口译笔记.ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :) 会谈、会议、大会 M
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习 惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上 的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就 应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国 "最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同 理处理。"politics" 最多写"poli","government"最 多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆 互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的 能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈 中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不 难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原 文。
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
意思上有关联的词组和短语可以将 多个符号结合为一体
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
多个词代表同一个概念时要统一使 用一个符号
笔记练习
多个词组,最好是第二或三个词, 需练习。
不断扩大 继续观察 非常感谢你们的帮助
扩 观 T-助
多用线条或箭头联系上下文。前面出现过 的词后面再次出现时,如果离得不太远, 可以用箭头指向来借用
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录, 尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结 构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化 了译员的思维过程,方便出译文。
快速书写。必须发展自己的汉字快速书写 系统。口译笔记完全是自己看,而且只需 要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划 减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦 草,而是除了实际口译经常不得不潦草之 外,花一些时间,把练习中或口译工作中 常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔 划,或理顺笔划,一笔成字。
少线多指。通用一小组线条/标记。否则在 自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套 自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一 想用哪个符号的情况,适得其反。在练习 和实践中不断琢磨,不要一听到什么,就 设计一个线条或符号,而应该想想,怎么 可以自己已经熟悉的线条或符号,用短期 记忆去区分。
文字: 英文头1-4个字母或辅音法 中文一源自表数词 中英文混合 缩略语符号
关系词不用文字而只用符号:
因果 ∵ ∴ 转折 // 并列 & 递进 + 列举 { 包括 () 否定 × 肯定 √ 导致 → 关于 @ 大于 > 小于 < 之前 → 之后 ←
少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当 于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译 文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线 代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的 斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
·表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代 表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”, 以体现出上下前后之间的关联关系。
高频词以大写字母为主,象形符号 或汉字为辅
Unit 2-3
Note-taking in Interpreting 技巧:口译笔记
口译笔记的准备工作
工具:2支揿按式圆珠笔
小32开上下翻的硬面笔记本
纵向分界线便于纵向记录
口译笔记误区
口译笔记不是速记 1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。口译笔记有时
会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或 专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。因此用 手时别忘了还要用脑。 口译笔记不是听写 2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提 示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。 大脑记忆为主,笔记为辅 3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理 解和口译表述有很大的帮助。
口译笔记符号系统的设计方法 —有 选择的记录
1.关键词 2. 数字,专有名词,专业词 3.列举 4.逻辑关系
口译笔记符号系统的设计原则
1. 简而精。主要目的是省时省力,例如要 用一个符号代表相近意思的多个词,汉字 要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。一篇笔记里不要用一 个符号代表多种不同意思,书写快速但不 能潦草。
明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译 员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一 段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点, 就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如 果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写 了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面 哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所 以需要标明。如果每次讲话人结束时划一道线, 从讲话人收口,到作为译员不得不开口的那段时 间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来 划结束线。应把这道手续推迟到口译人员说完译 文。由于从译员说完,到讲话人再开始这段时间 在掌握之内,所以可在译员说完时,顺手划一道 线,再示意讲话人继续讲。
We have invested in schools,colleges, universities, libraries and our communities.
学院大图社 学 院 大 图 社
记录方法
纵向记录:主 谓 宾 从句等 各占一行
缩进排列
并列关系时 左边对齐纵向排列
分割号表示意思完结
相关文档
最新文档