英汉翻译优秀课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4
❖ Example 1

中山纪念堂是广东省重点文化保护单
位。 (广州中山纪念堂简介)

The Sun Yat-sen Memorial Hall is a
protected site of key importance as a
cultural unit by the order of Guangdong
❖ 不合格的翻译
❖ 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。
14
一、错译
❖ If the United States betrays the millions of people
who have relied on us in Vietnam, the President of
8
第二节 翻译的分类
❖ 一、根据翻译活动形式 ❖ (一)口译(oral interpretation) ❖ 1. 连续传译(consecutive translation)
同声传译(simultaneous translation) ❖ (二)笔译 ( translation) ❖ (三)机器翻译 (machine translation) ❖ (四)网络翻译(online translation)
Provincial Government. (a historical site)
5
❖ Example 2

水映山容,使山容益添秀美,山青水
秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各
有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,
身在画中原不知。
6
❖ 译文: ❖ The hills overshadow the lake, and the lake
❖ (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。
❖ (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同
符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。
10
三、根据翻译材料的文体分: ❖ (一)应用文体翻译 ❖ (二)科技文体翻译 ❖ (三)论述文体翻译 ❖ (四)新闻文体翻译 ❖ (五)文学文体翻译
reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.
7
❖ 三、 ❖ 翻译是两个语言社会(language-community)
之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
against complacency.
❖ 原译:
❖ 要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
❖ 改译:
❖ 要谦虚谨慎,

18
❖ 可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。
❖ 原译:
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
1
第二章 翻 译 概 论
2
第一节 翻译的定义
一、宋僧法云《翻译名义集》中: 盖翻译者,谓翻梵天之语, 转成汉地之wk.baidu.com。 音虽似别,意则大同。
二、美国翻译理论家奈达( Nida )的定义对我国翻译界产生 了深远的影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理 论:
the United States, whoever he is, will not deserve
nor receive the respect……
❖ 原译: 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民, 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬……
❖ 改译:如果美国背叛了
, 那么,
不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到
11
四、就翻译活动处理方式分: ❖ (一)全译 ❖ (二)节译 ❖ (三)摘译 ❖ (四)编译
12
五、就译文文字表达方式分: ❖ (一)直译 ❖ (二)意译
13
第三节 翻译的标准 (P8)
❖ 翻译的最高标准和最低标准
❖ 最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。
3
❖ 翻译就是在移入语中再现与原语的信息最切近地自然对等物。 首先就意义而言,其次是就文体而言。
❖ 对该定义我们可以作如下理解:

A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;

B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系;

C ,对等是贴切,自然的;

D, 意义是优先考虑的因素;

E, 文体成分也很重要。
Especially in the present masses ,there are
extremely complex elements.
❖ 改译:
And
we have a lot of work to do.
17
三、马虎翻译
❖ Try to be modest and prudent, guard
尊敬……
15
❖ Regardless of appearance, Jack is innocent. ❖ 原译: ❖ 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 ❖ 改译: ❖ 不管迈克的外表如何,
16
二、漏译
❖ 群众是复杂的, 工作又很多。
❖ 原译:the masses of people are complex.
9
❖ 二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 上把翻译分为三大类,即:
❖ (一)言内翻译(intralingual translation) :

即把一种语言材料用同一种语言换一种说法,
重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样,
把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官
话”,也属于言内翻译。
❖ Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
相关文档
最新文档