文学翻译批评的理论框架

文学翻译批评的理论框架
文学翻译批评的理论框架

文学翻译批评的理论框架

摘要

\本文是对文学翻译批评的一种界定性研究,旨在卉清文学翻译批评究竟是什么这一雕沦¨题。

叟学翻译足翻译的重要组成}}Ij分,文学翻译的研究具有重大理论价值。然iflJ,^‘种较为普遍的脱象足人们往往把翻译研究默认为文学翻译研究,从】『ii混淆了翻译研究与文学翻译研究的K别。I刊样,在文学翻泽批评领域,池存在类似的iI口J题,即人们倾向f把翻泽-JLL.I,'Iz默认为文学翻泽JLL4.。i£o此外,文学翻泽批评的丛础理论研究,1i够,比如,文学翮泽批评究竟足4t么。存基础_li论研究0i充分的情况下研究其他问题,jwE沦价值难免受到影响。

、l,l然,…r翻泽批评也括文学翻汗批评,还山j二订螳学肯研究的剐湃j11:i.Ii实酗:上班圮怂义。产黜浑批计,凼Ifu他们射翻译批计的研究刈本文研究文学翻译-l!:t7'1:仍有指导意义。虽然彳f些资料对文学翻译批评的研究不够全面,但是把这些资料综合翱;起来面,它们仍刘‘文学翻译批评的研究具有理论价值,从,1i同力‘面揭/J÷了文学翻译批评的性质。

I-10口所收集到的资制表nJJ,i2,仃研究人多集t}uI在罨封译批pFfl9内部系统这一方面。畅晓荣,I:恩琵,郏海凌,PeterNewmark,Bemoan等对翻译批评’r}:质,类型,功能,标准,方法等的研究,初步构建出翻译批计的基本理论框架。

明:钧的《文学翻洚.ILLi.'I'-I,Tf',D)。fS作为H内较‘,tfl',j以“文学翻译jILLl.,'1…’冠名f14j.nlt沧著作,体现.广训『究的准确,rL,对该领域的研究起J’示范作用。他在。Ⅲ},探讨了文学番4j译jLLi4"fl;J一些艇本问题.,f结合实践进行了批评。

在外部系统方曲,个【[1i而理论性较强的研究还不够。4;过,有些学者x·tili4=l译jLLLtz在翻译教学cp运用的研究,如马红军的《翻i晕JLLkti散论》,赵桂华的《翻溽理沦‘j技巧》,为本文研究文学翻i罩-Jl:l:i.'lz与lU关理论的关系作了理沦准备。

本文是在}{i『人fl',j基础上进行的深入研究。1功一

本文首先}刿确提It{文学翻译批评这一概念,}uI;imii本文研究的是文学翻译批评l『【『1:足翻译批评;努力避免概念/1:清,避免J1]t,tli}-:tLL].'tj指代文学翻译批评;Jl刈文学制洋批评系统tlr的准术妣念(如文学翻i荦.iLLi:Ii『}0定义)进{j尽刈1能严格的界

定:对易H皑淆的概念t如力法1』牛,J硎:)进仃特5}1J【爱分。

:、征内部系统r|1(第3章),本文深入州究了义学翻泽批评的性质,类,弘,功能,标准__fll,J法,卡JJ步构建了文学翻译批评的理论框架,行尝试着回答了文学翻译批评是什么,如何进行文学翻译批评等胖沦iluJ题。本文还特别提出了几义学翻译批盯的概念,{}{…剥文学翻i幂}llfi:l。本身的}ltkt'-f‘分重要,有助1i文学翻泽批评的理沦建设。

证外部系统rI·(第4章).本义硼f究r文学翻泽批评与文学翻译教学的关系,文学翻译批评与文学翻湃技巧的区别,以及史学翻译批评与文学翻译理论的关系,从腼确定了文学翻译批评征文学翻洋理沦系统rfI的位筲,有助丁我们史为准确地把握文学翻译批评的性胍等理沦问题。

虮J:所述玎幂j:亡,{‘先址舀!内部系统。IJ把文学酬i棼批评分解成性质,类型,J』J能,标准,方法等要素进行微舭研究;然后义在外部系统中把文学翻t季-}LL评作为一个祭体,宏观研究le与1fj关理沦的关系。通过对文学罨封泽批评在内部系统f|J进行解牛』i研究以及尢外部系统tfJ进行比较研究,使我们刘文学翻译批评性质的理解更JJ【|深刻准确。

文学翻ie::『LL评的理沦框架足动态的,不是静念的。它随着文学翻译理沦与川天理沦的发展I而不断变化,凶而需要我们运用新理论不断深化刘其认U{。此外,我们还需要强化文学翻洋批评的丛础理论"f究,吲为越是基础的理论越往往具有重要价值,越能刈术来的研究产生影响。

关键词:文学翻译批评;内部系统;外部系统

ATheoreticalFrameworkofLiterary

TranslationCriticism

Abstract

Thisdissertationisadefinhlgattemptatliterarytranslationcriticism,aimingtoexplorethetheoreticalquestionofwhatisliterar),translationc,‘iticism.Literarytranslation,theresearchintowhichisoftheoreticalsignificance,countsasanimportantpartoftranslation.However.peopletendtoconsidertranslationstudiesasliterarytranslationstudies,thusblurringthediffercnccbetweenthcnl.Sodoesthefieldel、literarytranslationcriticismPeopletendtoconsidertranslationcriticismasliterarytranslationcriticisnl.Moreover,tileresearchintobasictheoriesisnotdeepenoughWithoutafinnlbundationinbasictheories,tileresearchintootheraspcctsoflitm‘arytranslationcriticismisusuallysuperficial.

Becausetranslationcriticisnlismoregeneralacategorythanliterarytranslationcriticism,andbecausewhatpeopleactuallystudyisliterarytranslationcriticism,theirresearchesOlltranslationcriticismarestillofhelptothisdissertation.Althoughthosestudiesofliterarytranslationcriticismareuotcomprehensiveenoughifseeninisolation,theyexploreahnosteveryaspectoflitct‘arytranslationcriticismirtakenasawhole.

Astotheinnersystem,YangXiaorong,WangEnmian,ZhengHailing,PeterNewmark,Bcrnlanandmanyotherscholarsresearchonnature,typology,function,criterionandmethodology.

Litera0,TranslationCriticismResearchbyXuJuuisonooftheearliestmonographsentitledwith‘literarytranslationcriticism’inChina,reflectingtheaccuracyel‘study

Astotheoutersystem.therea1.efewsystematicresearches.However,sonleworksontheapplicationoftranslationcriticismintranslationteaching,say,Random矗』,缸011Transhaion0‘iticismbyMaHongjun,7)4arts/alienTheoryandTechniqueby

ZhaoGuihua,plovidcatheoreticalbasisforthisdissertation

Thisdissertationisafurtherresearchbascduponpreviousliterature

onthissubject.Itputsforwarddefinitelytheconceptofliterarytranslationcriticism,pointingoutwhatthisdissertationconcentratesuponisliterarytranslationcriticism,butnottranslationcriticism.Itdefinesthebasicconcepts(tilenature,methodology,ctc.)ofliterarytranslationcriticismasstrictlyaspossibletoavoidambiguities,andmakesspecialdistinctionsbctweenconfusingconcepts,likeliterarytranslationcriticismversusliterarytranslationteclmique.

Tiffsdissertationfirststudiesliterarytranslationcriticisminitsinnersystem(Chapter3),exalniningnature,typology,function,criterionandmethodology,constructingaprelinlinaryframeworkofliterarytranslationcriticismandtryingtoanswerquestionssuchaswhatisliteratytranslationcriticism,howlocoml,wtit.Thisdissertationspeciliestheconceptofrecta-literarytranslationcriticisminparticular,notingthatthecriticismofliterarytranslationel‘iticismassuchisofgreatsignificancemidthatitcontributestOthcoreticalstudies.

Thenthisdissertationstudiesliterarytranslationcriticisminitsoutersystem(Chapter4),examiningtilerelationshipbetweenliterarytranslationcriticismanditsrelateddisciplines,thatis,literarytranslationteaching,literarytranslationtechniqueandliterarytranslationtheory,enablingUStolocatethepositionofliterarytranslationcriticisminliterarytranslationtheoryandtohaveallexactunderstandingofliterarytranslationcriticism.

Toconclude,thisdissertationfirstdecomposesliterarytranslationcriticismintoitsnature,typology,function,criterionandmethodologyintileinnersystem,conductingastudyonamicro—level.Thenitresearchesintotherelationshipbetweenliteral’Ytranslationcriticismandtherelateddisciplinesonamacro—level,takingliterarytranslationcriticismasasingleentity.Tileanalyticalexaminationofliterarytranslationcriticisminitsinnersystemandthecomparativeexaminationofliterarytranslationcriticismandtilerelateddisciplinesillitsoutersystemtogethercontributetoathoroughinterpretationofliterarytranslationcriticism.

Thetheoreticalframeworkofliterarytranslationcriticismisdynamicinsteadofstatic.Itdevelopsconstantlyasliterarytranslationthcowandtherelateddisciplinesdevelop.Inaddition,thebasictheoriesofliterarytranslationcriticismneedfurthering.Thisisbecausebasictheoriesareofgreatimportanceandinfluencethefuturestudyprofoundly.

KeyWOI‘ds:literarytranslationcriticism;innersystem;outersystem

Acknowledgements

1wouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisorProf.DcngHongfeng,whohasadvisedmldencouragedmeduringthewholewritingprocessfromthefirstdrafttothefinalone,showinggreatpatienceandinsight.Withoutguidanceandstimulatinginfluencefromhim,thisdissertationwouldbesimplyimpossible.

1amalsotremendouslyindebtedtoProf.YmlgZUian,Prof.ZhangDelu,Prof.LiuRushan,ProfiZhaoDeyuandallthcotherprofessorsduringmygraduateyears,whoscteachingsontranslationandlinguisticsIfindunexceptionallybeneficialtomystudy.

1anlgratefultoallmyclassmates,espcciallySongChengfang,fortheCOtlrseofthestudyisaccompaniedbywillingexchangesofdocumentsandideasamongUS.

——一垒堕!!!鲤!!!!:翌!!!!曼!!!堕堕!!!!型旦竺型型竺£型!!!!!!

ATheoreticalFrameworkofLiterary

r”■J●●n··一

IranSIatlonUriticism

ChapterOneIntroduction

I.1WhatDoLitel’amre,TranslationandCriticismMeaninThisDissertatiOIl?

Beforetakingafurtherstepinelaboratinguponliterarytranslationcriticism,itisnecessarytodefineliterature,translationandcriticismstrictlyfirst.Astoliterature,cfllai(辞海编辑委员会,1994:1732)offersadefinitionasfollows:

‘Oneofthesocialideologies.AllbooksandliteraturewereoncecalledliteratureinancienttimesbothinChinaandabroad.Inmodemtimes,itisusedtorefersolelytotheartwhichcrcatcscharactersbynleallSoflanguagetoreflectsociallifeandtileauthor’Smindsandsentiments.Therefore,itmayalsobecalled‘‘alinguisticart”…InChina,duringtileWetDynasty,theJinDynastyandtheSouthernandNorthernDynasties,whichstretchfromA.D.22Itill589,literaturewasdividedintoverseandprose,Inn'todcmtimes,itisusuallydividedintopoetry,prose,fiction,dramaandStellario.’

Inthisdissertation,literaturemeansasitisdefinedabove,includingpoetry,prose,fiction,dramaandSCellario.Translationmeans,toHseRomanJakobson’Sterms(EdwinGcntzler,1993:1),interlingualtranslation,ortheinterpretationofsignsinonelanguagewithsignsfromanotherlanguage(translationproper).Itexcludesintralingualtranslation.arewordingofsignsinollelanguagewithsignsfromthesamelanguage,aswellasintersemiotictranslation,ortiletransfer(‘tlansmutation’)of

ATheoreticalFrameworkofLiteraryTranslationCriticism

thesignsinonelanguagetonon—verbalsignsystems(fromlanguageintoartormusic).Astocriticism,ModernChineseDictionar),(中圈社私}I皖语言形}究所词典编辑室,1983:865)presentstwoexplanations:(1)pointingoutortopointoutmeritsanddemerits;and(2)criticizingortocriticizedemeritsanderrors.Inthisdissertation,however,criticismisemploycdinthreesenses:(1)practiceofcriticisln,thatis,theactivityofpointingoutbothmeritsanddemerits;(2)researchoncriticism,thatis,researchonhowtopointoutmeritsanddemerits;and(3)articlesandbooksonc^tidsm

1.2Methodand0bjectives

Tiffsdissellationinvestigatesliterarytranslationcriticisminitsinnersystemandoutersystem.Throughstudyingtheelementsofinnersystem,thatis,nature,typology,function,criterionandmethodology,thisdissertationletsUSgraspthebasicideaofliterarytranslationcriticism.Tbroughstudyingitsoutersystem(therelationshipbetweenliteral’Ytranslationcriticismandliterarytranslationteaching,thedifferencebetweenliterarytranslationcriticismandliterarytranslationtechnique,andtherelationshipbetweenliterarytranslationcriticismandliterarytranslationtheories),thisdissertationletsUSkamwitspositioninliterarytranslationtheory,thusobtainingamoreexactunderstandingofthenatureoflitcrarytranslationcriticism.

InthisdissertationIattempttoachievethreetheoreticalobjectives.Firstly,toobtainadeepandexactunderstandingofthenatureofliterarytranslationcriticism,thebasicconceptsofwhichdeserveadeepandexactresearchandareoftheoretical

criticisminbothitsinnersystenlsignificance.Secondly,tostudyliterarytranslation

andoutersystem.Thismayprovideanewmodelofresearchforlaterstudiesinthisfield.Thirdly,todefinebasicconceptsstric@:Thismaygivesomeinspirationstofiflurestudiesinthisfield.Thatis,conceptsshouldbedefinedstrictlybeforetheyarestudied,thusavoidingpossibleambiguity.

1.3OutlineofThisDissertation

Thisdissertationconsistsof5chapters.

ChapterOne,thatis,thepresentchapteLisallintroduction.Itstudieswhatliterature,translationandcriticismnleaninthisdissertation,thenpresentsthemethod

andobjectives,andtheoutlineintheend.

ChapterTwoisareviewofpreviousresearchonliterarytranslationcriticism.It

firstsummarizesthetheoreticalstatus,thenpointsouttheproblemsunsolvedandprovidestrialsolutions.

ChapterThreedealswiththeimaersystemofliterarytranslationcriticism,which

containsnature,typology,function,Cl‘iterionandmethodology.

translationcriticism,thatis,ChapterFourdealswiththeoutersystemofliterary

therelationshipbetweenliterarytranslationcriticismandliterarytranslationteaching,

thedifferencebetweenliterarytranslationcriticismandliterarytranslationteclmique,andtherelationshipbetweenliterarytranslationcriticismandliterarytranslationtheories.

forChapterFive,thatis,thelastchapter,isaconclusionandpresentstimpoints

ftiartherresearch.

ChapterTwoAReviewofPreviousResearchonLiterary

TranslationCriticism

2.1TheoreticalStatus

Literarytranslationcriticismisallimportantbranchofliterarytranslationtheories,aswellasallimportantpartot’literarytranslationcause.Atthesametime,itisalsoanindispensablclinkinliterarytranslationprocess.Manyscholarshaveexaminedit.However,itshouldbepointedoutthatbecausemanypeopletendtoregardtranslationcriticismasliterarytranslationcriticism,andbecausetranslationcriticismismoregeneralacategorythanliterarytranslationcriticism,theirresearchesontranslationcriticismarestillofhelptotheresearchonliterarytranslationcriticismhere.Astotheresearchonnature,WangEmnian(1999:7—10)issystematic.Hewritesthat‘Translationcriticism,asapartoftranslationstudies,istheanalysisandevaluationoftranslationthoughts,translationactivitiesandtranslations,accordingtosometheoriesamdviewpoints,inordertoimprovethetranslator’Squalificationsandthequalityoftranslationasawhole.’hiaddition,LiuShusen(1997:184),ZhengHailing(2000:19-22)andWenJun(2000:65—68)alsoresearchintothisaspect.Astothestudyoftypology,YangXiaorong(1993:19—23)isparticularlyworthmcntioning.Shepointsout‘thattranslationcriticismmay,atleast,bedividedintotwolevels,thatis,superficialcriticismanddeepcriticism.Generallyspeaking,superficialcriticismusuallyreferstotheassessmentoftranslationtechniques,anddeepcriticismusuallyreferstotheassessmentoftranslationtheories.’Shenotonlyputsforwardexplicitlythetwolevelsoftranslationcriticism,thatis,superficialcriticismanddeepcriticism,butimpliesthattheremayexistotherlevels.OtherscholarswhotouchthisareaincludeLuJun&HouXiangqunr2001:336~344).Astothestudyoffunction,PeterNewmark(2001:181)andBerman(许钧、袁莜一等.2001:292)bothexploreit.PeterNewmarkpointsoutthattranslationcriticismisallessentiallinkbetweentranslationtheoryanditspracticeandthat‘Ithasfive

purposes:(a)toimprovestandardsoftranslation;(b)toprovideanobjectlessonfor

translators;(e)tothrowlightonideasabouttranslationatparticulartimesandinparticularsubject—areas;(d)toassistintheinterpretationoftileworkofsignificantwritersandsignificanttranslators;(e)toassesscriticallysemanticandgramlnaticaldifierencesbetweenSLand’rL.’

Astothestudyofcriterion,BeFlllan(订:钧、袁莜一等,2001:292)putsforward

moralcriterionandpoeticcriterion.Tilemoralcriteriontargetstheoriginaltext,requiringthatthetranslatorshould‘respect’tileoriginaltextandthatheshouldalsobe‘responsible’totheoriginaltext.Thepoeticcriteriontargetsthereceptivelanguage,stressingthatthetranslatedtextmustbeabletoexistasanorganicwhole,andnmstbecharacterizedbyitsrhythm,consistentstyleandinhel‘entunity.Inaddition,otherscholarsthatstudycriterionincludeJiaoJuyin(《翻泽通讯》编辑部,

1984:35—43)andZhaoShaohou(《翻译通讯》编辑部,1984:68—72).

Astothestudyofmethodology,PeterNewmarkf2001:l86—189)isworthnoting.

Heproposesthatthereare‘twopossibleapproaches,tilefunctionalandtheanalytical.Thefunctionalisageneralapproach,tileattempttoassess--whetherthetranslatorhas

achievedwhatheattemptedtodoandwherehefellsbort.Thisresponseisilltermsofideas.Detailstendtogetmissedout.Tosomeextenttiffsisasubjectiveapproach,theequivalent,intilecaseofateachergradingascript,of“impressionmarking”,and

thereforeunreliable’andthat‘TheanalyticalappI’eachisdetailed…itrests0nthe

Canbeassessedinsectionsandthatjustasabadtranslationisassumptionthatatext

easiertorecognizethanagoodone,SOamistakeiseasiertoidentifythanacorrectorfelicitousanswer.’

Therearenotmanysystematicresearchesontheoutersystemofliterm’Ytranslationcriticism.However,RandomTalksOHTranslationCriticismbyMaHongjun(2000),whichcriticizesparticularaspectsoftranslationandgivesdeepinspirationstoreadel’S,canbeconsideredafinetextbookoftranslation.LiteraryTranslationCriticisntResearchbyXuJun(I992)isoneoftheearliestmonographs(oreventheearliestmon091.aph)entitledwith‘literarytranslationcriticism’,thus

reflectingtheaccuracyofresearch,sttldiestherelationshipbetweenliterary

translationcriticismandliterarytranslationtheories,andconductscriticismof

literarytranslationswithconvincingpower.

2.2ProblemsandSolutions

However,theresearchOilliterarytranslationcriticismlagsfarbehindthoseonotherbranchesofliterarytranslationtheorics,andthepracticeofliterarytranslationcriticismisnotabletomeettheneedofthedevelopmentoftheliterarytranslationcause.Altboughliterarytranslationcriticismhasmadegreatcontributionstotheimprovementofliterarytranslationandtothedevelopmentoftheliterarytranslationcause,thesecontributionsarestill,insomesense,insufficient.Theproblemsinthefieldofliterarytranslationcriticismareasfollows:

(1)Somebasicterminologiesarenotyetstrictlydefined.Insomebooksandarticlcsonthissubject,literarytranslationcriticismandtranslationcriticismarenotdistinguishedfromeachother,noraretheydefinedscientifically;thereisatendencytorelbrtotheformerasthelatter,andtherescarchOiltilesubjectsandobjectsofliterarytranslationcriticismisnotdeepenough.

(2)Basicresearchofsignificantvalueisfarfromenough.Thepresentresearch

011literarytranslationcriticismconcentratesmainlyonthecomparativeanalysisofboththeoriginalandthetranslatedtextsonanficrocosmielevelorisimpressionistandsubjecttosubjectivefactors.Althoughitmaythrowsomclightsuponourunderstandingofliterarytranslationcriticism,ithasnotpaidenoughattentiontotheinnersystem,whichcontainselementsofliterarytranslationcriticism,andtheoutersystem,whichisconcemedwiththestudyoftherelationshipbetweenliterarytranslationcriticismanditsrelateddisciplines.

Theexplanationsforthesephenomenaarethatliterarytranslationcriticismis

consideredawasteoftimeandeffortsandtodonogoodtotheliterarytranslation

critics(Forinstance,tomakeathoroughandobjectiveassessmentofatranslatedwork

ATheoreticalFrameworkofLiteraryTranslatiouCriticism

requiresmuchtimeandgreatcfforts.What’Smore,ifthecriticpointsoutsomeelTOrSinthetranslatedwork,eVCUthoughhisintentionsmaybegood,hemayarousethe

translator’Sdisgust);thatcomparedwithliterarytranslators,therealefewliterarytranslationcritics,andparticularlyprofessionalcriticswhoarewellpreparedintranslationtheoriesandarecapableoftranslation;andthatsomecriticsarenotableto

criticizeeffectively,duetothefactthattheylackessentialliterarytranslationcriticism

theories;andthatSOlVeareunwillingtocriticize,becausetheyhavenotyetfully

criticism.

recognizedthesignificanceofliterarytranslation

translationAccordingly,attemptsaremadeattheinnersystemofliterary

criticism,includingitsnature,typology,function,criterionandmethodology,in

examinationofChapterThree,andattheoutersystem,whichisconcernedwiththe

therelationshipbetweenliterarytranslationcriticismanditsrelateddisciplines,in

dissertationChapterFour,respectively.Intheilmersystemandtheoutersystem,this

discussesthebasicterminologiesandmakesspecialdistinctionsbetweenconfusing

criticismintheconcepts.Throughtheanalyticalexamination01.1iterarytranslation

imlersystemandthecomparativeexaminationofliterarytranslationcriticismandthe

isrelateddisciplinesintheoutersystem,thestudyofliterarytranslationcriticism

deepened.

一AI。heorezj型FrameworkofLiteraryTranslationCriticism

ChapterThreeThehmerSystemofLiteraryTranslationCriticism3.1NatureofLiteraryTt+anslationCriticism

Thedisagreementsinthefieldofliterarytranslationcriticism

aremainlybecauseofthelackofaclearandstrictdefinitionthatiswidelyaccepted.Criticsconducttheirownliterarytranslationcriticismaccordingtotheirownunderstandingofliterarytranslationcriticismorovenaccordingtotheirownneeds.Tiffshasposedgreatobstaclestothedevelopmentofandtotheresearchonsoundliterarytranslationcriticism,andevenhasmisledliterarytranslationcriticisminawrongdirection.Ithasbeenobviousthatthepresentresearch011literarytranslationcriticismmustbedeepenedandexpanded.Mosttranslationtheoriststalkabouttranslationcriticism,butnotliterajytl‘anslationcriticismata11.But,becausetranslationcriticismismoregeneralacategorythanliterarytranslationcriticismis,andmoreimportm_ltly,manytranslationtheoriststendtorefertolitei‘arytranslationcriticismbymeansoftranslationcriticism,theirresearcbontranslationcriticismnodoubtisofhelptoourpresentresearchonliterarytranslationcriticism.

LiuShusen(1997:184)arguesthat‘…translationcdticisnlhasbeenseenasanessentialpartinacompletetranslationprocessandasanessentiallinkbetweentranslationtheoryandtranslationpractice.Inthebroadsense,translationcriticismreferstothecompleteassessmentoftranslatedworksbysomecriteria,whichvaryfirmodesocialandhistoricalbackgroundtoanother,SOastomakethetranslatedworkfaithfultotheOl’iginalinthegreatestdegreeandpositiveinsocialvalue。’WangEnmian(1999:7—10)writesthat‘Translationcriticism,asapartoftranslationstudies,istheanalysisandevaluationoftranslationthoughts,translationactivitiesandtranslations,accordingtosomctheoriesandviewpoints,inorder’toimprovethetranslator’Squalificationsandthequalityoftranslationasawhole,’

ZhengHailing(2000:19—22)holdsthat‘translationcriticismreferstoascientificevaluationofparticulartranslationalphenomena,thatis,translatedworksor

translationtheories,accordingtoaesthetic

principlesofliterarytranslationandtocertaincriteriaofcriticism.’WenJun(2000:65—68)maintainsthat‘TransIation

cl_iticismreferstotheanalysisandevaluationoftranslators,translation

process,thequality,lhevalueandtileinfluenceoftranslatedworks,accordinglocerlaintheories.’LiuShusenemphasizesthenecessityoftranslationcriticism,thatis,no

translationcriticism,110completetranslation

process,byhisassertionthat‘Translationcriticismhasbeenseenasanessentialpartinacompletetranslationprocess,’whichundoubtedlycanattractmoreattentiontothisfield.Hepointsouttheobjcclsofcriticism,thatis,‘translationprocessandthequalityandvaluesoftranslatedwork’,bysuggestingthattranslationcriticismis‘tilecompleteassessment

oftranslationprocessandoftimqualityandvaluesoftranslatedwork’.Itis

easytounderstandwhytranslationcriticismisconcemedwiththeassessmentoftranslatedworks,forthetypicalpracticeoftranslationcriticismistheassessmentoftranslatedworks,Liualsomentionstheassessmentoftranslationprocess,butdoesnotspecifywhichelementsareincludedinthetranslationprocess.Liuisrightinarguingthatthecriteriaofassesslnent‘varyfromonesocialandlfistoricalbackgroundtoanother’.Thecriterionofassessnrelltiscloselyrelatedtova[uesofindividualsandeventhoseofthesocietyasawhole‘Theassessmentofvaluesmustbeaccordingtothetotalprinciple,thatis,towhatextenttheobjectcallsarisfythesubject.Thisisthecriterionofvalues.’(二Ii心超、~1-保崾,1993:47)Becausedifferentsubjectsholddifferentvaluesandthusdifferentcriteriaofassessmentaccordingly,theirassessmentsofthesalnetranslatedworkortranslationprocessnodoubtvary

WangEnmian’SdefinitionisbroadinsomesenseHemaintainsthatthebaseoftranslationcriticismis‘sonletheoriesandviewpoints’,whichincludesomeotherviewpointsaSwellastranslationtheories,andthattileobjectoftheanalysisandtheassessmentis‘translationthoughts,translationactivitiesandtranslations’,notonly‘translation’thatisfrequentlyreferredtobythelayman

ZhengHailing’Sdefinitioninterpretstranslationcriticismmerelyasliterarytranslationcriticismandthusnarrowsdownthescopeoftranslationcriticism.

Obviously,hisdefinitionispartialandneedsfresherexpansion.However,hepointsOUtthatthebaseofcriticismis‘aestheticprincipleofliterarytranslation’,andthattheobjectsofcriticismare‘concretetranslationalphenomena,thatis,translatedworksortranslationtheories’.Atthesanletime,hestressesthescientificnatureoftranslationcriticismThus,hisdefinitionisstillofhelpinpromotingourinsightsonliterarytranslationcriticism.

WellJun’Sdefinitionischaracterizedbypoimingout

clearlytbattheobjectsoftranslationcriticismincludenotonlytranslationprocess,thequality,thevalueandtheinfluenceoftranslatedworks,butalsotranslators,whicharenotspecifiedinotherscholars’definitions.1tiSweakinthatitdoesnotdiscusstheaimoftranslationcriticism.

Byexaminingthesefourdefinitionsabove,weCalldeepenourresearchonthistopicrIhemostimportanttlfiuginstudyingtranslationcriticismistostudyitssubjectsandobjectsthoroughly.Thesefourdefinitionsmentionedpreviouslyonlydiscusstheobjects,butnotthesubjectsclearly.Next,wewillmakeattemptsatthesubjectsandtheobjectsrespectively.

3.1.1TlieSubjectofLiteraryTranslatioqCriticism

Tilesubjectsoftranslationcriticism,thatis,critics,areanessentialelementintranslationcriticism.Thus,whocanactascriticsisofgreatimportance.‘Therearesubjectsofassessmentatvariouslevels.Individual,collective,group,stratum,class,societyandmankindcanallactassubjectsofassessment.’(李连科,1999:119)Literarytranslationcriticism,asanassessmentofliterarytranslationprocess,translatedliteraryworks,etc.,isanindividualassessment.LuXun(《翻译通讯》编辑部,1984:73—78)maintainsthattranslationcriticshouldnotonlybeabletoreadtheoriginaltextandunderstanditscontent,butalsobeabletotranslateandthatheshouldnotonlybeabletoexposetheerrorsinthetranslatedworks,butalsobeabletoprovidesolutionstotheproblemsorproducebettertranslations.YangXiaorong

(1993:19-23)holdsthat‘Translationcriticismworkersshouldbewellculturedlinguisticallyandideologically.ThisnleansthattheyshouldpossessagoodcommaM

ofboththeirnativelanguageandtheforeign

language,theabililytounderstandindepthandinwidth,tilepowerofunderstandinglanguageandliterature,thesensitivitytonewlyemergingthings,extensiveknowledge,andacorrect,seriousanddiligentattitudetowardsscholarship.’Shealsoaddsthat…Whenthewateristoocleantherearenofish.”Extensivedemands【ontiletranslationcritics】nodoubtwillruintranslationcriticism.Thecriticsdonotneedtounderestimatetheirowncapabilities.’Berman(ft:钧、袁莜等,2001:276)pointsoutthat‘capitalcriticism’demandsthattilecriticsmastbe‘translators,readersandanalystsofthetranslatedworks,andtranslationhistorians’simultaneously.

Thesethreescholarsallmakeexcessivedemandsonthesubjectsoftranslationcriticism.But,justasYangXiaorongadmits,‘Whenthewateristoocleantherearenofish.’Theexcessivedelnandswillpreventtranslationcriticismfromdevelopingonalargescale,fortheynmkemanytranslationcriticsslwinkbackatthesightofthesedemandsandexcludethemfromthisfield.Infact,theseexcessivedemandsmayberegardedasthehighestonesontranslationcritics,butnotthenecessaryqualificationsofeachcritic.Thetranslationcriticsshouldaimtomeetthesequalifications,andshouldstillcarryouttranslationcriticismbeforetheymeetthem.Thereshouldbetranslationcriticsatvariouslevels.Theycancarryoutdifferentkindsoftranslationcriticismsfromdifferentperspectivesbymakinguseoftheirprofessionalknowledgerespectively.OnlySOwilltilepotentialsoftranslationcriticismbefullyexploited,thusupgradingthetraditionaltranslationcriticism.

Thosewhocanactastilesubjectsoftranslationcriticismincludethereaderswithanaveragecommandofforeignlanguages,thereaderswithoutcommandofforeignlanguages,thatis,averagereaders,literarytheorists,translationtheorists,editorsoftranslations,translators,translationleachersandstylists.Thereaderswithanaveragecommandoflbreignlanguagesnmyfocustheirattentionontileeffectsoftransferfromtheforeignlanguageint6theirnati_、7elanguageorfromtheirnativelanguageinto

theforeignlanguage,by,say,nlakingacomparisonbetweenthetranslatedworkand

theoriginaloneorpointingouttilemeritsanddemeritsinthetranslatedworkandofferingsuggestionsforimprovements.Thereaderswithoutcommandofforeign

language,thatis,averagereaders,may,bytheliterarytraditionoftheirownnative

languageandtheirownaestheticstandards,concentrateupontheextenttowhichthetranslatedworkiSconsistentwiththeiraestheticstandards,orwhetherthetranslated

workcancountasaworkofartintheliteratureofthereceptivelanguageortilerelationshipbetweenthetranslationsandthereaders’standardnativelanguage.

Literarytheoristsmayputtheireffortsmainlyinassessingtheliteraryvalueofliterarytranslationsbyapplyingtheirprofessionaltheory,thusleadingtilereadersto

understandandappreciatethetranslationsinacorrectway.Translationtheorists,as

tilemainforceengagedinmacro—translationcriticismandmeta-translationcriticism,maycriticizetiletranslators’strategies,theireffectsandtranslationcriticismassuch.EditorsoftranslationsmayfocustheireyesOiltiletranslators’selectionoforiginal

translationsyeartexts,competenceandattitudetowardstranslation.Sincetheyhandle

byyearandhaverichexperience,theyarcmorecapableofcriticizingthetranslators’selectionoforiginaltexts,competenceandattitudetowardstranslationthanothercritics,andhaveanimportantimpactuponthecauseoftranslationcriticism,Translatorsmayconcernthemselveswithaspectsoftiletranslationprocess,suchasthetransferofstyle.Translationteachersmayconcentrateupontiletranslators’

thestylisticqualifications,successesorfailures.Stylistsmayfocustheireyesupon

appropriatenessofthetranslatedwork,

Itisobviousthattiletranslationcriticsmayconcentrateupondifferentaspectsof

translation,althoughwhattheyconcentrateuponmayoverlapoueanothertosome

translationcritics,thatis,literarytheorists,degree.Generallyspeaking,learned

translationtheorists,editorsoftranslations,stylists,etc,,mayalsobeabletocarryout

thosetranslationcriticismsasthereaderswithanaveragecommandofforeign

offoreignlanguagesdotForinstance,languagesorthereaderswithoutcommand

translationtheoristsmay,asihereaderswithoutcommandofforeignlanguagesdo,

criticizetheviolationofreceptivelinguisticnorlnsorextremeinstancesofforeigmlizationinthetranslatedworks,bythestandardsoftilereceptivelanguage.Variousliterarytranslationcriticismsdifferintherolestheyplay,somebeingsignificant,whilstothersbeingtrivial.Forinstance,translationtheoristsandtranslatorsareabletocriticizeobjectivelyandprofoundlyandtheircriticismsareofgreathelptoenrichingtileresearchOilliterarytranslationcriticismandimprovingliterarytranslations,duetothefactthattheyknowcertaintranslationtheoriesandhaveexperienceoftranslating.Onthecontrary,averagereaderscanonlycarryoutimpressionisttranslationcriticism,whichisnotobjectiveCUOUghandisoflittlehelptoenrichingtileresearchofliterarytranslationcriticismandimprovingthequalityofliterarytranslation,duetotheirlimitedknowledgeofforeignlanguageoroftranslationtheory.This,however,doesnotnleanthatthelatterisnotnecessary.Infact,therolesofvariousliterarytranslationcriticismsarecomplementaryandallnecessary.Literarytranslationel’iticsneedn’tandcannotbecapableofallaspectsofliterarytranslationcriticism,butshouldbeabletocriticizecertainaspectthoroughly.hithediscussionsabove,weexaminedonlytheliterarytranslationcriticismthatiscoucerncdwithaspectsoflitellarytranslationfromforeignlanguageintotilecritic’Snativelanguage.Ofcourse,tiffstypeofliterarytranslationcriticismisthemainpartofliterarytranslationcriticism.Forthereadersofliterarytranslationsfromforeignlanguagesintothccritic’Snativelanguagehavethesamenativelanguageastilecriticdoes,andthistypeofliterarytranslationinfluencesmainlythecritic’Snativelanguageandculture.Infact,literarytranslationcriticismshouldalsobeconcernedwiththetranslationfromtilecritic’Snativelanguageintotheforeigaalanguage.Inordertocriticizeeffectively,thecriticnmstknowtheforeignlanguage.Averagereadersinthe

notbesourcelanguagecultureⅥillllittleornocommandoftheforeignlanguagecall

readttleengagedinthistypeofliterarytranslationcriticism,fortheycannot

translations.whilsttl'an±lators,translationtheorists,editorsoftranslationsandtrm『1slationteachers,becauseoftheirknowledgeoftheforeignlanguage,cancarryoutthistypeoftranslationcriticism.Tboseinthereceptivelanguageculture,including

readerswithallaveragecommandoftheforeign,thatis,source,language,readers

withn0commandoftheforeign,thatis,source,language,that

is,averagereaders,literarytheorists,translationtheorists,editorsoftranslations,translators,translation

teachersandstylists,callcriticize,fortilereceptivelanguageistheirnative

language

andtheycallmadtiletranslations.Itisthey,notthosecriticsinthesource

languageculture,thataremorefitforthistypeofliterarytrmlslationcriticism.Worthaparticularmentionisthat,becausetranslationfromtilenativelanguageintotileforeignlanguageisthereverseofanddiffersfromtranslationfromtheforeignlanguageintothenativelanguage,thecriticsshouldadaptthefocusandthemethodsofliterarytranslationcriticism.

Thecritics’attitudetowardstheobjectsofliterarytranslationcriticismshouldalsobetakenintoaccount.For‘Attitudeisveryimportant,andoftenhasimpactupontilemamlerormethodoftranslationcriticism.Thecriticismwillnotbefairwhentheattitudeismingledwithtoomanysubjectivefactors.’(畅自俭,1994:630.631)Somecriticsusuallytendtonegatetheobjectsofliterarytranslationcriticismbeforeexaminingthemthoroughly.Thisshouldbeavoided,becauseitwillweakentheobjectivityofliterarytranslationcriticismandmaketileaimofliterarytranslationcriticismhardtoachieve.Thecriticshouldadoptapositivemidsincereattitude,andmakehiscriticismasobjectiveaspossible.Theattitudeofthosethatarecriticizedisalsoessentialtothecriticism.Eventhoughthecriticadoptsapositiveandsincereattitude,andmakeshiscriticismasobjectiveaspossible,butifthosethatarecriticizedturnadeafeartothecriticismoradoptanuncooperativeattitude,theaimofliterarytranslationcriticismisequallyhardtorealize.Thisisduetothefactthatliterarytranslationcriticism,thatwhichmainlyinvolvestilepointingoutoferrorsinparticular,canresultinpositiveeffectsonlywhentheopinionsofthecriticshavebeenacceptedbythosethatarecriticized.Ontileotherhand,thosethatarecriticizedshouldnotforsaketheirrightopinions,but‘acceptthatwhichcallbeaccepted,explainthatwhichneedtobeexplained,andrefutethatwhichshouldberefuted.1(李文俊,1992:11—20)

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

功能翻译理论在文学翻译批评中的应用

作者简介:文军(1957-),教授,研究方向:翻译理论,词典学,英语课程研究;高晓鹰,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2003-06-08(修改稿) 2003年第11期总第176期外语与外语教学 Foreign Languages and Their Teaching 2003,l 11Serial l 176 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 文 军 高晓鹰 (北京航空航天大学,北京 100083) 摘 要:本文以5苔丝6的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。文章认为:功能翻译理论坚持翻译是一项跨语言、跨文化的活动,以翻译目的为总则,把原文作者、译者和译文读者都纳入了研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。 关键词:文学翻译批评;功能翻译理论;译者;读者;翻译;文化 Abstract:Taking two versions of translation of Tess of the D .Urbervilles for example,the author explores the application of German Functionlist Approaches in literary translati on critici sm.The article argues that Functionlist Approaches which intensifies that translation is an activity of multilanguage and multiculture and with /translation intension 0as its general principle brings the original author ,translator and readers of the translation into its study to present a dynamic and mult-i dimen tional perspecti ve on li terary translation criticis m. Key words:literary translation criticism,Functionlist Approaches,translator,reader,translation,culture 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2003)11-0048-05 自五四运动以来,文学翻译在翻译界便一直占有举足轻重的地位。而几乎从有文学翻译开始就有了文学翻译批评。/翻译是评论的依据,而评论对文学翻译起着一种净化和提高的作用。0(刘重德:107)由此可见翻译批评对文学翻译的重要性。那么我国现今的文学翻译批评现状如何呢?许钧(1999:116)教授曾指出我国的文学翻译批评/一是-过死.,只处于翻译批评的基本层次,,对照原文与译文,挑出其错误;二是-太活.,纯粹是感想式的。0稍后刘云虹(2002:410)则说,/虽然现今的(文学)翻译批评已摆脱了-挑错式的.和-感想式.这两种一是-过死.,一则-过活.的不良倾向,但一直以来,传统的文学翻译批评仍将自身囿于文本之中,仍旨在对译者的技能和素质提出要求。0种种迹象表明我国的文学翻译批评尚未规范化,没有形成一个完整的体系,尚处在把翻译批评局限在译者和译文的范围,处于一种单向、静态的思维。这说明,我国的文学翻译批评需要一种理论的指导。那么应该采取什么样的理论,或换言之,文学翻译批评应该从何种角度入手才有意义?许钧教授(1999:116)强调除了原文与译文的转换,还应/考虑到文化因素、读者审美习惯等诸因素对翻译的制约与影响力。0这里,许钧教授强调了文化因素和读者。刘云虹(2002:415)指出,/既然是批评,仍然需要有评定的标准,当然,若我们仍回到诸如直译和意译、忠于形式和忠于内容、归化和异化之类的二元对立之中,无疑是毫无意义的。在此,所谓标准应以翻译主体为支点,将 出发语和目的语都纳入其中。0以翻译目的为核心,标准多元化,兼顾原文作者、翻译发起者、译者和译文读者多边关系, 同时强调翻译的跨文化交际功能的德国功能翻译理论无疑兼容了许、刘两人的观点,同时为文学翻译批评提供了一个全新的思路。 德国功能翻译理论的出现并非偶然。在整个翻译史当中,译者,尤其是文学翻译的译者,意识到在不同的情景中要用不同的翻译方式。早期翻译是词对词的翻译,并不考虑是否达到预期的目的。而在实际翻译当中,一些译者时时陷入一种困境:一方面要忠实再现原文的语言形式,另一方面又要使译文符合译文读者的要求。两者之间有时难于都考虑周全,在这种情况下,功能翻译理论应运而生。从某种意义上说,德国的功能翻译理论是为解决文学翻译的问题而产生,所以这种理论必然对文学翻译乃至文学翻译批评有很大的助益。 德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(K.Raith)、费米尔(H.J.Vermeer)、曼塔莉(Justa Holy -M anttari)和诺德(Christiane Nord)。20世纪70年代初,莱斯出版了5翻译批评的可能性与限制6一书,率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想。稍后她的学生费米尔提出翻译目的论,曼塔莉建立行为翻译理论。而后,20世纪90年代初诺德对所有的 功能翻译理论进行总结,写成并出版了5目的性行为)))析功能翻译理论6,在这本书中诺德进一步完善了功能理论,提

翻译批评的现状与发展

翻译批评的现状,问题与发展 翻译学和其他人文社会学科一样,其独立的学科身份不仅取决于理论体系与制度体系建构,更取决于其独特的社会功能的实现。作为翻译学的重要组成部分,翻译批评通过检视翻译产品、监督译事、匡谬正误、褒优贬劣,起到规范翻译行为、扩大译作影响、促进翻译事业繁荣、保障翻译行业健康发展、推动翻译理论建设的作用,从而保证翻译的社会文化交流功能得以有效的发挥。 近二三十年来,我国的翻译批评得到了新的发展。首先,翻译批评的对象日渐丰富,从翻译文本、到翻译管理、到翻译理论,从政治文献和文学翻译,到经贸、科技、外宣与影视作品的翻译,翻译批评的范围不断扩大。其次,翻译批评的方法与渠道日趋多元,从基于批评者的个人经验和情感倾向,评点单一译本优劣与得失,到以语料库等可量化、可再验性的译文质量评估方法来对比考察原作与译作的风格,从印刷文本和报刊杂志的翻译批评,到网络环境下多媒体渠道展开的翻译批评等。另外,翻译批评的理论化程度得到了提高,批评者越来越多地借鉴其它相关学科的理论工具,发展出专门的翻译批评理论。人们在运用新的方法开展批评时,会有意识地对原有的翻译观念进行调整,从而在一定程度上修正了翻译理论中关于翻译的定义,发展了翻译学的理论体系。 然而,翻译批评在取得发展的同时也面临着困境与问题,主要为批评精神的缺失和批评理论与实践脱节两个方面。 首先,翻译批评有着过于功利的表现,一些翻译批评者“与人为善”,抛弃了批评的真正价值——批评本身,庸俗化的赞誉不绝,“剜烂苹果”式的批判鲜见,即使采用某种理论为分析工具,也预设了结果,为了“颂扬”而“批评”。其次,在世俗化和商业化的冲击之下,翻译批评者对版权盲目引进、畅销书汉译“大干快上”、非主流国家文学作品汉译无人问津等现象普遍,对于译风浮躁、译书质量粗糙等问题,一些专业期刊从未有过任何反应。另外,一些翻译批评者缺少严谨理性的学理分析,罔顾译者的翻译目的、目标读者的反应和译作产生的社会效果,以偏概全,将客观的批评变成私愤的宣泄,而一些“著名”的译者只愿意听赞歌, 对批评意见则无法接受。这些都从某个侧面反映出当今翻译批评精神的退化。随着西方翻译理论的不断引入,我国翻译批评实践获得了丰富的理论工具,理论的批评化和批评的理论化增强了批评者的理论意识。当今学术型的翻翻译批评的现状、问题与发展 蓝红军广东外语外贸大学/ 广东外语艺术职业学院译批评大多建立在某种翻译理论的基础之上,但大多数理论都有一个逻辑起点深圳翻译公司源文本、读者、译者、语言或文化,因而翻译批评容易忽视其他因素的影响而失之偏颇。许多采用某种理论的翻译批评关注的是理论本身,而并非指向译者的翻译实践活动;或者为增强批评的“学术性”而戴上某个“时髦”理论的帽子,走的却是主观优劣判断的老套路。还有一些批评者具有很强的主体建构的倾向性,表现出对理论的反感和对自我经验的强调,因而经常从“批评”移情到“创作”或“翻译”中,而使自己丧失了“批评者”的资格。因而,未来的翻译批评需要加强理论与实践的结合,更好地发挥理论在翻译批评中的认识、预测、解释、批判等功能。 当今,翻译批评的形态已不再单一,从文学鉴赏性的翻译审美批评,到以文本为导向的译语要素批评,从重视翻译过程的译者心理批评到转向译作功能的社会文化批评。翻译批评需要知性的同时,更要突破感觉,注重理性;既要尊重价值尺度,又要追求事实判断。尽管目前我国翻译批评有着科学化的趋势,但其人文主义特色依旧浓重,基于语料库数据的描写性批评实践虽有尝试,但还十分少见,文本取样量化、模型构建、历史个案研究、读者反应调查等实证性方法在翻译批评实践中还需进一步加强。 此外,未来我们应更加重视对于网络翻译批评的研究。随着网络技术和设备的普及,网络翻译和网络翻译批评已不再新奇。当前,网络翻译批评以跟帖、点击率、专家榜单、微博、个人博客等形式存在,为批评专家和普通译文读者提供了一个共同发表译文批评意见的平

《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》评介

第30卷第3期 唐山师范学院学报 2008年5月 Vol.30 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2008 ────────── 收稿日期:2008-01-22 作者简介:罗丹(1982-),女,湖南绥宁人,南开大学外国语学院,博士研究生。 - 28 - 《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》评介 罗 丹 (南开大学 外国语学院,天津 300071) 摘 要:文学批评是翻译研究者的工具,它为文学翻译批评提供框架性的指导;翻译也可以作为文学批评的分析手段,为文学、尤其是比较文学研究者贡献新的视角。《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》是这个尝试下的力作。 关键词:文学批评;文学翻译批评;翻译;分析手段 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2008)03-0028-03 Review on Translation & Literary Criticism-Translation as a Mean of Analysis LUO Dan (School of Foreign Language, Nankai University, Tianjin 300071, China) Abstract: Literary criticism is the tool for translation scholars and provides guidance for literary translation criticism; Translation can also be the analytical measure of literary criticism and provides new visual angle for literature scholars especially for comparative literature scholars. This essay is a tour de force under this attempt. Key words: literary criticism, literary translation criticism, translation, analytical measure 随着译学的发展,翻译批评(尤其是文学翻译批评)成为一个备受关注的领域。贝尔曼在《翻译批评论:约翰·多恩》中提出翻译批评是文学批评的一种新形式,批评行为与翻译行为之间具有某种亲缘关系[1]。《文学翻译批评论稿》也说:“文学批评作为文学翻译批评的近邻和基础,可以给我们提供一系列的思路和借鉴。”[2]文学批评为文学翻译批评服务,甚至为草创中的文学翻译批评学科提供框架性的指导,这是我们翻译研究者的一个“拿来主义”的态度。有意思的是文学研究者,尤其是比较文学的研究者们也试图从翻译中寻求新的视角。马瑞林·加蒂斯·罗斯(Marilyn Gaddis Rose )的著作《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》(Translation and Literary Criticism—Translation as Analysis )就是这样一个思路下的产物。 一、内容简述 《翻译与文学批评》(1997)最初由英国圣·哲罗姆出版有限公司出版,2007年我国的外语教学与研究出版社得 到授权影印出版,属于外研社翻译研究文库中的一本。作者罗斯是纽约州立大学—宾汉姆顿分校的有突出成就的比较文学教授、翻译研究与教学项目主任。 本书主要阐发了翻译和文学批评的关系,从以比较文学为本位的角度指出翻译和文学批评的结合可以丰富阅读活动、教学活动。通过大量个案的细致分析,作者集中有力地论证了翻译(译文)对文学作品的阅读、批评和教学起着积极作用。全书共101页,分成前言、正文、后语、附录、术语表和参考文献几个部分。 前言以作者翻译法国象征主义文学代表人物维利耶·德·利尔·阿达姆的小说《未来的夏娃》中的一句献词开始,开章明义地指出翻译和文学批评的结合可以丰富整个人文社会科学的文学作品和修辞学著作的阅读活动,并宣扬一种“stereoscopic ”(三维的)阅读方式,也就是阅读时一边看原文一边看一种或几种译文。

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

翻译理论概括

翻译理论 尤金?奈达的“动态对等” (Dy namic Equivale nee)/ “功能对等” (Fu nctio nal Equivale nee) 尤金? A ?奈达(Eugene A.Nida )(1914-2011),美国著名的语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达 是一位杰出的语言学家,他到过 96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 尤金最有影响的著作是1964出版的《翻译的科学探索》(Toward a Scienee of Translating ),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Tran slation ),系与查尔斯?泰伯合著(1969)。 奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金? A ?奈达从语言学的角度出发, 根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1?词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种不同的文化,因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例女口 ,英语成语“ spring up like mushroom 中“ mushroom 原意为 “蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变 仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。“重创”是指将源语的深层结构转

《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲 一、说明 (一)课程基本信息 [课程代码]032210101 [课程性质]限选 [课程类别]专业方向课 [总学时]32学时。其中理论 32 学时、实践 0 学时。 [学分]2学分 [适用对象]英语专业本科三年级学生 [开课学期]第六学期 [先修课程与后续课程]先修课程:《翻译理论与实践》后续课程:无 (二)课程介绍 本课程就是英语专业高年级学生得专业方向课,目得在于培养与训练学生对于文学作品得理解、翻译与鉴赏能力,进一步提升学生对文学得感悟、欣赏与热爱。课程主要以文学作品翻译实践为主,适当兼顾文学翻译理论教学。通过大量文学作品欣赏与翻译练习,使学生掌握文学翻译得各种技巧,打下扎实得笔译基本功,进一步促进中西方文学得交流。 本课程旨在让英语专业高年级学生了解文学翻译与非文学翻译之间得差异,掌握中国文学翻译史上得重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、文言作品、散文、剧本、通俗文学作品等类别,让学生熟悉不同文学体裁得翻译方法,如异化、归化等,提升她们对文学翻译得感性与理性认识,针对性地培养学生从事简单文学语篇英汉互译得能力,重点培养学生对文学翻译作品得鉴赏能力。 (三)教学目得与要求 本课程为英语专业本科三年级开设得选修课,就是英语专业高年级得一门重要得专业技能课程。通过对学生进行大量得文学作品鉴赏与翻译训练,培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升

学生得文学鉴赏力。 教学目得: 本课程得目得就是使学生了解较为系统得文学翻译基本理论,为文学翻译实践提供理论支持,通过大量得翻译实践,使理论与实践达到统一。本课程得学习将有效地培养与提高学生得文学翻译能力,熟练地在英汉两种语言间进行文学作品得互译,并达到较高得翻译质量,从而使学生得英语与汉语水平以及其她知识水平得到进一步得提升。 通过本课程得学习,应使学生达到: 第一、基本掌握文学翻译英译汉以及汉译英得理论并且进行一定得训练与实践。第二、达到翻译理论与实践得统一。教学要求 第一、知识、能力、素质得基本要求 知识要求:掌握文学翻译得技巧、理解文学翻译基础理论、掌握文学翻译质量标准。 能力素质要求:培养与训练学生对于文学作品笔头翻译能力,进一步提升学生对文学得感悟,欣赏与热爱。培养学生亲自动手翻译文学作品得能力,以此激发学生对于文学得更深层次得理解与热爱,提升学生得文学鉴赏力。 第二、教学模式基本要求 将课堂教学、课外作业、案例辅导、课后辅导等有机地结合起来,以提高教学效率。 (四)主要教学方法、手段 教学方法:讲授教学法、引导式教学法、习题讲解式。 讲授教学法:讲授每个单元所涉及得文体特征与翻译问题等。引导式教学法:引导

小说翻译批评

小说 Tess wrote a most touching and urgent letter to her mother the very next day and by the end of the week a response to her communication arrived in Joan Durbeyfield's wandering last-century hand. DEAR TESS, I write these few lines hoping they will find you well, as they leave me at present, thank God for it. Dear Tess, we are all glad to hear that you are going really to be married soon. But with respect to your question Tess I say between ourselves quite private, but very strong, that on no account do you say a word of your bygone Trouble to him. I did not tell everything to your father, he being so proud on account of his respectability, which perhaps your Intended is the same. Many a woman, some of the Highest in the Land, have had a Trouble in their time; and why should you Trumpet yours when others don't Trumpet theirs? No girl would be such a fool, specially as it is so long ago, and not your Fault at all. I shall answer the same if you ask me Fifty Times. Besides, you must bear in mind that knowing it to be your childish nature to tell all that's in your Heart, so simple, I made you promise me never to let it out by Word or Deed, having your welfare in my mind, and you most solemnly did promise it going from this Door. I have not named either that question or your coming marriage to your father, as he would blab it everywhere, poor Simple Man. Dear Tess keep up your Spirits, and we mean to send you a Hogshead of Cyder for your wedding knowing there is not much in your parts and thin Sour Stuff what there is. So no more at present and with kind love to your Young Man. From your affectte. mother J. Dirbeyfield “O mother, mother!” murmured Tess. She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit. (节选自Tess of The D’ urberbilles第31章) 紧在第二天,苔丝就写了一封最急迫、最动人的信,寄给了她母亲;那个礼拜的末尾,昭安·德北的亲笔回信就到了,信上你写的字还是前一个世纪里那种长腿长脚的体式。 亲爱的苔丝, 我写这几行字给你的时候,托上帝的福,身体很好,我希望你接到这封信的时候,你也很好。亲爱的苔丝,我们听说你这回真不久就结婚了,大家没有不喜欢的。不过关于你那个问题,苔丝,我嘱咐你一句话:千万不要把你从前的苦恼,对他流露出一丁点来;这个话只好咱们两个人知道,不能对外人说,不过我却一定非要你这么办不可。我从前并没把所有的情况,全都告诉你父亲,因为他那个人,老觉得门第高贵,自命不凡,你的未婚夫也许跟他一样。受过苦恼的女人,世界上可就多着啦,有些还是顶高贵的女人呢;人家有了都不声不响的,你有了为什么就该大吹大擂呢?没有那么傻的人,特别是事情已经过去这些年,又完全不是你自己的错儿,这会子又去翻尸倒骨干什么。你即使问我100遍,我也是这样回答你。我本来就知道你那种脾气,和小孩子一样,心里存不住话,所有你临走的时候,我为你的幸福打算,特为逼着你,要你答应我,不许你在语言里或举动上,露出你从前的苦恼来。你离开这个家门口儿的时候,不是已经郑重地答应了我了吗?你现在千万不要把你答应我的那番话忘记了。你的婚事和你的问题,我都没对你父亲提起,他的头脑那样简单,要一告诉他,他又该到处嚷嚷了。 亲爱的苔丝,你鼓起勇气来好啦。我们知道你们那一带出的酒不多,而且不好,所以打算在你结婚的时候,送你们一大桶苹果露。现在不多写了。你的未婚夫跟前替我问好儿吧。 你这慈爱的母亲,昭安·德北 “哎、妈呀、我的妈呀!”她嘟囔着说。 苔丝从这封信上可以看出他母亲那种万事达观的精神来。一件事,对于别人沉重地压在心头,对于她母亲却一点分量都没有。 (张谷若译)

翻译理论概括

翻译理论 尤金·奈达の“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence) 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名の语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部の工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出の语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 尤金最有影响の著作是1964出版の《翻译の科学探索》(Toward a Science of Translating),其次要数《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯·泰伯合著(1969)。 奈达理论の核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面の死板对应,而要在两种语言间达成功能上の对等。为使源语和目の语の之间の转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学の角度出发,根据翻译の本质,提出了著名の“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等の语言从语义到文体再现源语の信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译の定义指明,翻译不仅是词汇意义上の对等,还包括语义、风格和文体の对等,翻译传达の信息既有表层词汇信息,也有深层の文化信息。“动态对等”中の对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。 在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要の,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语の文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达の理论,译者应以动态对等の四个方面,作为翻译の原则,准确地在目の语中再现源语の文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下の三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色の译作。然而,两种语言代表着两种不同の文化,因此,完全展现原文文化内涵の完美の翻译作品是不可能存在の,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文の形式达到再现原文语义和文 化の目の。例如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉の成语和理解の意象是“雨后春笋”。第三,如果形式の改变仍然不足以表达原文の语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文

功能翻译理论在文学翻译批评中的应用

2012年第3期(总第393期 )下C H IN E SE &FO R E IG N E N T R E PR E N E U R S 一、引言 自五四运动以来,文学翻译在我国翻译实践中一直占有举足轻重的地位,有文学翻译就必然产生文学翻译批评。刘云虹(2002)指出“现今的翻译批评已摆脱了‘挑错式’和‘感想式’的不良倾向,但一直以来,传统的文学翻译批评仍将自身囿于文本之中,仍旨在对译者的素质和技能提出要求。”这反映了我国的文学翻译批评尚未规范化,尚未形成一个完整的体系,仍处于把翻译批评限制于译者和译文的范围中,属于一种静态、单向的思维。这说明我国的文学翻译急需形成一种体系,而要形成一种体系,就需要一种理论的指导(文军:2003)。刘云虹(2002)认为,“文学翻译批评不应是一种直白的‘好’或‘坏’的评判,更不应该成为对译文和译者的责难。”这里,刘云虹教授明确提出文学翻译批评不仅仅是评判译文和译者,而是有更广的范围。 许钧教授(1999)强调“除了原文与译文的转换,还应考虑到文化因素、读者审美习惯等诸多因素对翻译的制约与影响力。” 许钧教授进一步把文化因素和读者纳入文学翻译批评的评判因素之中。从两位教授的评论中,可以得出文学翻译批评已不仅仅是囿于译者、 译文、原文圈子中,而是更大范围内包括了文化因素、读者审美习惯等诸多因素。以翻译目的为核心,标准多元化,兼顾原文作者、翻译发起者、译者和译文多边关系,同时强调翻译的跨文化交际功能的德国功能翻译理论无疑兼容了刘许二人的观点,为文学翻译批评提供了一个全新的思路。 二、功能翻译理论 德国功能派翻译理论的代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔和贾斯塔·赫兹·曼塔利。赖斯于20世纪70年代初出版《翻译批评的可能性与限制》一书,提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。在威密尔“目的论”的基础上,曼塔利建立行为翻译理论。20世纪90年代初,诺德全面系统地梳理了功能派的各种学术思想,并进一步提出忠诚原则。 德国功能翻译理论的出现并非偶然。在整个翻译史中,译者、 尤其是文学翻译者,意识到在不同情况下需采用不同的翻译手法。早期的翻译实践主要是词对词进行翻译,不考虑译文是否达到了预期功能。而在实际翻译中,许多译者不时陷入一种窘境,一方面要忠实传达原文语言形式,另一方面又要使译文符合译语读者的习惯,这两方面难以考虑周全。在这种情况下,功能翻译理论应运而生。其目的就是要为翻译中这些难以把握的问题给出解决方法。从某种意义上说,功能翻译理论就是为了指导文学翻译而诞生,这将对文学翻译乃至文学翻译批评提供强大助益。 功能翻译理论的行为翻译论肯定了翻译的文化交际性和互动性,视翻译为一种跨文化转换行为,而交际互动又涉及到翻译参与者,包括原文作者、译者、委托人、译文读者,这些个体的交际互动就构成了翻译行为。 而这种交际互动又与文化背景密不可分,交际互动的整个过程都与文化因素发生着关系,而翻译过程中的语言转换行为又同时伴随着特定的文化信息。 三、功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 1.目的语读者的重要性 威密尔同时认为, “翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译”。决定翻译目的的重要因素就是处于特定文化中,有特定世界知识和交际需求的译文接受者。因此,根据目的论,翻译可以被认为是为满足译语文化中读者的特殊需求而进行的一项语言转换活动。翻译目的论肯定了译语读者在整个翻译过程中的重要性。这对文学翻译来说尤其如此。针对的读者不同,翻译目的也将发生变化。这就是说,翻译时读者因素也不容忽视。 2.忠诚原则 功能翻译论的后期代表人诺德针对功能翻译理论存在的不足,提出了忠诚原则。忠诚原则包含两方面内容,一方面诺德认为译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因,另一方面,要求译者忠诚于原文作者,尊重原文作者,协调好译文目的与原文作者的意图。 收稿日期:2012-03-10 作者简介:陈梅霞(1982-)女,宁夏中卫人,硕士,助教,从事翻译理论与实践研究。 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 陈梅霞 (北方民族大学,宁夏银川750021) 摘 要:功能翻译理论认为翻译是一项有目的性、 跨文化、跨交际的行为活动,把原文作者、译者和译文读者都纳入翻译研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多元化、动态的研究视野。基于功能翻译理论,以杨必翻译的《名利场》汉译本为例,探讨了德国功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。 关键词:名利场;文学翻译批评;功能翻译理论;译者;读者中图分类号:G125 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2012)06-0172-02 【广角镜】Wide-angle lens 172

翻译批评:浅述功能派翻译理论

德国功能派翻译理论概述 姓名:常首鸣 班级:08级外应2班 学号:2008142

摘要:功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供 了一条新的研究发展思路。本文简要介绍功能学派的四位代表人物的主要理论,并对功能派翻译理论进行简要评述。 关键词:功能派翻译理论,目的论,翻译行为理论,功能,忠诚 一、功能派翻译理论提出的背景 翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。 功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早为有所表现。可是,无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上不同文化间的交流。随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。 二、功能派主要理论 功能主义理论将翻译定义从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。德国素有研究功能翻译理论的传统,凯瑟琳·赖斯( Katharina Reiss ) 、弗米尔( Hans. Vermeer ) 、曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的

相关文档
最新文档