从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从巴斯内特的文化翻译理论看字幕中文化负载词的翻译

随着文化交流和网络的发展,越来越多的美剧被引进中国。相对于配音版本,更多的中国观众喜欢保持原声的字幕版本。因此,美剧字幕的翻译吸引了人们越来越多的关注。

每部电视剧都会反映出其国家和民族文化,文化负载词不可避免的出现在字幕中。由于中美文化的巨大差异,文化负载词的翻译成了美剧字幕翻译中的难点。因此,美剧字幕中文化负载词的汉译研究具有重要意义。

《摩登家庭》是一部表现美国家庭生活的情景喜剧。它反映了美国文化的许多方面。本文以《摩登家庭》第六季字幕为例,按照纽马克对文化负载词的分类方法,对这一季中的文化负载词分成了五类:(1)生态;(2)物质;(3)社会;(4)组织机构,风俗,活动,程序,思想观念;(5)姿势和习惯。

基于以上分类,本文研究了各类文化负载词主要翻译方法的选用情况,并结合字幕的特点,从巴斯内特文化翻译理论的角度,对其翻译进行分析。通过研究发现,第三类涉及工作和娱乐的社会类文化负载词以及第二类人们吃穿住行的物质类文化负载词出现较多,而最后一类有关姿势和习惯的文化负载词最少。对于主要翻译方法的选用情况,各类文化负载词也有所不同。

涉及到的翻译方法主要包括完全保留,加注,释意,泛化,细化,官方名称,替换等。此外,研究还发现,具体翻译方法的选用还受其在文中的重要性以及具体语境的影响。

相关文档
最新文档