新闻报道的翻译PPT课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章 新闻报道的翻译
学习目的和要求:了解汉英新闻报道差异和翻 译技巧
重点和难点:汉英新闻报道标题翻译,编译与 解释性翻译
教学课时:4学时
第一讲 汉英新闻标题翻译
汉英新闻标题对比(Headlines Comparison) 新闻标题的翻译原则(Translation
Principles) 汉语标题的英译技巧(Translation
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its ‘interfering’
消息的五个部分
标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion
汉英新闻标题对比 A Comparison of Chinese
and English News Headlines
一A.汉、语概新闻括标程题度:详不尽完同整的综述要点
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers
青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200
Years
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题 和主题合二为一。
报界流行的一句话
“Yesterday’s newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975)
中英标题风格各异。翻译时,应适 当照顾英文标题的特点。为了达意, 汉语标题中的修辞手段有时要做出 牺牲; 汉语标题的语言结构有时要 打破重组以契合英文标题的习惯特 征。
一、变汉语的偏正结构为英语的 “名词中心语 + 后置修饰语”结 构 举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
A.动词的使用及其在标题中的位置 例1:
挽留北京旧城墙(《北京青年报》 1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall
( China Daily,
例2:
严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 (《光明日报》1996年11月25日)
State eliminates illegal
Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直译)
拟人(Personification)
(引题)修建广场 拓宽道路 (主题)武昌部分路段路灯“失明” Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译)
Strategies)
新闻英语的范畴
指英文报刊上常见的各类 文章,体裁多样,有新闻报道、新 闻特写、广告、公报、文艺作品、 述评、访谈、学术介绍和争鸣…… 题材广泛,内容包罗万象。
主要文体类型
消息报道 News reporting 特写 Features 社论 Editorial 广告Advertisements
banking
25, 1996)
(China Daily, Nov.
B.修饰语的使用 例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发
工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜
(《人民日报》1996年11月5日)
Jiang: Abolish rural poverty (China Daily,Nov.5,1996)
公交站牌“说胡话” Public Transport Signpost
B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中
做出突出贡献 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式 (《人民日报》1996年9月28日)
Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996)
二、措词手法各异
三、时间表达有别
A. 英语新闻标题:一般过去时表过去;
将来
不定式表
B. 汉语新闻标题:借助时间词
例1:
施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion
意志新闻社)
(DPA德
例2:
我国承担的人类基因组“天书”接近 完成 (《人民日报》2001年2月14日)
Leabharlann Baidu
China to complete draft of 1% Human Genome
2001.2.15)
(人民网
新闻标题的翻译原则 (Translation Principles)
标题是文章的“眼睛”,新 闻标题尤其如此。
新闻标题贵在语言简洁生动, 翻译时要简明扼要。
汉语标题的英译技巧 (Translation Strategies)
去掉不必要的修饰成分
西部大开发 (grand) western development
全面提高 to enhance (completely)
认真执行 to execute (conscientiously)
“秭归是产桔大县” “切实加强治安管理” “得到专家的一致好评” “彻底肃清封建迷信思想” “有了新的突破” “取得卓著的成就”
例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司辟谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
四、修辞翻译
原则是: 在不影响达意的情况下直译,
否则意译。
仿拟(parody)
(引题)烦恼的江津
(主题)“去!不去!这 是个问题?”
相关文档
最新文档