英汉笔译:文化与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
泛文本翻译
任课老师:林楚芳
泛文本翻译
• 广告文本 • 商务文本 • 科技文本 • 文学文本
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
什么是文化、语言、翻译?
• 他就是个有知识,没文化的家伙。没修养 socially incorrect in behavior
总结
一、语言层次的不可译性 1. 字形 2. 语音 3. 词汇 二、文化层次的不可译性 1. 地理文化差异 2. 物质文化差异
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
文化语料的翻译
• “大” • 双木林,弓长张 • 王力宏的“娃”,刘德华的“楼” ……
文化语料的翻译
McDonald 麦当劳 Coca-cola 可口可乐 荔枝litchi 麻将magjong
4. 音译加注
在音译的基础上增加解释性的语言。
A majority of model forecasts indicate a gradual weakening of La Nina through February-April.
(二)物质文化的差异
1. 皇城红袍添喜庆(乳猪大拼盘) 2. 如意龙凤同庆贺(蒜蓉蒸龙虾) 3. 锦绣百花如意球(杏鲍菇带贝) 4. 龙凤振翅冲天飞(原盅鸡炖翅) 5. 瑶池玉女网上鲍(珊瑚百花鲍) 6. 碧波游龙情意长(古法蒸石斑) 7. 星光金砂满华堂(蘑菰嫩羊排) 8. 喜鹊连连报佳音(美酒香酥鸭) 9. 十全美德如意盅(花胶炖北菰) 10.瑞果呈祥合家欢(季节鲜水果)
(三)词汇 1. 天青色等烟雨,而我在等你
2. 穿黑色衣服的是我的舅舅,穿白色衣服的是我 的叔叔。
二、文化层次的不可译性
(一)地理文化的差异 1. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。 2. 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 3. Oh, the west wind, if winter comes, can spring be far behind?
大多数模型预测结果显示,拉尼娜现象从2月至4 月将逐渐减弱。
(一)归化 1. 释义法 2. 替代法 (二)异化 1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
回顾
Thanks
• 他是个文化人。 受过良好教育的 well-educated
• 中华文化博大精深。 文明 Chinese culture
文化的内涵
• 广义的文化指人类社会历史事件过程中所创造的 物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会 意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构; 有时也特指教育、科学、文化、艺术等方面的精 神财富。(戚雨村,1992)
2. 直译加注
在翻译过程中采取直译法,同时增添解释性的注 释。
e.g. You have probably understood that vanity is my Achille’s heel. 你可能已经知道虚荣是我的阿喀琉斯之踵——我 唯一的致命弱点。
3. 音译
用译语文化的文字来传达源语文字的声音。
• 具备了民族特性的语言表达方式称之为“文化语 料”(realia)。
• 语言文化语料 • 地理文化语料 • 物质文化语料 • 制度文化语料 • 宗教和民族文化语料
文化语料的翻译策略
(一)归化 1. 释义法 2. 替代法 (二)异化 1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
(一)归化Domestication
2. 替代
e.g. 1 The squeaky wheel gets the grease. V1 吱吱叫的轮子先上油。 V2 会哭的孩子有奶吃。
e.g. 2 Nothing ventured, nothing gained. V1 不冒险,无收获。 V2 不入虎穴,焉得虎子。
(二)异化Foreignization
1. 释义法
舍弃原文中文化语料的语言外壳,直接解释出源 语文化语料所表达的意思。
e.g.1 三农问题 农业、农村、农民 three agricultures problems facing agriculture, rural areas and farmers
2. 替代
用译语的文化语料代替原文中的文化语料。
2. “我姓林,双木林的林,你姓啥?” “我姓张,弓长张的张。”
源自文库
(二)语音 1. “师傅,你贵姓?”
“我姓‘娃’。” “娃哈哈的哇吗? “王力宏的娃。你贵姓啊?” “我姓‘楼’。” “楼梯的楼吗” “刘德华的‘楼’。”
2. 一蚊一只龟,七蚊一斤鸡,我话一蚊一只龟贵 过七蚊一斤鸡,佢话七蚊一斤鸡贵过一蚊一只龟, 甘究竟系一蚊一只龟贵过七蚊一斤鸡定系七蚊一 斤鸡贵过一蚊一只龟
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
可译性
不同
翻译
不可译性
差异性 排他性
可译性与不可译性
一、语言层次的不可译性 二、文化层次的不可译性
一、语言层次的不可译性
(一)字形 1.一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中 间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡 在一角的席子上,又已经烤得那么热。——《阿 长与山海经》
1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
(二)异化Foreignization
“尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”
1. 直译
用译语中“对应”的词语译出源语中的文化信息。
e.g. George was just shedding crocodile tears. It really makes me sick. 乔治那不过是鳄鱼的眼泪,真让我感到恶心。
“尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢” (Venuti, 1995:19-20)
e.g. God gave us the nuts but he doesn’t crack them. V1:上帝给了我们坚果,但没有把它们敲碎。 V2: 三分天注定,七分靠打拼。
(一)归化的策略
1. 释义 2. 替代法
文化的内容
• 形式(主要为语言) • 信仰 • 命题 • 价值观 • 规约 • 风俗 •…
语言的内涵
• 语言是一种社会现象,交际和交流思 想是语言的基本功能。(Halliday)
翻译的内涵
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交 际工具, 它的目的是要促进本语言社会的 政治、经济和文化进步, 它的任务是要把 原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺 术映像,完好无损地从一种语言注到另一 种语言中去。(张今,2005)
任课老师:林楚芳
泛文本翻译
• 广告文本 • 商务文本 • 科技文本 • 文学文本
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
什么是文化、语言、翻译?
• 他就是个有知识,没文化的家伙。没修养 socially incorrect in behavior
总结
一、语言层次的不可译性 1. 字形 2. 语音 3. 词汇 二、文化层次的不可译性 1. 地理文化差异 2. 物质文化差异
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
文化语料的翻译
• “大” • 双木林,弓长张 • 王力宏的“娃”,刘德华的“楼” ……
文化语料的翻译
McDonald 麦当劳 Coca-cola 可口可乐 荔枝litchi 麻将magjong
4. 音译加注
在音译的基础上增加解释性的语言。
A majority of model forecasts indicate a gradual weakening of La Nina through February-April.
(二)物质文化的差异
1. 皇城红袍添喜庆(乳猪大拼盘) 2. 如意龙凤同庆贺(蒜蓉蒸龙虾) 3. 锦绣百花如意球(杏鲍菇带贝) 4. 龙凤振翅冲天飞(原盅鸡炖翅) 5. 瑶池玉女网上鲍(珊瑚百花鲍) 6. 碧波游龙情意长(古法蒸石斑) 7. 星光金砂满华堂(蘑菰嫩羊排) 8. 喜鹊连连报佳音(美酒香酥鸭) 9. 十全美德如意盅(花胶炖北菰) 10.瑞果呈祥合家欢(季节鲜水果)
(三)词汇 1. 天青色等烟雨,而我在等你
2. 穿黑色衣服的是我的舅舅,穿白色衣服的是我 的叔叔。
二、文化层次的不可译性
(一)地理文化的差异 1. 等闲识得东风面,万紫千红总是春。 2. 古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 3. Oh, the west wind, if winter comes, can spring be far behind?
大多数模型预测结果显示,拉尼娜现象从2月至4 月将逐渐减弱。
(一)归化 1. 释义法 2. 替代法 (二)异化 1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
回顾
Thanks
• 他是个文化人。 受过良好教育的 well-educated
• 中华文化博大精深。 文明 Chinese culture
文化的内涵
• 广义的文化指人类社会历史事件过程中所创造的 物质财富和精神财富的总和,狭义的文化指社会 意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构; 有时也特指教育、科学、文化、艺术等方面的精 神财富。(戚雨村,1992)
2. 直译加注
在翻译过程中采取直译法,同时增添解释性的注 释。
e.g. You have probably understood that vanity is my Achille’s heel. 你可能已经知道虚荣是我的阿喀琉斯之踵——我 唯一的致命弱点。
3. 音译
用译语文化的文字来传达源语文字的声音。
• 具备了民族特性的语言表达方式称之为“文化语 料”(realia)。
• 语言文化语料 • 地理文化语料 • 物质文化语料 • 制度文化语料 • 宗教和民族文化语料
文化语料的翻译策略
(一)归化 1. 释义法 2. 替代法 (二)异化 1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
(一)归化Domestication
2. 替代
e.g. 1 The squeaky wheel gets the grease. V1 吱吱叫的轮子先上油。 V2 会哭的孩子有奶吃。
e.g. 2 Nothing ventured, nothing gained. V1 不冒险,无收获。 V2 不入虎穴,焉得虎子。
(二)异化Foreignization
1. 释义法
舍弃原文中文化语料的语言外壳,直接解释出源 语文化语料所表达的意思。
e.g.1 三农问题 农业、农村、农民 three agricultures problems facing agriculture, rural areas and farmers
2. 替代
用译语的文化语料代替原文中的文化语料。
2. “我姓林,双木林的林,你姓啥?” “我姓张,弓长张的张。”
源自文库
(二)语音 1. “师傅,你贵姓?”
“我姓‘娃’。” “娃哈哈的哇吗? “王力宏的娃。你贵姓啊?” “我姓‘楼’。” “楼梯的楼吗” “刘德华的‘楼’。”
2. 一蚊一只龟,七蚊一斤鸡,我话一蚊一只龟贵 过七蚊一斤鸡,佢话七蚊一斤鸡贵过一蚊一只龟, 甘究竟系一蚊一只龟贵过七蚊一斤鸡定系七蚊一 斤鸡贵过一蚊一只龟
第一章 文化与翻译
• 文化、语言与翻译 • 可译性与不可译性 • 文化语料的翻译
可译性
不同
翻译
不可译性
差异性 排他性
可译性与不可译性
一、语言层次的不可译性 二、文化层次的不可译性
一、语言层次的不可译性
(一)字形 1.一到夏天,睡觉时她又伸开两脚两手,在床中 间摆成一个“大”字,挤得我没有余地翻身,久睡 在一角的席子上,又已经烤得那么热。——《阿 长与山海经》
1. 直译 2. 直译加注 3. 音译 4. 音译加注
(二)异化Foreignization
“尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”
1. 直译
用译语中“对应”的词语译出源语中的文化信息。
e.g. George was just shedding crocodile tears. It really makes me sick. 乔治那不过是鳄鱼的眼泪,真让我感到恶心。
“尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢” (Venuti, 1995:19-20)
e.g. God gave us the nuts but he doesn’t crack them. V1:上帝给了我们坚果,但没有把它们敲碎。 V2: 三分天注定,七分靠打拼。
(一)归化的策略
1. 释义 2. 替代法
文化的内容
• 形式(主要为语言) • 信仰 • 命题 • 价值观 • 规约 • 风俗 •…
语言的内涵
• 语言是一种社会现象,交际和交流思 想是语言的基本功能。(Halliday)
翻译的内涵
• 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交 际工具, 它的目的是要促进本语言社会的 政治、经济和文化进步, 它的任务是要把 原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺 术映像,完好无损地从一种语言注到另一 种语言中去。(张今,2005)