汉译英 换序译法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语
汉文化重意念 汉语句子主轴:意念 主题(topic)与述题(comment) topic-prominent language
英语
英文重形式 英语句子主轴:形式(主谓) 主语(subject)与谓语(predicate) subject-prominent language
就英语而言,主语是整个句子最关键的成分,主 语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。
warm welcome to all the participants from educational circles in America, as well as to those from all over our own country.
2. 谓语换序
• 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,一个句子 中往往会涌现大量的动词。
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • We can use the special instrument and observe the electric
waves travelling along.
• 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 • With the help of a special instrument we can observe the
例:这件事你不用操心。 主题:这件事 述题:你不用操心
This you don't need to worry about.
You don't need to worry about this. This is not something you need to worry about. it或 there句式 It is unnecessary for you to worry about this. There is no need for you to worry about this.
第十章 换序和转态译法
第一节 换序译法 第二节 转态译法
第一节 换序译法
• 语序通常指句子中各个成分的排列顺序, 词语
• 汉语语序比较固定 • 英语语序比较灵活 • 二者语法结构差别较大
• 汉译英时,需考虑英语读者的思维习惯 和思维方式,适当调整译文语序。
• 第一节 换序译法
• 1. 主语换序 • 2. 谓语换序 • 3. 宾语换序 • 4. 定语换序 • 5. 状语换序 • 6. 复杂换序
练习一
• 发生了这样的事不是你的错。 • 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热
烈欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
• It is not your fault that this has happened. • On behalf of the Chinese Organizing Committee, I extend a
electric waves travelling along.
刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!” (老舍《骆驼祥子》)
译文 1 Fourth Master Liu did not answer - he was thinking and asked
presently, "Where's the gramphone? Let's have a song!" 译文 2 Fourth Master Liu did not answer - he was thinking. "Where's the
the police. • She came back, holding the flowers ier. • It is a simple matter to find the density of a gas
from its formula.
• 1. 钱你不用还了。 • 2. 这匹马骑着两个人。 • 3.被人缠上是件讨厌的事。 • 4.老子打儿子,天经地义。
• 1. You don't have to repay the money. • 2. Two people were riding on the horse. • 3. It is annoying to be troubled. • 4. It is perfectly justified for a father to beat his own son.
• 而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句动词谓语除外, 更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词。
• 因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确定一个主要动 词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心。
• 我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈 欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
1. 主语换序
意合
分析下列句子的主谓结构
• 1. 钱你不用还了。
汉文化重意念
• 2. 这锅饭能吃十个人。 • 3. 这匹马骑着两个人。
汉语句子主轴:意念
• 4. 被人缠上是件讨厌的事。
•
5. 老子打儿子,天经地义。 主题(topic)与述题(comment)
topic-prominent language
gramphone?" he asked presently, "Let's have a song!"
Exercise
• 我回家取钥匙。 • 司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。 • 她捧着花回来了。
• I went home for the key. • Violations of any traffic rules by the drivers will be fined by
• 自然界有各种不同的元素。 • Nature has different elements. • There are different elements in nature.
• 由气体分子式求它的密度是很简单的事。 • To find the density of a gas from its formula is