Chapter3商务英语翻译特点教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The
difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.
人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。

2.
将原文的主语译成宾语,增补主语
is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output.

The
decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management. 并购的决定不是管理层轻易做出的。
6.

以 it 为形式主语的英语被动句子,在翻 译成汉 语的时候往往使用主动形式。
It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail. 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员, 公司成功的可能性更大,而管理人员能力低 下的公司则大多会失败。
Problems

should be resolved in good time.
问题应及时加以解决。
On

their domestic stations, the trade issues were discussed briefly.
在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报 导了一下。
The
case is being investigated. 正在调查这个案件。 The aircraft has been redesigned. 已经重新设计过这种飞机。
5.

英语中的被动语态可以翻译成汉语的句 式结构“受事者-是-施事 者-动词的”
The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision-makers to help them plan and control the activities of the economic entity. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决 策人员制定计划和控制该经济实体的活动而 言是不可或缺的。
Trade
relationship has been established between China and most other countries in the world. 中国与世界上大多数国家建立了贸易关系。
4.
把施事者译成主语
ຫໍສະໝຸດ Baidu
This
conclusion is hardly justified by the results. 这些结果很难证明这个结论是正确的。 5. 译成无主句 Four major stages in the product life cycle have been identified: introduction, growth, maturity and decline. 已经确认,产品的生命周期可以划分为四个 主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟 阶段和衰退阶段。
人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描 述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上 ,它是一个非常专门的交流过程。

An
MBA degree is considered to be one of the important requirements for the corporate position.
人们认为工商管理硕士学历是担任这一公司职位的必要 条件之一。

With
the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
随着现代电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要 的任何地方。
被动语态
常见两种汉译方法 译为汉语主动句 译为汉语被动句
1.
保留原文的主语
Developed
to meet the needs of very high output networks, this new socket is characterized first of all by its exceptional performance. 这种新型的插座是为了满足高度信息输出网络 的需要而开发的产品,它首要的特点是性能卓 越。

1.
汉语中表达被动的一些词或结构:遭受 、遭到、受到、得到、受、挨、叫、被 …… 、给…… 、为……所等等

3.
将原文的某一部分译成主语
They
did a security check on all the luggage that was being loaded onto the other flight and found that there was no passenger name on that manifesto to match that particular suitcase. 他们对另一个航班正在装运的所有行李进行了 安全检查,发现在乘客的登记单上,没有一个 乘客的名字能和那个行李箱对上。
人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励 购买。
Marketing

Public
relations(PR) is a term that is widely misunderstood and misused to describe anything from selling to hosting, when in fact it is a very specific communication process.
相关文档
最新文档