语用失误
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语用失误
1. 语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解,障碍或冲突,影响交际效果的现象。
2.根据英国语言学家Tomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。
3. 跨文化交际中语用失误产生的主要原因
不同文化的人们在交际时常常失误或达不到预期目的,往往是因为不同文化的人们在交往时,对文化背景、价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏认识,而这些差异却十分顽固地表现在言语行为和言语使用规则方面。更重要的是,在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这就是被学者们称为语用迁移的现象,这种迁移必然造成交际失败并产生较大的心理或社会距离。
由于人们在跨文化交际中缺乏对文化差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,语用失误是不可避免的。我们首先来分析文化差异中的深层文化对语用失误产生的影响。
深层文化的影响,在跨文化交际中,由于交际双方有着不同的文化、不同的历史背景,必然带来人们在思想、行为等多方面的差异,而这些差异都是受双方深层文化的影响。如果双方都不了解这种差异的话,那么很有可能在交际中产生语用失误,造成交际失败。在这里我们以中西国家文化背景为例。首先是中西价值观取向不同。人的交往能力是在社会化的过程中产生的,必然和价值观念联系在一起。每一种文化都有自己特有的价值观念,从而影响着人们的道德标准和行为规范。例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”这些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。”主人感到迷惑不解。
在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。从而引起了交际上的失误。上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。思维模式的差异也常常在跨文化交际中造成障碍。西方文化的思维模式注重逻辑而东方文化的思维模式则表现出自觉整体性。比如在与西方人交谈中,西方人对待一件事情的看法上总是提问“Why...?”(为什么……?),而中国人看问题往往重视经验和感觉I think...(我认为……/我想……)这时西方人就会追问“Why you think so?(为什么你这样认为?)常常弄得中国人不知所措。
所以,我们在避免由于文化差异而引起的语用失误问题时,了解对方的深层文化是很有必要的。
语用规则迁移的影响
不同文化的人们在相互交际时直接把自己的语言的话语翻译成目标语,而不考虑这些话语应该遵循的交际规则,其结果是一种言语行为的施为之力在不同文化中失去作用。因语用迁移所造成交际失败的例子很多。在中国文化中,人们常用“你吃饭了吗?”(Have you eaten?)“你上哪儿去?”(Where are you going?)等言语来做问候语,这些问候语对说
英语的人来讲,不但没有起到问候的作用,而且反而会起反作用。因为他认为“Where are you going?”这样的问题对他的隐私构成威胁,他会觉得自己似乎去了一个他不应该去的地方。而“Have you eaten?”在某一特定的场合可能会使美国人觉得说话人在邀请他去吃饭,或者会使别人感到莫名其妙。这些失误之所以产生,是因为不同文化的人们在说话时遵循不同的规则。一种文化的标准规范只能在自身中按其特定条件加以解释,而不能以此为规范描述另一种文化,否则就会导致跨文化交际失败。
由于人们缺乏对社会语言差异的敏感性,会无意识地进行语用迁移,而这种后果有时会很严重,甚至会招致经济损失。有一种“白象牌”电池在中国和东南亚地区销量很好,商标被译成英文“White Elephant”,在西方却几乎无人问津,因为“White Elephant”在西方词义中还有表示“大而无用的东西”。既然这个电池又大又没什么用途,那还买它做什么呢?
4.语用失误的分析带给我们的启示
通过分析跨文化交际中的语用失误产生对我们正确使用不同文化的语言的了解是有一定意义的,那么对我们外语学习者和教师又有什么启示呢?以下是我的两点看法。
重视深层文化的学习
大部分的语用失误都是由于我们在学习外语时对不同文化知识的缺乏,尤其是对深层文化知识的缺乏而造成的。人类学家将文化分成三个层次:高级文化、大众文化、深层文化。其中深层文化指价值观的美丑定义、时间取向、生活节奏、解决问题的方式,以及与性别、阶层、职业、亲属关系相关的个人角色。人们的思维与行动往往无形中被深层文化控制,即大多数本族人是在无意识中受到深层文化的强烈影响。所以我们在学习外语的同时必须有意识地去学习深层文化,经常对英汉文化进行对比研究以便了解不同文化背景中人们的行为准则和方式,尽量避免在习俗、仪式,以及包括衣食住行、人际关系各方面等的大众文化层次上的误解。
例如:几个中国人到一位美国人家里去做客。主人带他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊!非常漂亮!”主妇听了十分高兴,按美国习惯笑着回答:“谢谢。”这些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国翻译说:“你的英语很好。”女翻译谦虚地说:“不!不!我的英语说的不好。”主人感到迷惑不解。
在这个例子里,中国人认为女主人“不够谦虚”,而女主人认为翻译“不够诚恳”。从而引起了交际上的失误。上述两种回答引起不同的反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据自己的文化风俗去理解别人说话。因为在中国文化里,人们注重谦虚,讲求“卑己尊人”,听到赞扬时往往会自贬,表谦虚。而西方国家却没有这种文化习惯,对别人的赞赏表示欣然接受。这种文化习惯是由于两种文化背后的价值观的不同而形成的。重视语用教学语用教学在外语教学中的重视度还不够,从而导致我们的学生的跨文化交际能力差,语用失误常常发生。我们渐渐意识到语用内容在外语教学中的重要性决不亚于与语法、词汇等方面的内容。我们在教学中可以实行话语教学。所谓的话语教学主要是帮助学生成功地运用英语进行交际。是否能够恰当地运用英语,这无疑涉及到语用知识。Cripper And Widdowson 曾说过:“外语教学中有把语言形式与交际功能等同的倾向,学生常被引入歧途以致认为命令只能用祈使句,提问只能用疑问句。”这样做很容易给学生造成一种绝对化的错觉。因此进行话语教学时,教师既要告诉学生英语句子结构使用的一般规律,又要教会他们活的语言规律和习惯。比如英语中的问句就不一定只表示提问。
A:It’s too hot today.
B:Why not go to swim?