文言文翻译的十种方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译的十种方法

一、留。

专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照抄不翻译。例如:

德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。(《指南录后序》)“德祐”为年号,“右丞相”“枢密使”为官名,照抄下来,不翻译。

和氏璧,天下所共传宝也。(《廉颇蔺相如列传》)

“和氏璧”为物名,不翻译。

督相史忠烈公知势不可为。(《梅花岭记》)

“督相史”为官名,“忠烈公”为谥号,照抄下来,不翻译。

二、删。

删去不译的词。

例如:

夫战,勇气也。(《曹刿论战》)

“夫”为发语词,翻译时应删去。

一夫不耕,或受之饥。(《论积贮疏》)

“之”起补足音节的作用,无实意,翻译时应删去。

三、补。

在翻译文言文时应补出省略成份。

例如:

公之视廉将军孰与秦王(威)?(《廉颇蔺相如列传》)

翻译时应在“秦王”后补出形容词性谓语“威”。

审谛之,短小,黑赤色,顿(感到)非前物。(《促织》)

“顿”是“立刻”“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”“觉得”。四、换。

在翻译时应把古汉语词翻译成现代汉语词。

例如:

岁征民间。(《促织》)

“岁”应换成“年”。

而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)

“而”“翁”“汝”应分别换成“你的”“爹”“你”。

五、调。

在翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。

例如:

甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)

可调成“汝之不惠甚矣”的形式

蚓无爪牙之利。

可调成“蚓无利爪牙”的形式。

六、选。

选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况很常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。

例如:

顾念蓄劣物终无所用。(《促织》)

“顾”是一个多义词,它的义项共七条:

(1)回头看;(2)看;(3)探问;(4)拜访;(5)顾惜、顾念;(6)考虑;

(7)但、只是、反而、却。在这个句子当中,用第(7)项最恰当。

七、译。

译出实词、虚词、活用的词和通假字。

例如:

俯首系颈,委命下吏。(《过秦论》)

“俯”在翻译时必须译出。

八、意。

意译。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。

例如:

秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》)

直译:连秋天野兽的毫毛也不敢接近。

意译:连最小的东西都不敢占有。

九、缩。

文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。例如:

(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”,“包举宇内”,“囊括四海”,“并吞八荒”四个短语,可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”。

十、扩。

一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词。

例如:

弊在赂秦。(《六国论》)

“弊”扩为“弊端”“弊病”,“赂”扩为“贿赂”。

二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。例如:

怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》)

可扩译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁谁会不来呢?

特别注意:关于翻译文言文的方法,还可以按下面的顺口溜记忆:

文言语句重直译,把握大意斟词句。

人名地名不必译,古意现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律。

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

相关文档
最新文档