归化与异化:翻译策略浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
种: 一种 是尽 可能让 作者安 居不 动 , 引导 读者去 接 而 近 作者 ; 另一 种是尽 可 能让读 者安居 不动 , 而引 导作 者 去接 近读者 。 18 ” 9 5年 钱钟 书在修 改后 的《 林纾 的 翻译 》 文 中 , 这 两种 翻译 法 写道 : 就 文 体 或 风 一 就 “ 格 而论 , 也许 会有 希莱 尔马柯 区分 的两种 翻译法 , 譬 如说 , 一种尽 量 欧化 , 可 能 让外 国作 家 安居 不 动 , 尽 而引 导我 国读者 走 向他 们那 里去 , 另一种 尽量 汉化 ,
归 化 与 异 化 : 译 策 略 浅 析 翻
杨 丹 宇
( 内蒙古工业大学外 国语学院 , 内蒙古 呼和浩特 00 8 ) 100
摘要 : 归化与异化是翻译实践中译者需要选择和采取的两种翻译策略。与直译意译不同的是, 归
化和异化是以翻译 过程中文化 的取 向来定义 的。归化通 常是 以源语文化为 归宿 , 而异化则 是 以 目 的语文化为归宿。本文通过 归纳归化 和异化 的意义 以及分 析归化和异化 的代表人 物, 述归化 和 论 异化策略 的运用和译者所采取的文化 姿态 , 并通过翻译实践说 明归化和异化对译 本的表达和 读者
咱们 这儿 来 。 … 19 ” 9 5年 , 籍 意 大 利 翻译 家 L w 美 a. rneV n t 劳 伦 斯 ・韦 努 蒂 在 其 重 要 作 品 《 h e c eui Te
和异化 尽管 可 以被 解 释为 直译 和 意译 的延 伸 , 又 但
与直译 和意 译有着 完全 不 同的内涵 。直译 和意译 的
的感 受 所 带 来 的 不 同效 果 , 而 总结 出通 达 顺 畅 的 泽 本需 要 译 者 要 把 握 好 支 撑 点 , 力 在 归 化 和 异 进 努 化 之 间寻 求 最 佳 平 衡 。
关键词 : 归化; 异化; 翻译策略
中 图分 类号 : 0 9 H 5
文献标 识码 : A
尽可 能让 我 国读 者 安居 不 动 , 引 导外 国作 家走 向 而
化为 归宿 。异化需 要 译 者 尽可 能地 向作 者 靠 近 , 在 翻 译的过 程 中努力 采取 原作者所 使用 的源语 表达 方
式来 诠释 原文 的 内容 ; 归化需 要译 者 向译 本 的 目的 语读 者靠 近 , 取译 文 目的语 读者 所 习惯 的表 达 方 采
Tas trSIvs it ( 译 者 的 隐身 》 中 , 施 rnlo nibly》 《 a i i ) 将
关键是翻译独立于原作和译者之间, 只在语言层面
收 稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 4— 6
基金项 目: 内蒙 古 工 业 大 学 科 研 项 目“ 化 和 异 化 在 翻 译 实 践 中的 探 析 ” 题 论 文 ( K 0 9 1 归 结 S 20 1 )
式来 还原 原 文的 内容 。
2 归 化异化 与直译 意译 的区别 . 在 翻译 策 略探 讨 中 , 有一部 分 人始 终 认 为 归化
与 异化是 直译 和意译 的另一种 表述 方式 。其 实其两
组 的本 质并 不相 同。直译 和意译 的概 念在翻译 之始
就 已存 在 , 归化 和 异 化 的出 现则 相 对 较 晚 。归化 而
内蒙 古 工 业 大 学 学 报 ( 社会 科 学版 )
J u n lo n e n oi n v ri f e h oo y o r a fI n rMo g l U ie st o c n l g a y T
第2 l卷
第1 期
( oi c ne) S c l i cs aS e
莱 艾尔 马 赫 所 描 述 的第 一 种 方 法 称 作 “ 化 法 ” 异


归化 与 异 化 的定 义
(oegin ehd , fri z gm to )将第 二种 力 称作 “ 化 法 ” ni 法 归
( o sc t gm t d 。2从此 异 化 和 归 化 作 为 翻 dmet a n e o ) _ i i h
代 表人 物 为 当 代 学 者奈 达 ( ia 。他 的著 名 翻译 Nd )
理论 动 态 对 等 ( ya i e u a ne 和 功 能 对 等 dn m c q i l c ) ve (u c o a e uvl c ) fn t nl q ia n e 的实 质就是 遵循 译人语 国家 i e
1 归化 和异化 的由来 .
译术语 出现在 翻译 策略 中 。总 结地 讲 , 异 化法 ” “ 就
是 以源语 文化 为归 宿 , “ 而 归化 法 ” 是 以 目的语 文 则
归化 和异化 的概 念是德 国著名翻译 理论 家施莱
艾尔马赫在他 的《 翻译 的方法》 论 中首先提 出的。
他 在 1 1 出版 的著作 中提 出翻译 的途径 “ 83年 只有 两
是 将 语言 层 次的推 敲延续 上升 为文 化 、 文学 、 艺术 和
ห้องสมุดไป่ตู้
传 真 以传达 文化 差 异 , 以此增 进 不 同 文化 的 交 流和 融合 并扩展 译人 语读 者 的文 化视 野 , 丰富 译 人语 的
表 达力 。这 种策 略指 导 下 的译 者 , 然 会 给读 者 呈 必
现 出洋 腔洋 味别样 风景 的作 品。 与 异化理 论相 对应 的 , 国外翻译 界 , 在 归化 派的
作者简介 : 杨丹宇 (9 7一) 女 , 16 , 内蒙古工业大学外国语学院副教授 , 主要研究方向为教学法、 翻译实践 。
6 4
上处 理原作 和 译作 , 归化 和异 化 则 将 “ 而 文化 ” 入 引
了翻 译 的范畴 。众 所 周 知 , 言 作 为 反 映 文化 的一 语 种 方式 , 承载 了各 民族 的 文 化 内涵 。归 化 和异 化 就 是 为解 决语 言 中所 承 载 的文 化差 异所采 取 的两种 不 同的 翻译 方 法 。归化 和异化 涉及 到不 同语 言背景 下 的 文化 、 文学 、 审美 甚 至政治 内涵 。假如 将直译 和 意 译 总结 为语 言层 次 的字 斟 句 酌 , 么 归化 和 异 化 则 那
相关文档
最新文档