大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (14)[15页]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ (1) 请勿乱扔垃圾。 ❖ (2) 肃静! ❖ (3) 横过街道时要小心。 ❖ (4) 仔细阅读指令,然后再开始答题。 ❖ (5) 万一发生火灾,打破玻璃,按下警报器的按钮。 ❖ (6) 今天能做的事切不可拖延到明天。
15.1.2选用适当的名词或代词添补主语
❖ 一些叙事、说理性汉语无主句的英译,经常可以根据 上下文以及英语句法的要求选用合适的名词或代词添 补主语,以使译文句子结构完整。例如:
❖ (16)已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 ❖ (17)必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力
为重点的素质教育。 ❖ (18)抓住这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。
❖ (19) 对这一问题实际上还没有进行过科学实验。 ❖ (20) 几年前发现了一颗新的彗星。 ❖ (21) 对于此事,请从速处理。
❖ (33)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一 古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印 在我的脑海里。
❖ (34)白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重 视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不 了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。
❖ (35)中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最 多的国家之一,拥有4400种脊椎动物,占世界分布总 量的百分之十强。
代表人物有胡适和俞平伯。
❖ (41) 原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开 化时期以后的两个最早发展阶段。
LOGO
若干汉语特殊句式的英译 (一)
❖15.1无主句的处理 ❖15.2流水句的处理 ❖15.3主题句的处理
15.1无主句的处理
❖ 所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、 却能表达相对完整意义的句子。
❖ 汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改 变其句式,以确保译文符合英语句法和表达习惯。
❖ (7) 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可 能搞快点。
❖ (8) 凭窗站了一会儿,微觉凉气袭人。 ❖ (9) 热得我大汗淋漓。 ❖ (10) 留得青山在,不怕没柴烧。 ❖ (11) 还看不出他能胜任此项工作。 ❖ (12) 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些
分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
15.1.4采用倒装语序
❖ 汉语无主句中有些用以表示“某处存在或出现某事物” 等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似。所以, 在将这种无主句译成英语时,往往可以采用倒装句式, 译文照样通顺自然。例如:
❖ (22) 高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐 王子的雕像。
❖ (23) 远处传来悲壮的芦笛声。 ❖ (24) 楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。 ❖ (25) 在这张表上还可以再增加三个重要项目。 ❖ (26) (随信)附有几张近照。
15.1.5采用There be…和It be. . .+ to-inf等句式
❖ 汉语中的有些无主句属于格言、谚语、经验之谈,或 者表达某种哲理。这类无主句译成英语时常采用 “There be. . - ”, “It be...+to-inf‘,等句式。例如:
❖ (27) 太阳底下无新事。 ❖ (28) 强将手下无弱兵。 ❖ (29) 除了放弃尝试以外没有失败。 ❖ (30) 没有改革开放,就没有今天的经济发展。 ❖ (31) 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各
❖ 在此,还有一种添补代词作译文主语的类型需要注意: 很多表示自然现象、时间与距离等的汉语无主句,译 成英语时一般须用非人称代词it作主语。例如:
❖ (13) 正下着倾盆大雨。
❖ (14) 该起床了。
❖ (15) 从他家到公园很近。
15.1.3采用被动句式
❖ 汉语更习惯于使用主动句式。因而在无需说出或无法 说出施事者时,汉语经常采用动宾结构的无主句。译 成英语时往往将这种无主句的宾语转译成英语被动结 构中的主语或以it作形式主语,将真正作主语的名词 从句后置。这是英译汉语无主句最为常用的方法之一。 例如:
❖ 英译汉语无主句的几种基本处理方法: ❖ 15.1.1采用祈使句式 ❖ 15.1.2选用适当的名词或代词添补主语 ❖ 15.1.3采用被动句式 ❖ 15.1.4采用倒装语序 ❖ 15.1.5采用There be…和It be. . .+ to-inf等句式
15.1.1采用祈使句式
❖ 英语祈使句除非为了指明请求或命令的对象,或者为 了加强语气以及表达某种感情色彩等,一般也不带有 主语。这样,很多表达祈使意义的汉语无主句就可以 照译成对应的英语祈使句。例如:
❖ (36) 美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6 平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全 湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。 湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。
15.3主题句的处理
❖ 汉语是注重主题的语言,存在大量的主题句,句子的 前一部分为主题部分,提出一个有待评述的话题,或 叙事或述理,后一部分加以评论或总结,陈述作者的 观点及意图等。
❖ 主题部分既可以冠以引导词,又可以不带引导词;既 可以是短短的单词,又可以是长长的词组或句子。
❖ 英译时,有的可以照原序安排句子ห้องสมุดไป่ตู้有的则需要变换 语序,即将评论或结论前置,主题叙述部分后置,并 且根据需要采取分句、合句、调整、重组等手法,以 使译文通顺自然,合乎英语表达习惯。例如:
❖ (37)忠孝不能两全。 ❖ (38) 住房,曾经是城市居民最关心的问题之一。 ❖ (39) 他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了。 ❖ (40) 1919年的“五四”运动,开始了“新红学”时代,
种犯罪活动。 ❖ (32) 根本不可能几个星期就掌握一门外语。
15.2流水句的处理
❖ 流水句是汉语中的一种特殊句式,可以看做是一种无 关联词的复句。这种句式的特点是一个小句接一个小 句,相互之间语义不甚密切。这些句子有的以动词为 主线,由多个动词连用,有的以名词为重点突出名词。
❖ 汉语流水句译成英语时,往往需要化简为繁,将一个 个小句转换成复合句或长句。在这个过程中应当分清 原文信息的主次,并且按照英语的表达方式由句子的 主要成分表达主要信息,以句子的辅助成分表达次要 信息。例如:
15.1.2选用适当的名词或代词添补主语
❖ 一些叙事、说理性汉语无主句的英译,经常可以根据 上下文以及英语句法的要求选用合适的名词或代词添 补主语,以使译文句子结构完整。例如:
❖ (16)已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 ❖ (17)必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力
为重点的素质教育。 ❖ (18)抓住这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。
❖ (19) 对这一问题实际上还没有进行过科学实验。 ❖ (20) 几年前发现了一颗新的彗星。 ❖ (21) 对于此事,请从速处理。
❖ (33)顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一 古脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印 在我的脑海里。
❖ (34)白杨不是平凡的树,它在西北极普通,不被人重 视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不 了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。
❖ (35)中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最 多的国家之一,拥有4400种脊椎动物,占世界分布总 量的百分之十强。
代表人物有胡适和俞平伯。
❖ (41) 原始武器的制作和火的发现,也许是人类进入开 化时期以后的两个最早发展阶段。
LOGO
若干汉语特殊句式的英译 (一)
❖15.1无主句的处理 ❖15.2流水句的处理 ❖15.3主题句的处理
15.1无主句的处理
❖ 所谓无主句,指的是只有谓语部分、没有主语部分、 却能表达相对完整意义的句子。
❖ 汉译英时,大量的汉语无主语句子需要增补主语或改 变其句式,以确保译文符合英语句法和表达习惯。
❖ (7) 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可 能搞快点。
❖ (8) 凭窗站了一会儿,微觉凉气袭人。 ❖ (9) 热得我大汗淋漓。 ❖ (10) 留得青山在,不怕没柴烧。 ❖ (11) 还看不出他能胜任此项工作。 ❖ (12) 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些
分歧和争议,寻求问题的逐步解决。
15.1.4采用倒装语序
❖ 汉语无主句中有些用以表示“某处存在或出现某事物” 等意义,其句式与英语的某些倒装句很相似。所以, 在将这种无主句译成英语时,往往可以采用倒装句式, 译文照样通顺自然。例如:
❖ (22) 高出城市上空,在一个高高的圆柱上矗立着快乐 王子的雕像。
❖ (23) 远处传来悲壮的芦笛声。 ❖ (24) 楼梯上坐着一位黑头发的小女孩。 ❖ (25) 在这张表上还可以再增加三个重要项目。 ❖ (26) (随信)附有几张近照。
15.1.5采用There be…和It be. . .+ to-inf等句式
❖ 汉语中的有些无主句属于格言、谚语、经验之谈,或 者表达某种哲理。这类无主句译成英语时常采用 “There be. . - ”, “It be...+to-inf‘,等句式。例如:
❖ (27) 太阳底下无新事。 ❖ (28) 强将手下无弱兵。 ❖ (29) 除了放弃尝试以外没有失败。 ❖ (30) 没有改革开放,就没有今天的经济发展。 ❖ (31) 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各
❖ 在此,还有一种添补代词作译文主语的类型需要注意: 很多表示自然现象、时间与距离等的汉语无主句,译 成英语时一般须用非人称代词it作主语。例如:
❖ (13) 正下着倾盆大雨。
❖ (14) 该起床了。
❖ (15) 从他家到公园很近。
15.1.3采用被动句式
❖ 汉语更习惯于使用主动句式。因而在无需说出或无法 说出施事者时,汉语经常采用动宾结构的无主句。译 成英语时往往将这种无主句的宾语转译成英语被动结 构中的主语或以it作形式主语,将真正作主语的名词 从句后置。这是英译汉语无主句最为常用的方法之一。 例如:
❖ 英译汉语无主句的几种基本处理方法: ❖ 15.1.1采用祈使句式 ❖ 15.1.2选用适当的名词或代词添补主语 ❖ 15.1.3采用被动句式 ❖ 15.1.4采用倒装语序 ❖ 15.1.5采用There be…和It be. . .+ to-inf等句式
15.1.1采用祈使句式
❖ 英语祈使句除非为了指明请求或命令的对象,或者为 了加强语气以及表达某种感情色彩等,一般也不带有 主语。这样,很多表达祈使意义的汉语无主句就可以 照译成对应的英语祈使句。例如:
❖ (36) 美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6 平方公里。纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全 湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。 湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。
15.3主题句的处理
❖ 汉语是注重主题的语言,存在大量的主题句,句子的 前一部分为主题部分,提出一个有待评述的话题,或 叙事或述理,后一部分加以评论或总结,陈述作者的 观点及意图等。
❖ 主题部分既可以冠以引导词,又可以不带引导词;既 可以是短短的单词,又可以是长长的词组或句子。
❖ 英译时,有的可以照原序安排句子ห้องสมุดไป่ตู้有的则需要变换 语序,即将评论或结论前置,主题叙述部分后置,并 且根据需要采取分句、合句、调整、重组等手法,以 使译文通顺自然,合乎英语表达习惯。例如:
❖ (37)忠孝不能两全。 ❖ (38) 住房,曾经是城市居民最关心的问题之一。 ❖ (39) 他说自己才疏学浅,不过是中国人的客气罢了。 ❖ (40) 1919年的“五四”运动,开始了“新红学”时代,
种犯罪活动。 ❖ (32) 根本不可能几个星期就掌握一门外语。
15.2流水句的处理
❖ 流水句是汉语中的一种特殊句式,可以看做是一种无 关联词的复句。这种句式的特点是一个小句接一个小 句,相互之间语义不甚密切。这些句子有的以动词为 主线,由多个动词连用,有的以名词为重点突出名词。
❖ 汉语流水句译成英语时,往往需要化简为繁,将一个 个小句转换成复合句或长句。在这个过程中应当分清 原文信息的主次,并且按照英语的表达方式由句子的 主要成分表达主要信息,以句子的辅助成分表达次要 信息。例如: