“capricious”是不成功的,即没有实现对“任性”的“功能等效”翻译。

图(8)政协新闻发布会“任性”语境(2015年3月2日人民日报)
从外事翻译政治性和外事译员专业素质上看,佳丁(1983:46-48)要求外事译员应该具备以下几点:1)翻译工作的多面手;2)严格的组织纪律观念;3)扩大的知识面和政策水平;4)严谨细致的翻译作风;5)高度的政治觉悟和爱国主义精神;6)对工作的光荣感和责任感。

王弄笙(1991:6-9)希望外事译员具备以下的专业素质:1)对于重要的有政治含义的词句,特别是涉及到方针政策的词句,要掌握好。

相关文档
最新文档