蒙特雷口译教学模式及方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蒙特雷口译教学模式及方法

[摘要] 口译作为跨文化交际的首要途径,其重要性已不言而喻,但是中国高校仍然行走在摸索成熟的口译教学和培训模式方法的

道路上。蒙特雷国际翻译学院口笔译专业成为了世界上三大翻译教学中心之一,在口译听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高拥有其独特并且有效的模式,值得我们借鉴。[关键词] 口译教学培训口译过程蒙特雷国际翻译学院[abstract] it will not overemphasize the significance of interpretation as the principal approach of the

multi-cultural communication at the age of globalization, while china is pursuing mature interpreting teaching approaches. the translation and interpretation program at the monterey institute of international studies, one of the world’s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and english proficiency maintenance.

[key words] interpretation education and training interpreting process monterey institute of international studies

前言

笔者非常荣幸能参加2011年广西北部湾经济区英语高级翻译赴美培训项目,走进蒙特雷国际关系学院进行相关的口笔译培训,在此过程中受益匪浅。因此,笔者希望能够从口译听力理解、笔记练习、短期记忆训练、输出译语和英语水平提高等五大方面分享一下所学经验,这对于译员自学和高校教学都将极有帮助。

一、美国蒙特雷国际关系学院(monterey institute of international studies)口笔译专业简介

蒙特雷国际关系学院(后简称蒙特雷)落于美国加利福尼亚州沿海中部的蒙特雷市中心,距举世闻名的硅谷和旧金山市只有一、二个小时车程。该学院包括国际政策及管理学院和翻译及语言教育学院,所提供的课程注重跨语种、跨文化、跨国界及跨行业优秀人才和卓越实际工作能力的培养。本院40%的学生来自海外,上万名校友遍布世界各地90多个国家和地区。

蒙特雷的笔译和口译专业为从业者提供世界最高水平的教学和

培训,涉及到国际外交、贸易、科学和商业的高端领域。来自世界各地的学生能够掌握口笔译行业所需的分析和从业技能,跨文化交际能力以及职业操守。蒙特雷的教师极富翻译经验,同时起到老师、教练、导师和职业咨询师的作用。从蒙特雷翻译专业毕业的学生服务于世界各国政府,机构和国际组织和非政府组织。你可以在各新闻发布会和外交事务上看到他们的身影,例如江泽民主席访美、胡锦涛主席访美、韩国国会、美国国务院、海地国际犯罪法庭和凤凰城高级法院等。你也可以在很多场合听到他们同传的声音,如联合

国大会辩论,欧盟谈判席,奥林匹克运动会新闻发布会等。

二、口译教学之听力理解

蒙特雷主要从三大方面进行口译听力理解方面的教学和培训:逻辑结构的把握;词汇的积累;口音的辨析。

注重把握逻辑结构便成为了蒙特雷听力理解教学的侧重点。与传统的口译教学不同的是,其不是只是注重词语和表达,而是从教学的伊始就有意识地向学生灌输加强逻辑练习的重要性以及讲授基本的逻辑顺序。而且在接着的练习中都是不断地要求学生把握演讲者的逻辑思路,学生必须认真听辨和记忆过渡词和联系词,脑海中形成一幅逻辑关系图;学生需要经常进行总结复述,有意识地往自己的口译译文当中加入逻辑连词。在词汇的积累方面,训练学生熟练使用专业词典以及登录重要机构官网以及论文数据库,阅读平行文本。通过收看各地新闻和各种演讲克服口音问题。

具体的训练方式如下:

1)选择一些重要机构官网的听力资料或者一些演讲,一定要确保音频带有文本,首次听力以后需要进行概括,不管能够获得多少信息都要完成自己的概述,特别注意材料的逻辑结构,并且使用录音笔录下自己的复述,然后阅读文本改善内容质量;

2)第二次再听材料,需要进行影子跟读练习,特别要注意先前没有听懂的单词以及句义,积累一定的词汇以及表达;

3)最后需要进行完形填空练习:首先需要对将听到的内容进行预测,遮盖住可以根据上下文推测的单词或短语,接着进一步遮盖

与关键词相关的词语表达,最后可以遮挡住全文十分之一的词语,填上词语后读给同伴听,看看你的填词能够达意。

三、口译教学之笔记练习

蒙特雷主要从三大方面进行口译笔记方面的教学和培训:逻辑关系的体现;个人笔记体系的建立;笔记的简明扼要达意。

笔记教学的一般方式是教师朗读、放录音和录像,邀请学生到白板作笔记,请学生和老师进行点评。以这种教学方式,可以准确地知道学生在笔记方面的各种问题,并且通过发现问题,讨论,相互学习和总结,更有针对性地指出学生的不足以及给予负有建设性的意见。

每次笔记练习都应该有侧重点和目标,例如如何使用目标符号表示逻辑结构,如何布局整个笔记,如何将时间地点词放在醒目的地方。同一篇章可以反复练习3-5遍。一般情况下,总体安排要求在笔记右上角记录时间,左下角记录地点,主体部分用明显的标记记录演讲者地逻辑结构(联系词)。当建立自己的笔记体系,注意学习并且创新各种常用的符号,能够从一个符号发展出多个相关的符号,用自己创新的符号概括经常出现的词语,并且用于自己的笔记体系当中,减少记录时间,将更多的精力放在听力理解上面。不断地改善自己的笔记。将自创的符号不断地融入到自己的笔记当中,减少思考反应的时间,每一次做完口译以后都需要用5-10分钟,思考自己做得好的地方以及不足。然后将原来的音频再听一遍,看看自己的笔记有什么地方是可以删减的,如何更加简洁。

相关文档
最新文档