归化与异化翻译法在英汉习语翻译中的应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s u m m e r’ s d a y ? / T h o u Biblioteka Baidua r t m o r e l o v el y a nd
归 化 与 异化 的 翻 译 方 法 翻 译 的归 化 与异 化 历来 是 翻 译 界争 论 的 焦 点 ,此概 念来源 于 1 8 1 3 年德 国学者 S c h l e i e ma c h e r ( 施 莱 尔 马赫 ) 《 论翻 译 的 方法 》一 文 ,文 章 指 出翻 译有 两 种 途径 ,一种 是 引 导读者 靠 近作 者 , 另一种是引导作者靠近读者 。1 9 9 5 年 美 国 学 者 L V e n u t i的 《 译者 的 隐形 》定义 这两 种方 法为 异 化 与 归 化 。V e n u t i 是异 化派 翻 译 的代 表 。他 提 出 “ 反 翻译 ”的 概念 。指 出翻 译 的风格 和 其他 方 面 在 目的语 的文 本 中要 突 出原 文之 “ 异 ”。他 说 : “ 反 对英 美 传 统 的归 化 ,主 张异 化 的翻 译 ,是 要 发 展 一种 抵 御 以 目的 语文 化价 值 观 占主 导地 位 的 翻 译 理论 和 实 践 , 以表 现 外 国文 本在 语 言和 文化 上 的差 异 。 ”他对 归化 的策 略 的描 述 是 :遵 守 目 标 语 文化 当 前 的主 流价 值 观 ,公然 对 原 文采 用保 守的 同化 手 段 ,从 而达 到 让译 文符 合 本 土典 律 、 出版 潮流 和 政 治的 需求 。归化 翻译 的最 大特 点就 是 采 用流 畅 地 道 的 英 语 进 行 翻 译 ,在 这 类 翻 译 中 ,翻译 者 的努 力 被流 畅 的译 文所 掩 盖 ,译 者 为 之 隐 形 ,不 同文 化 之 间的差 异 也被 掩 盖 , 目的语 主 流 文化 价 值观 取代 了译入 语 文化 价 值观 ,原文 的陌 生感 已被淡 化 ,译 作 由此 而变 得 透 明 。从后 殖 民理 论 吸 取 营 养 的 异 化 翻 译 策 略 则 将 归 化 翻 译 视 为 帝 国 主 义 的 殖 民 和 征 服 的共 谋 ,是 文 化 霸 权 主义 的 表现 。所 以 ,V e n u t i 提 倡 异化 的翻 译 策 略 。美 国翻译 家 奈达 ( N i d a )是 “ 归化 ”理论 的推 崇 者 ,他 提 出 了 “ 功 能 对 等 ”和 “ 读者反 映 论 ” 的观 点 。在 各 种 不 同 场 合 , 他 重 复 “ 最 切 近 的 自然 对 等 ” 概念 这 一 观 点 , 既 “ 译 文 基 本 上 应 是 源 语信 息 最 贴 近 的 自然 对 等 ”。 “ 归 化 派 ”认 为 ,不 应 该将 源 语 中 的 语 言 体 系 和 文 化 现 象 强 加 在 译 文 读 者 身 上 ; 文 化 差 异 必 然 带 来 交 流 和 理 解 上 的 障碍 , 既 然 翻 译 的 主 要 任 务 是 文 化 交 流 和 传 播 ,就 应 该 避 免 文 化 障 碍 , 而 “ 异 化 ”则 不 可 避 免地 带 来 这 种 障 碍 ; 对 译 文 读 者 的想 象 力 和 智 力 也 不 应 该 有 过 高 要 求 , 而 是 应 该 将 源 语 以 最 贴 近 目 的语 的 形 式 呈 现 给 译 文 读 者 ,使 之 理 解 起 来 更 容 易 。 二 、 英 汉 习语 英 汉两种语言都包含有大量 的习语, 习语 是语 言 的精华 。习语一 词 的含义 甚广 , 朗 文 字 典 将 其 解 释 为 一 种 具 有 特 定 含 义 的 固 定词 组 ,其含 义不 同于 组成 固定 词组 的每个 单词 的含 义 。习语 通常 包括 成语 、俗 语、格 言 、歇后 语 、谚语 、俚 语 、行话 等 。习语通 常带 有浓 厚 的民族 色彩 和鲜 明 的文化 内涵 。 在 将 英语 习语 翻译 成汉 语时 ,是 保 留其文化 内 涵 , 还 是 采 取 贴 近 汉 语 言 文 化 的 文 字 , 一 直 是 翻 译 界 争 论 的焦 点 。 语 言作 为文 化 的一个 组成 部分 ,反 映一 个 民族 丰 富 多 彩 的 文 化 现 象 。 英 汉 习 语 所 反 映 的 文 化 差 异 主 要 表 现 在 以下 几 个 方 面 : 1 . 生 活 环 境 的差 异 习 语 的产 生 与 人 们 生 活 环 境 密 切 相 关 。 英 国 是 一 个 岛 国 , 所 以产 生 了 大 量 与 水 相 关 的 习 语 , 比如 s p e n d m o n e y l i k e w a t e r ,t o
投稿 邮箱 :
s j z z s @s o h u c o m
归化 与 并化翻译 在英汉 习语翻译 中的应 用
王 英 三 峡大 学外 国语 学院
【 摘 要 】习 语是语言的精华, 体现了丰富的文化内涵, 本文探讨 了归化与异化翻译方法在 习语翻译 中的应用。 【 关键词 】归化;异化;习语翻译


事 具 备 , 只 欠 东 风 ” 的 说 法 , 东 风 指 春 天 的 风 ,而 英 国著 名 诗 人 雪 莱 的 《 西风 颂 》 正 是 对 春 风 的 讴 歌 。 汉 民 族 的 夏 天 常 与 酷 署 炎 热 联 系在 一起 ,所 以 出现 了 “ 赤 日炎 炎 ” 、 “骄 阳 似 火 ” 的 词 语 。 而 英 国 的 夏 季 正 是 温 馨 宜 人的季节 ,常与 “ 可爱 ”、 “ 温 和 ”、 “ 美 好 ”相 连 。莎 士 比亚 在 他 的 一 首 十 四行 诗 中 把 爱 人 比作 夏 天 ,S h a l 1 I c o m p a r e t h e e t o a
相关文档
最新文档