3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今
南京的风俗:但凡新媳妇进门, 三日就要到厨下收拾一样菜,发个 利市。这菜一定是鱼,取“富贵有 余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
)
We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
以上例子中汉语独有的、生动形 象的词语都采用了直译法,使原 文的指称和蕴涵意义在议文中都 得到了体现。在译文中保留原文 独具文化特色的语音形式不仅不 会影响信息的交流,还能促进文 化和思想的交流,给译文读者以 相似的享受。再如:
数词也是各种语言中普遍存在的 词汇现象。数词首先具有指称意 义,与物体的数量相对应,在翻 译时可直接用直译法对应议出。 除此之外,数词往往还具有丰富 的蕴涵意义,在译文中也应予以 传达。例如:
。。。。。三十六家花酒店 ,七十二座管弦楼。
…..the countless taverns and music halls.
他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he cas can be tolerated. What cannot ? 是古非今 Praise the past to condemn the present.
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
……只因生得妩媚风流,满学忠都送 了两个外号:一个叫“香怜”,一个 叫“玉爱”。 a) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. b) … because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
例如“月球”与“月亮”的指称意义相 同,但后者在汉语语言文化中 被赋予了许多美好的蕴含意义。 一提到月亮,中国人就会联想到团圆, 爱情,故乡。英语中的 Moon一词虽具有与“月亮”相同的指称 意义,但两者的蕴含意义 却大不相同。对英美人士而言,月亮让 他们想到的是反复无常 性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜 现身的狼人。
“收拾”在《汉英字典》中相 对应的译法有四种: (1)put in order; tidy; clear away (2)get things ready; pick (3)repair; mend (4)settle with; punish
3.1.2 蕴涵意义理解和表达
指词语内含的情感和联想意义,是 词语的隐含意义,反映该民族特有 的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中 往往有天壤之别,甚至同种语言内 类似指称意义的词语蕴涵意义也不 尽相同.
是”在以上各句中的指称意义 各不相同。第一句的是表示判断。 第二句中的是必须重读,表示的 确、实在。第三句中的是表示凡 是。第四句的是意为这,仅用于 书面语中,是的这一用法已带有 蕴涵意义了。第五句的是意为认 为正确,作动词用,也是书面语。
“
所以,译文的表达也相应地有所不 同。
知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇 往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻 译这类词语时应充分考虑到它们在汉 语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴 涵意义在译文中的再现。 颜色词除各自具有与现实中的颜色相 对应的指称意义之外,还具有丰富的 联想意义、象征意义和感情色彩。请 看以下译例:
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽 香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞 或白雪似的花朵。。。。。
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今
南京的风俗:但凡新媳妇进门, 三日就要到厨下收拾一样菜,发个 利市。这菜一定是鱼,取“富贵有 余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
)
We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.
以上例子中汉语独有的、生动形 象的词语都采用了直译法,使原 文的指称和蕴涵意义在议文中都 得到了体现。在译文中保留原文 独具文化特色的语音形式不仅不 会影响信息的交流,还能促进文 化和思想的交流,给译文读者以 相似的享受。再如:
数词也是各种语言中普遍存在的 词汇现象。数词首先具有指称意 义,与物体的数量相对应,在翻 译时可直接用直译法对应议出。 除此之外,数词往往还具有丰富 的蕴涵意义,在译文中也应予以 传达。例如:
。。。。。三十六家花酒店 ,七十二座管弦楼。
…..the countless taverns and music halls.
他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he cas can be tolerated. What cannot ? 是古非今 Praise the past to condemn the present.
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
……只因生得妩媚风流,满学忠都送 了两个外号:一个叫“香怜”,一个 叫“玉爱”。 a) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. b) … because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
例如“月球”与“月亮”的指称意义相 同,但后者在汉语语言文化中 被赋予了许多美好的蕴含意义。 一提到月亮,中国人就会联想到团圆, 爱情,故乡。英语中的 Moon一词虽具有与“月亮”相同的指称 意义,但两者的蕴含意义 却大不相同。对英美人士而言,月亮让 他们想到的是反复无常 性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜 现身的狼人。
“收拾”在《汉英字典》中相 对应的译法有四种: (1)put in order; tidy; clear away (2)get things ready; pick (3)repair; mend (4)settle with; punish
3.1.2 蕴涵意义理解和表达
指词语内含的情感和联想意义,是 词语的隐含意义,反映该民族特有 的思维方式和社会文化. 词的蕴涵意义在不同语言中 往往有天壤之别,甚至同种语言内 类似指称意义的词语蕴涵意义也不 尽相同.
是”在以上各句中的指称意义 各不相同。第一句的是表示判断。 第二句中的是必须重读,表示的 确、实在。第三句中的是表示凡 是。第四句的是意为这,仅用于 书面语中,是的这一用法已带有 蕴涵意义了。第五句的是意为认 为正确,作动词用,也是书面语。
“
所以,译文的表达也相应地有所不 同。
知之为知之,不知为不知,是知也。 When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇 往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻 译这类词语时应充分考虑到它们在汉 语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴 涵意义在译文中的再现。 颜色词除各自具有与现实中的颜色相 对应的指称意义之外,还具有丰富的 联想意义、象征意义和感情色彩。请 看以下译例:
客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽 香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞 或白雪似的花朵。。。。。
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。