汉语单句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
主谓谓语句
在英语句子中,谓语一般和动词对应而在 汉语句子里,谓语还可由主谓结构的词组 (或称短语)来充当。这类句子就是主谓 谓语句。其基本结构是大主语+小主语十 小谓语。大主语(全句主语)由一个名词 或名词词组,有时甚至是句子来充当,作 为话题,一般在全句中具有显要地位。小 主语和小谓语部分〔即主谓结构)作为全 句谓语,对大主语进行说明、描写或评议、 判断。
汉语单句的译法
主谓谓语句 动词谓语句 形容词谓语句 汉语特殊句式
主谓谓语句
宾语提前型 大小主语偏正型 关涉型
动词谓语句
无宾句 单宾句 双宾句 兼语句 连谓句
形容词谓语句
汉语形容词谓语句 以形容词“多、少”作谓语句子翻 译
汉语特殊句式
“是”字句 是 “得”字句 “把”字句 “有”字句 无主句 “这”字句
如:
任何困难他都能克服; 任何困难他都能克服 这台机器状况良好。 这台机器状况良好。 因此,可以说,主谓谓语句是汉语“主 题一评论”句中的一类。 就由行为动词构成的谓语而言,有的主 语是行为动作的发出者“施事”,有的是 行为动作的对象“受事”,有的是施事、 受事以外的第三者“与事”,有的是工具 等。
例如:
这台机器状况良好。This machine is in good condition. 我们班一半是南方人。 Half of the students in our class are from South China 这种计算机体积小。The computer is small (in volume) 这台仪器性能稳定,操作方便。The instrument is stable in service and simple in operation.
采用倒装语。
表示事物存在、出现或消失的无主句,结构 形式与英语的倒装句相似, 因此,汉译英时往往 用倒装语序.例如: 地下埋藏着大量的金、银、钢、铅、锌.Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper,lead and zinc. 直到第二次世界大战才开始使用喷气式飞机。 Not until World War II did the jet plane come into use.
领导上鼓励我们提出自己的看法。
最常见的兼语句是动宾短语的动词为使令性动词。 例如“使、叫、让、请、派、命令、禁止、劝、逼、 哄、号召、要求”等。例如: 领导上鼓励我们提出自己的看法。The leadership encouraged us to air our view. 他们决心让别人听到他们的呼声。 They are determined to make their voice heard. 我们提名她为咨询委员会的成员。We nominated her a member of the council.
大小主语偏正型
例如: 这台机器状况良好。 有的主谓谓语句大小主语之间在意念 上存在着领属或全偏的语义关系。由于这 类句子的小谓语一般都是形容词,因此在 译文中往往将谓语转换成表语或定语;而 对于小主语,或意义清楚就省略不译或在 其前面加介词in,然后放在系表结构后部, 表示“在什么方面如何如何”。
第二类常见的兼语句是动宾短语的动词常常表示感 情活动。例如
我感谢你告诉我这个消息。I thank you for telling me the news. 我们发现那颗卫多已绕地球飞行两年了。We found the satellite to have traveled round the earth for two years.
例如:
那个问题他的想法很开明。 He is very liberal in his thinking on that subject. 这句话要不要学生们仍感困惑。 There is some confusion among the students about whether the sentence can be left out.
例如:
任何困难他都能克服。 He can overcome any difficulties. 这件事校长完全不知道。The principal doesn't know this thing at all. 这个问题我没有反对意见。I have no objection to this matter.
动词谓语句
无宾句: 无宾句:汉语无宾句结构与英语SV结构一样,有的要直译, 有的要意译。 单宾句: 单宾句 汉语单宾句结构与英语SVO结构一样,大部分 句子都可直译。 双宾句:汉语的双宾句结构和英语的SVOO结构一样,但 双宾句 汉语用于双宾句结构的动词比英语少得多。 兼语句: 兼语句 由兼语短语充当谓语或独立成句的句子称为兼语 句。 连谓句: 连谓句 汉语连谓句是指谓语部分有两个或多个谓语,都 直接描述句子的主语。
另一种译法用介词在句首引出原文句子大主 语部分作为话题,这样使译文的话题评论结 构与原文大致对应起来。例如:
这个问题我没有反对意见。To this matter, I have no objection. 此中的奥妙,他们全然不知。Of the finer points,they know absolutely nothing.
无主句
汉语的无主句并不是省略主语的句子, 而是习惯上就是那么说那么写,其主语是 谁,是什么,很难说定或不用出来,但大家 都知道是谁、是什么.比如“下雨了”是 个无主句。主语是什么?是“天”。汉语 里通常不说出“天”。英语里没有这种无 主句。汉译英时有下列几种方法。
补上主语
添加什么样的主语取决于上下文,一般说来,所添加的主 语多半是泛指人称代词one,we,you,he,they和不 定代词anyone等. 下雨了It is raining 不经一事,不长一智。You can't gain knowledge without practice. Or Wisdom comes from experience. 弄不好就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.
译为被动句、系表句或先行主语句。
开发高科技产品。High-technological products are being developed. 除液化气外,不可使用其它燃料。No other fuel but liquefied gas is allowed. 应当使整个过程不受污染。The entire process should be free of contamination.
许多无主句形成了一些固定的英译法
一般认为… It is generally recognized that… 已经商定… It is arranged that… 假定… It is assumed that…
例句:形容词谓语句 /动词谓语句
演出精彩极了。 该项实验中肯定困难很多。 教室明亮。 他谁也不羡慕。 他一个字没说。 他拍拍我的头。 我感谢你告诉我这个消息。 向导走在前面带路。 他们握住手不放。
形容词谓语句
(2)形容词谓语句大多可直译为英语SVP句型,有的 要改换句型。例如 教室明亮。It is bright in the classroom. (3)以“多、少”作谓语,一般用There be句型翻 译。例如 该项实验中肯定困难很多。There are sure to /must be many difficulties in the experiment.
连谓句
(2)连谓句前一动作表示方式(或手段),当译为英 语时,可把前一动作译为介词短语(由by或with 引导)作方式状语放在句后,后一动作译为谓语。 例如: 他们乘飞机去北京了。They went to Beijing by plane. 她带着儿子回到娘家。She returned to her parents’ home with her son.
(2)宾语前有“一”,后有表示否定的词 “不”“没”等构成强调结构时,宾语提前。英 译时宾语还原,否定成分可转移。例如:
我一个人也不认识. I know nobody. 他一个字没说. He said nຫໍສະໝຸດ Baiduthing.
单宾句
(3)当汉语谓语表示“拉、抓、打、拍、拿”意 义时,其宾语不能直译。英语里这种意义的动词, 如catch,hit,pull,push, shake, slap, sting,strike等,通常先说出动作所及对象.然 后再说出动作的具体位置,由介词引出。例如: 摩托狠狠地撞在了汽车的尾部。The motor hit the car hard in the back 他拍拍我的头。He slapped me on the head.
三种最常见主谓谓语句的译法
宾语提前型: 宾语提前型 意念上,把主谓句中某一动词的宾 语提到句首,成为大主语,即全句主语。大主语 是受事 受事,小主语是施事 施事,这是主谓谓语句中最常 受事 施事 见的类型。英译时,原文中意念上的“宾语+主 谓”形式转换成英语语法上的主谓宾形式,即原 文中的大主语在译文中变成了宾语。这样,译文 句子大多数都呈.“主一谓一宾”顺序结构。这 种结构虽未能与汉语“主题一评论”结构相对应, 但却符合英语的表达习惯。
有关性质如何的这类句子,在英译 时还可将小主语转换成副词。例如 这种物质化学性能活泼。This substance is chemically active.
关涉型
意念上大主语是谓语所关涉的对 象,想像中大主语前可加上“对于”、 “关于”一类的介词。翻译时,最常 用的一种办法是按照英语习惯译成 “主语+含介词的谓语+宾语”的结 构,其中宾语是原文的大主语,介词 是含有关涉意义的about,on,for, regarding. concerning,referring to等。
汉语单句的译法
主谓谓语句 主谓谓语句 动词谓语句 动词谓语句 形容词谓语句 形容词谓语句 汉语特殊句式 汉语特殊句式
例句(主谓谓语句/无主句)
这件事校长完全不知道。 这台机器状况良好。 。 这台仪器性能稳定,操作方便。 这种物质化学性能活泼。 那个问题他的想法很开明。 下雨了。 不经一事,不长一智。 弄不好就会前功尽弃。
双宾句
政府给了他们一笔贷款。The Government granted them a loan. 这样的安排可以省我们很多麻烦。Such an arrangement will spare us a lot of trouble.
兼语句
由兼语短语充当谓语或独立成句的句 子称为兼语句。兼语短语是指由动宾短语 和主谓短语部分重合在一起的短语,第一 个动词支配的对象常常是人和物。汉语兼 语句和英语SVOC结构相似。英译时,主要 主要 考虑和确定第一个动词,第二个动词可译 考虑和确定第一个动词 为不定式、分词、形容词、名词、介词 (短语)等 。
单宾句: 单宾句 汉语中的前置宾语
(1)英译时要还原为SVO结构。汉语宾语前置一 般有以下两种情况 疑问代词作宾语时,宾语与副词“也”,“都” 配合可提到谓语前。英译时还原。例如
我什么都看见了。 I see everything. 他谁也不羡慕。 He envies nobody.
汉语中的前置宾语
连谓句
(1)连谓句的几个谓语行为连续发生,时间有先 有后,当译为英语时,可用and (then)连接,也 可以把第一个谓语译为分词(用原形或完成时) 或介词短语表示先发生。 例如:他拿了书包走了。 He took the schoolbag and went out. Taking the schoolbag,he went out. Having taken the schoolbag,he went out. After taking the schoolbag,he went out.
形容词谓语句
形容词性谓语的主要作用是描写,在部分句子 中,形容词性谓语用于比较。 (1)汉语形容词可以作谓语,英语形容词不能直 接作谓语,必须有连系动词。因此,汉译英时必 须加上连系动词。例如: 演出精彩极了。The performance was marvelous. 哪本书好?Which book is better?