英汉对比与翻译导论 (2)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

华 中 师 范 大 学
本 科 生 课 程 论 文
论文题目 英汉修辞对比与翻译
完成时间 2013年5月29日
课程名称 英汉对比与翻译
专 业 辅修第二学位英语专业
年 级 2010英语第二学位辅修本科生
成 绩
评卷人 姓 名
学 号
英汉修辞对比与翻译
摘要:比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一,每种语言都各自有其丰富多彩的比喻。

不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色[7]。

本文主要从比喻的重要性,英汉修辞中明喻和暗喻的比较与翻译来阐述英汉中比喻的对比与翻译。

关键词:明喻;暗喻;对比;翻译
1.引言
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一,也是人类认识世界必不可少的语言表达手段,各民族语言中都有大量丰富多彩的比喻,由于各民族的语言各有其特点,如思维认识不同,文化地域环境各异,从而产生了比喻使用上的差异[5]。

比喻种类很多,目前修辞学界对比喻的说法不一。

本文主要依据现阶段通用汉语教材和现代英语中常用的类别进行对比研究,汉语中采用“三分”,即明喻,暗喻(也叫隐喻)和借喻。

英语为明喻(simile) 、隐喻或暗喻(metaphor) 、转喻或换喻(metonymy)和提喻(synecdoche)[7]。

以下主要从英汉比喻修辞中的明喻和暗喻来阐述英汉比喻的异同。

2.比喻的重要性
比喻在世界所有语言中普遍存在, 是各种语言的共同趋向。

奎恩在《词与物》中论述过比喻的重要性: “比喻, 或类似的东西, 既主宰着语言的发展, 又支配着语言的习得。

”比喻的重要性还在于它的文化特殊性, 即每种语言都因其文化的特殊性而具有某些特定的比喻手段和内容, 影响着对事物和事件的空间关系的描述。

霍克斯在《比喻》一书中说: “如果我们承认语言在最大的概念意义上是文化的一面明镜, 那么, 也应当承认文化的大多数层面会通过词语、句式和比喻表现在语言中。

然而, 根据《朗文语言教学及应用语言学词典》中的对修辞手段的释义“用于特殊效果, 失去其惯有的或字面意义的词或片语”( 朱文俊, 1999: 161) , 比喻作为语言表达的重要方式, 即修辞手段(figure of speech)的一种, 其根本上还是词和片语, 带有极浓的文化色彩。

3.英汉比喻对比与翻译
3.1明喻(Simile)
3.1.1英语明喻(Simile)
英语修辞格明喻和汉语修辟格明喻的特点基本相同,这是一种最简单也最常用的修辞方式。

其基本格式是“A事物像B事物”。

也就是说,把所要加以描写刻画的事物,用比喻词与另一具有鲜明的同一特点的事物联系起来,从而更形象,更深刻地说明事物。

常用的英语比喻词有as,like,seem,as if,such有时还用than来
做更强调、夸张的比喻词[9],例如:
l)My heart is like a singing bird.(C.G.Rosse-tti:A Birthday)我的心像正在唱歌的小鸟。

2)In the morning the dust hung like fog, and the sun was as red as ripe new blood. (J.Steinbeck:The Grapes of wrath)早上尘埃象雾一般笼罩着,太阳红的象浓浓的鲜血。

3)He was a beautiful horse that looked as though he had come out of a Painting by Velasquez. (E.Hemingway: For whom The Bell Tolls)这匹马真雄骏,看起来仿佛是从一幅拉斯奎茨的油画里跑出来的一样。

3.1.2汉语明喻
汉语明喻的基本格式与英语simile完全相同,即“甲事物象乙事物”。

例如: l)还似旧时游上苑,车如流水马如龙。

(李煌《忆江南》)
2)山桃红花满上头,蜀江看水拍山流。

花红易衰似郎意,水流无限是侬愁。

(刘禹锡:《竹枝词》)
3.1.3英汉明喻的对比
从上面2点可以看出,英汉明喻基本格式相同,变化格式也相近似。

它们的作用都是使语言更加生动形象、鲜明突出,可以更深人地阐明事物的意义或刻画人物的性格。

因此,一般说来,处理英语明喻的翻译时运用汉语明喻的格式就可以准确地表达原文的思想、精神和风格。

例如:
As slow as a snail. 慢得像蜗牛。

As sly as a fox.像狐狸一样狡猾。

As busy as a bee.像蜜蜂一样忙碌。

As faithful as a dog.像狗一样忠实。

As brave as a hon.像狮子一样勇敢。

Quick like lighting.疾如闪电。

但是,并非所有的Simile都可以直译为汉语明喻,也不可能一律照抄照搬原文的比喻形象。

这是因为两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异。

机械地照搬原文,有时不仅不能保持原文的表现力和感染力,反而会词不达意,晦涩难懂,甚至歪曲原意。

在这种情况下,就需要改变原文的修辞格式,或更换用作比喻的形象,才能准确表达原文的思想和精神,符合汉语习惯。

总之,翻译若能做到形神皆似,那当然最好。

如果二者不可兼得,应当牢记,形似不如神似。

例如:
英语a heart as hard as flint是simile,但如也用汉语明喻为“心如铁石”,意思就错了。

因为原文表示冷酷无情,而“心如铁石”却表示意志坚定。

所以在翻译时不能用明喻,应该用隐喻,译为“铁石心肠”。

因此在翻译时首先应吃透原文
的意思,再考虑用什么适当的汉语修辞格来表达它,不可一味直译。

至于需要换比喻形象的情况就更多了。

因为有许多用作比喻的形象在英语中与中国大不相同。

还有许多比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。

例如:
As bitter as wormwood.不可译为“苦如艾篙。

应译为“苦如黄莲”。

As bold as brass.不可译为“脸皮厚如黄铜”应译为“脸皮厚如城墙”。

As old as the hills.不可译为“象山一样古老”应译为“天长地久”或“年深日久”。

3.2暗喻(Metaphor)
英语Metaphor是一种暗含着的比喻。

在一些英汉比喻对比研究的著述中经常把英语Metaphor当成汉语的隐喻,这是不恰当的。

Metaphor实际上既有汉语隐喻的特征,又具有汉语借喻和拟物的特征。

英语Metaphor除了可以在句中做主语外,还可以做谓语、宾语、表语和状语。

同汉语隐喻和借喻相似的Metaphor 英文中叫Noun-metaphor;而同汉语拟物相似的叫Verb-metaphor。

英语Metaphor 和Simile一样可以使语言文字更加生动形象。

[6]
3.2.1英语Metaphor和汉语借喻的异同
英语Metaphor同汉语借喻是很相似的。

其特点在句中只出现喻体,而不出现喻词和本体。

汉语明喻、隐喻和借喻在形式上是一种递进关系。

在汉语借喻中,本体和喻体的关系更为密切,比喻的效果也更加生动。

例如:
(1)He knew how to work and the citadels would go down before him.
(2)如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也要溅你一身污泥。

(1)中“citadels would go down before him”用来暗示不管困难有多大,他都能克服。

(2)中用喻体“落水狗”来比喻挨了打的敌人。

由此可见,英语Metaphor 和汉语借喻有许多相似之处,两者都能表达最强烈的情感。

3.2.2英语Metaphor和汉语隐喻的异同
汉语隐喻是一种只出现喻体和本体,不出现喻词的比喻形式。

有时喻词可译为“是”,这与英语的Metaphor极为相似。

英语Metaphor的喻体和本体是由系动词(如: be, become等)引出的。

例如:
(3)The thought was fire in him.
(4)只要想想,天地是厂房,深谷是车间,幕天席地,群山环拱,世上哪个地方哪个纺织厂有那样的规模呢?
这种汉语隐喻的形式要比英语Metaphor丰富。

3.2.3英语Metaphor和汉语拟物的异同
英语Metaphor和汉语拟物都可以把人比做物或把此物比做彼物。

例如:
(5)His present hunger awake and gnawed at him.
(6)那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?
(5)中的hunger原来是指抽象的事物,这里被比做了野兽。

用awake和gnawed 形容它的饥饿程度,而这种行为也只能是动物才具有的。

(6)中把人当作植物来写,使人的“身子长在水里”,跟荷梗一样,给人以壮美的景象。

[6]
4.结语
正确运用修辞手法,是成功翻译作品的保证。

用修辞格,是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系,加强语言的表现力和感染力更。

加深人地阐明事物的意义或刻画人物的性格。

同时还可以引起读者丰富的联想,发人深思,或使读者感到意外,引人入胜。

因此,翻译中不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格,会使原文的语言力遭到削弱。

翻译中的修辞问题是一个庞大的课题,并不是一两篇文章所能涵盖、论及。

[4]本文主要写了英汉中比喻的对比与翻译,旨在引起读者的注意,注意学习比喻、研究比喻、培养强烈的修辞比喻意识,妥善处理翻译中的比喻修辞现象,使译文达到一个完美的境界。

参考文献
[1]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社.2008
[2]刘英凯,李静滢.英汉对比应用研究[M].上海:上海外语教育出版社.2008
[3]熊兵.英汉对比与翻译导论[M].武汉:华中师范大学出版社.2012
[4]韦钧玮.英汉修辞比较与翻译[J].科技信息人文社科:128-130.
[5]苑东香.英汉比喻对比及其翻译方法初探[J].湖南工业职业技术学院学报.第9卷第5期2009年10月.
[6]吴彬.英汉语言中比喻修辞的异同[J].沈阳农业大学学报(社会科学版), 2006-09, 8(3): 537-538.
[7]林瑞兰.英汉比喻对比研究[J].湖南农业大学学报(社会科学版).第5 卷第2 期2004 年4 月.
[8]傅秋香.英汉修辞比较与翻译[J].集美航海学院学报.第16卷.
[9]邱艳红.浅论英汉修辞比较与翻译.连云港化工高等专科学校学报.第15卷第4期2002年12月.。

相关文档
最新文档