文化差异与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异与翻译-----英国地理因素影响
1.船:船舶是人类征服海洋,江河的重要工具,是海洋文化的载体。英语中许多西语就是船和船上用具为喻体的航海术语引申而来。
Know the ropes(船)
Rest on one’s oars(桨) 暂时歇歇
Put one’s oars in
Take the helm
2.海滩:航海常常伴随着危险,因而英语航海习语中有不少有关沉船海滩的习语。
All at the sea:不知所措
Get into deep water:陷于困境,陷于水深火热之中
Between the devil and sea:进退维谷原:在魔鬼和海洋之间选择
3.Wind:英语的风与航海有关,航海行船离不开风,尤其在帆船时代,没有风无法航行。航海中风向最重要,就有了:
Find/see how the wind blows:看风向观望
Trim one’s sail to the wind:见风使舵
4.鱼(fish):捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位。航海捕鱼的生活方式,为英语语言留下了大量与渔业有关的语言。源于捕鱼业,以fish为喻体的习语有:
Hook(land)one’s fish:如愿以偿,用诡计得到想要的东西,得奖
Have other fish to fry:有其他事要做
Swim like a fish:识水性,像鱼一样善于游泳
Fish out /up:钓光,捕尽,探寻,找出,掏出,捞出
Big fish:大亨
Cool fish:厚脸皮的人
Cull fish:枯燥无味的人
Fresh fish:新囚犯
Loose fish:放荡的人
Old fish:怪人
Poor fish:愚蠢易欺负的人
Shy fish:羞怯的人
5.畜牧:
Loose one’s wool:丢失羊毛,现比喻“发怒,生气”
Go for wool and come home shorn:去偷羊毛,回家时反被剃光了头,现比喻“偷鸡不成蚀把米”
Black sheep:黑羊,现比喻害群之马,败家子
He is a wolf in sheep’s clothing。他是一只披着羊皮的狼。
Separate the sheep from the goats。区别好人和坏人。
*补充牛马的区别----两国耕种的差异
As strong as a horse----力大如牛
Talk horse----吹牛
Work like a horse----做老黄牛
You may take a horse to the water , but you can’t make him drink.----牛不喝水强按头
6.狗:对英国人来说,狗既可以看门或者打猎,也可以视作人类的宠物,朋友或伴侣。因此,英语中带狗的词语很多,切多位褒义。
A top dog: 优胜者,左右全局的人
A gay dog (快乐的人)
You are a lucky dog.
Love me, love my dog.
Better be the head of a dog than the tail of a lion.. 宁为鸡头,毋为牛后。
Every dog has his day .: 凡人皆有得意日
Old dog will not learn new tricks. :老人学不了新东西;很难适应新事物
A good dog deserves a good bone. 有功者受赏
A water dog: 水性好的人
Help a lame dog over as tile. : 济人之急
比喻花钱浪费大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。
to keep one' s head above water ” (奋力图存),
God helps those who help themselves. 上帝帮助自助的人
Go to the hell. 下地狱去
“Crude imitation with ludicrous effect” (东施效颦),
“Professed love of what one really fears” (叶公好龙),
“To volunteer one’s service” (毛遂自荐)
“A chilles 'heel” (惟一致命的弱点),
“meet one's waterloo ”(一败涂地)
“a pandora's box”[4](P109) (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源),
“Sphinx's riddle”(斯芬克司之谜, 比喻难解之谜) ,
“As wise as Solomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧
D0 in Rome as the Romans do—一入乡随俗:
Rome was not built in a day一伟业非一日之功:
All roads lead to Rome.—-条条大路通罗马
to have an axe to grind----项庄舞剑,意在沛公
blue blood---贵族出身该词有色彩浓厚的文化背景,它是指某些最古老、最自豪的西班牙人,他们声称不同摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,同其他深色皮肤人相比,他们的血管是蓝色的,故有此名。
Blue ship----
不分青红皂白(Unable to distinguish black from white)
as thin as a shadow(瘦得像影子) 瘦得像猴子
:“red ideas”是革命思想(冈红色的文化涵义其一是有“革命”,“进步”之意,又与“ideas”搭配,所以可以采取意译。)
“white light district”/1i夜区
“a white crow”指罕见之物,大家都知道中国有句俗语叫“天下乌鸦一般黑”,我们暂不管其文化意义,其概念意义是说大多数乌鸦的毛色为黑色。这里出现“a white crow,确属罕见。
东风描写:a keen east wind; biting east winds; a piercingeast wind; How many winter days have I seen him , standing bluenosed in the snow and east wind!