药品英文说明书翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
药品英文说明书翻译
篇一:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert)说明书
2. Drug Name (Medicine) 药品名称
3. Description 性状
4. Action 作用
5. Indication适应症
6. Contraindications 禁忌症
7. Precaution注意事项 8. Side Effects副作用
9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装
11.Expiry 失效期 12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期
13.Reference 参考文献
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive
在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
R例:Mobic ○Issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: Mobic莫比可 Rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: Streptomycine是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycer(本文来自: 小草范文网:药品英文说明书翻译)in(甘油)组成,则意为硝酸甘油 Aminophylline由Amino+phylline译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。
Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:Reserpine 利血平
药品的性状 Description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:Chemical Abstracts 《美国化学文摘》
British pharmacopoeia(B.P)《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (U.s.p) 《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour 颜色
2.taster味道
3.smell 气味
4.solubility 溶解度
position 成份
6.ingredients主要成份
7.formule 分子式 8.molecular weight分子量
9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性
13. .pharmacological action 药理作用
14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式16.action 作用17.activity 活性
18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.
洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) Indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。
表示方法:
1. Indication适应症
2. Condication 适应症
3. Use 用途
4. Major indication 主要适应症
5.Action and use 作用和用途
6. Principal indication 主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?
Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.
类似的句型: ?be employed
?be indicated
?be intended for the treatment of?
?be recommended
?be suggested
2. ?be effective for(in)?对?有效
The tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;?hold good for?
3. ?be effective against? 对?有抗力
This drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal? against?
?be active
4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用
This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
?manifests?
?shows?action against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:AdministrationMethod for administration How to use
Direcction Direction for use Mode of application Posology 剂量Dinic application 临床应用
Dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. Daily . per day.A day. Every day每日
2. Every 8 hour
8 hours apart 每隔??小时
Eight-hourly
At intervals of 8 hours
3. Once daily (a day)(q.d)
Twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)
Three times daily(a day)(tid)
For times daily(a day) (qid)
Every other day 每隔天一次 (q.o.d)
Every second day
4. Per kilo of body weight daily
Per Kg of body weight daily 每天每公斤体重
mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)
Per pound body weight daily每天每磅体重
Per square meter of body surface每平方米体表面积
5. 分?次句型:
? be divided into?分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses
分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注
(4). In two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份
6. Once a week 一周一次; Twice a week 一周二次;
Three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:Two
tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。
又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。
(1-2片指的
是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给
药
intravenously静注loeally局部给药intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给
药
intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘
膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children (school-age children) 儿
童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴
儿(新生儿) women 妇女senile patient(Gerontal patient)老年人
常见的英语表达法:
?should be administered?
例:The medicine should be administered after meals.
本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:
?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?.
给药方式有时用:It is advisable to give? 最好给?
例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.
相似的表达法还有: It is better
best to give
preferable
recommended
注意事项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
篇二:药品说明书英文翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. pakage insert (insert)说明书
2. drug name (medicine) 药品名称
3. description 性状
4. action 作用
5. indication适应症
6. contraindications 禁忌症
7. precaution注意事项 8. side effects副作用
9. dosage and administration 剂量和用法10. dacking 包装
11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期
13.reference 参考文献
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○r=recive
在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。
r例:mobic ○issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic莫比可 rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。
gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。
4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。
例:reserpine 利血平药品的性状 description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。
1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。
国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》
british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour 颜色
2.taster味道
3.smell 气味
7.formule 分子式 8.molecular weight分子量
9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性
13. .pharmacological action 药理作用
14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式16.action 作用
17.activity 活性
18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。
适应范围(症) indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。
表示方法:
1. indication适应症
2. condication 适应症
3. use 用途
4. major indication 主要适应症
5.action and use 作用和用途
6. principal indication 主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于
治疗?
cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型: ?be employed
?be indicated
?be intended for the treatment of?
?be suggested
2. ?be effective for(in)?对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;?hold good for?
3. ?be effective against? 对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal? against?
?be active
4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
?manifests?
?shows?action against?
?displays?
?exerts?
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration how to use
direcction direction for use mode of application posology 剂量dinic application 临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. daily . per day.a day. every day每日
2. every 8 hour
8 hours apart 每隔??小时
eight-hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)
three times daily(a day)(tid)
for times daily(a day) (qid)
every other day 每隔天一次 (q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight daily
per kg of body weight daily 每天每公斤体重
mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)
per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface每平方米体表面积
5. 分?次句型:
? be divided into?分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses 分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注
(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份
6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;
three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:twotabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。
又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
one or two tablets per kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。
(1-2片指的是一天的剂量)。
三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intravenously静注loeally局部给药intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药
intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女senile patient(gerontal patient)老年人
常见的英语表达法:
?should be administered?
例:the medicine should be administered after meals. 本药应该饭后服用。
相似的表达法还有:
?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?.
给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给?
例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小时给100mg.相似的表达法还有: it is better
best to give
preferable
注意事项
是说明书中的重点内容,应准确理解。
篇二:药品说明
书翻译实例
药品说明书翻译实例
来源:翻译界浏览次数:890 添加时间:XX-7-6
医学翻译中常涉及到药品说明书的翻译,中外药品说明
书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方
式仍大同小异。
我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家
说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误了,令外国人费解,选择优秀的翻译公司可以保障品质。
准
确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点,下面,我们摘录一些意思表达准确、语言简明规范的英文翻译例子,以供仿效借鉴。
1)对药物性状的说明 it is a white or a faintly yellow powder to which appropriate amounts of water are added to pre pare an off white suspension for intramuscular use or a
yellowish solution for intravenous administration. 它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。
2)在药物作用方面 it is a bactericidal antibiotic which is resistant to most b-lastamases and is active against a wide range of gram-positive and gram-negative organism. 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数 b内酰铵酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
3)适应症 it is indicated for the treatment of infection before the infecting organism has been identified or when caused by sensitive bacteria. 在感染的细菌未被确认出来,或由敏感细菌引起感染时,适于用它来治疗。
4)用量用法方面 many infections will respond to
750mgt d s by i.m. or by i v. 许多感染可用肌肉注射或静脉注射 750毫升,每日三次即可见效。
5)禁忌症 it should not be used in patients with known sensitivity to the drug 对该药物过敏者禁止使用。
7)注意 an anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally,but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet. 偶尔可能对口腔粘膜有麻醉作用,但若不嚼碎药片,而以水送服,上述作用可以避免。
8)贮存 keep airtight in a dry and cool place. away from light. 密封避光,置于干燥阴凉处保存。
9)剂型(how supplied)10 mg vial containing 10 mg of ?as a freeze powder 10 mg. 安瓿,内装 10mg??,冻干粉篇三:药品说明书英文
药品说明书
药品说明书---药品名称(一)
一、药品英文说明书的结构简介
“药品说明书”的英文表达方式有instructons,directions,descriiption 现在多用package insert,或简称 insert,也有用leeflet或data sheets.insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的
有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(drug names),②性状(descriiption),③药理作用(pharmacological actions),④适应症(indications),⑤禁忌证(contraindications),⑥用量与用法(dosage and administration).⑦不良反应(adverse reactions)。
⑧注意事项(precautions),⑨包装(package),⑩贮存(storage),⑾其他项目(others)。
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。
二、药品名称
英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( trade name或 proprietary name),通用名( generic name)和化学名(chemical name),其中最常见的是商品名。
例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为ursosan(tablets):通用名为 ursodesoxycholic acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-cholanoic acid (3a,7p二羟基5p胆烷酸)。
有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
药品说明书中的标题药名用其商品名。
有时在其右上角(或在上角)有一(r)标记,例如adriblastna(r)(阿霉素),tegretol(痛痉宁)。
“r”是register(注册)的缩写,(r)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(registered trade mark)。
有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: rulide(罗力得)之下列有(roxithromycin,罗红霉素): minipress(脉宁平)之后列有(praxosin hci,盐酸哌唑嗪); nitro-dur (护心贴片〕之下又列有( nitroglycerin,硝酸甘油)。
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。
如:tamoxitn它莫西芬,ritalin利他林,am-acin 阿
米卡星。
音译较为方便,但不能表意。
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。
例如:cholic acid 胆酸,tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),natulan 疗治癌(细胞生长抑制剂),uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:coumadin香豆定(coumarin香豆素),neo-octin新握克丁(neo-新);medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),cathinone卡西酮(-one酮)。
4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。
例如:antrenyl安胄灵,doriden 多睡丹,legalon利肝隆,webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。
如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。
例如:catalin(卡他林)的化学名称是1-hvdroxy- 5-oxo-5h -pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-
羟基-5-氧-5h-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。
如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,
以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。
例如:chloride
篇三:英文药品说明书翻译技巧
学号:XX1250215 姓名:张家佳
英文药品说明书翻译技巧
摘要:本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,等几部分分析药品说明书的基本结构。
从药品说明书常用被动语态,时态,情态动词,祈使句,疑难长句中的条件从句,虚拟语气,词意转换,缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。
关键词药品名称语言特点翻译方法
中国的医学领域正快步向发达国家迈进,药品的互通有无变得寻常。
医院药房架上的进口药品品种繁多。
在临床上大部分进口药品既有广谱性又可专治疑难杂症。
经过注册的药物一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有法律效力。
药品说明书不仅是医生开处方的依据,而且为病人提供了解病因和了解治疗方法的一个侧面。
它的读者除了医生外还有受教育者和为未受教育者。
翻译药品说明书成了非常严肃且专业性很强的不容忽视的工作。
这一工作的困难在于有些药品来自于非英语母
语国家而且读者也属全球性的,译者只具有医学知识是不够的,还必须精通药品说明书的语言特点。
正规化,专业化,普及性是翻译过程要把握的地方。
下面根据各方面资料的收集总结,简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。
1 进口药品说明书的基本语言结构
大家知道,药品说明书是一种科技应用文,其语言结构比较简单,一般情况下下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用、注意事项、警告,包装、贮存等。
1.1 药品名称(Drug Names)
通常情况下,药品有正名、商品名和化学名。
药品的正名,也称国际通用名,其英文名称是采用世界卫生组织编订的“International Non-proprietary Names”,不少药品说明书使用商品名,其标志是在右上角标有@符号。
1.2 药品性状(Description)
该部分有的介绍药品的通用名或化学名;有的化学性质、主要成分、特征;有的涉
及药理作用
1.3 药理作用(Pharmacological Actions)
它主要记载药物的药理作用和临床疗效等,此涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学科等等。
1.4 适应症(Indications)
适应症是药品说明书的重点,因为他说明药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效。
1.5 剂量和用法(Dosage and Administration)
该项包括给药对象,给药剂量,给药途径等。
1.6 注意事项(Precaution)
注意事项也是说明书的重点之一。
主要有:正确的剂量和用法,超过剂量时的应急措施,用药对象,可能出现的较严重的副作用及治疗方案,药物的配伍,药液的配制、使用及保管等方面的注意事项。
1.7 副作用和禁忌症(Side-effects and Contraindications)
副作用是药物固有的作用,是药物在治疗剂量下出现与治疗无关的作用。
禁忌症是指特殊疾病或是从前对某种药物曾发生过敏性反应。
对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。
另外,药品说明书还包括药品的生产日期、有效期、包装、贮存等等。
2 进口药品英文说明书的翻译
2.1 名称的翻译
进口药品的名称并无统一规定,根据药物的不与同情况与英文名称相适应。
一般不用代号,容易误解,容易混淆的
名称,要明确、简单科学,可以音译,意译或音译结合。
2.1.1音译根据药品英文名称的发音,用汉字标音译出。
药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽量采用音译,如: Ampicillin[?mpi'silin] Amoxicillin [?m?ksi'silin] 音节多的可简缩命名, Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen 普拉洛芬等。
2.1.2 意译药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的,就采用意译,如:Cholic Acid 胆酸;Tetracyline 四环素;Ketoconazole [kit?u'k?un?.z?ul]酮康唑等。
2.1.3 音译合议音意合译:药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译,如:Nodloxacin 诺氟沙星(-xacin 沙星);Neo-Octin新握克定(—neo 新);Medemycin 麦迪霉
素 (-mycin霉素)。
2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译
药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法想象,又有其独特的侧重面和习惯用法,其特点包括:词意转换、缩写词、被动语态,无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句中的从句。
2.2.1 被动语态在药品说明书中的应用
因为药品说明书着重强调客观事实的叙述,让事实本省
说明真理而不是某个作者或厂商的看法,所以英文药品说明书常常用第三人称的被动语态。
例如:In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300mg/day regardless of body weight (在严重感染的情况下,建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克)。
2.2.2 药品说明书的时态
药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。
所以一般情况下用一般现在时或现在完成时。
例Absorption following intramuscular[.intr?'m?skjul?] injection is rapid,blood levels being maintained for 4 hours with a peak after one hour.
注射后一小时达到高峰。
2.2.3 句型的选用
中英文句式差别很大,翻译时不能完全达到一一对应,在对英文药品说明书翻译时应在句型上合理认真选择,可做出大胆的调整,通过反复对比研究,祈使句,条件句,虚拟语气的使用普遍而理想,符合读者的阅读要求。
2.2.
3.1 祈使句
祈使句:“祈使句可用来表示请求,要求,命令,劝告
等。
在英文药品说明书中更常用来表示建议和指示,具有强调作用,常常用于禁忌症(Contraindications),注意事项(Precautions),警告(Warnings),妊娠与哺乳(Pregnancy and Lactation)条目之中”
例l Do not mix with another kind of streptomycin[strept?'maisin] salts since insoluble precipitates will form.
译文:勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。
例2 Do not give Benemid to children under two years of age.
译文:两岁以下儿童不得服用丙磺舒。
祈使句简要明了,突出主要信息,起到了强调作用。
产生一定指令性效果,使用者可获取有关信息并按其说明去做,注意禁忌事项。
2.2.
3.2 虚拟句
虚拟句:药品说明书中“注意事项”这一部分常用虚拟语气。
例l In such instances,it is recommended that the dosage he reduced at night.
译文:此种情况下,建议夜间酌减剂量。
例 2 Should super-infections occur,appropriate measures should be taken as indicated by the clinical
situation.
译文:万一发生重复感染,应按照临床情况采取相应的措施治疗。
2.2.
3.3 条件句
条件句:英文药品说明书常常要对药品使用的环境、条件、范围等做针对性或限定性说明,所以在剂量和用法及注意事项条目之中,经常要用到条件状语从句。
例l If other drugs are taken simultaneously,the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
译文:如若同时服用其它药物,必须通知医生以免发生药物交互作用的危险。
例2 Corticosteroids[.k?:tik?us'tir?id] should not be administered concomitantly unless they are necessary to control drug reactions.
译文:如果不是需要控制药物反应,否则不得与皮质类固醇同用。
2.2.4 词意转换
药品说明书中的有些词汇,有其专门的意思,例如:Liver,drug.antibiotics这对医药工作者来说,只要稍加注意,勤查词典,不是难事,但是,有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。
在翻译时,我们必须扣紧上下文关系,
选择药品说明书正确的释义。
例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.英文词“poor”释义较多,通常情况下可译作“贫穷? ‘智力低下”而在此句中则可译为“虚弱”和“不振? “poor health”和“poor appetite”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不振”,此句可为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。
”还有,The preparation is indicated whenever tension。
fear or depression occurs.一般情况下“preparation”是“准备”的意识,而在此句中可译作“制剂”,此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。
”
2.2.5 缩写词的应用频繁
在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。
例如:ABPC 是amipicillin 缩写,意思是氨卡青霉素,U=International unit 国际单位;Kg=kilometer 千克等等。
总之,对药品英文说明书的翻译是一种趋势,是促进经贸发展的动力,而且也将会成为一项“严肃而且专业性很强的工作”。
具备坚实的翻译理论基础知识,掌握基本语言特点及翻译的技巧,正确理解和翻译药品说明书并不是一件难事。
药品说明书作为一种专业科技应用文,应当秉承严谨,专业的精神,准确理解,忠实表达,务求实效。
架起患者,生产者,医生之间的桥梁,使医患双方都能得到彼此有用的。