2012年12月31日俄罗斯总统普京迎接2013年新年贺词俄汉翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.
31 декабря 2012 года, 23:55Москва2012年12月31日23:55 莫斯科
俄罗斯总统普京2013年新年讲话(俄汉对照)
В.ПУТИН:Дорогие друзья!
Мы провожаем в историю 2012 год. Для нашей страны он был важным. Хотел бы искренне поблагодарить вас за труд, за вашу работу и еѐ результаты, поблагодарить за доверие и поддержку.
亲爱的朋友们,我们正在送走历史长河的中的2012年。这一年对我们国家是很重要,在此诚挚的感谢大家付出的劳动、工作和其带来的成果;谢谢大家的信任和支持!
В эти минуты мы особенно остро чувствуем, как летит время, как быстро растут наши дети, как дорожим мы своими родными и близкими, как любим их.
在现在这个时刻,我们尤其深刻的感受到时间飞奔的有多迅速、孩子成长的有多快、亲朋好友有多珍贵、我们有多么爱他们。
Каждый вспоминает сейчас самые важные для него события, встречи, слова. И все мы ждѐм, что новогодняя ночь подарит нам удачу и немного чуда, а оно, как говорят, иногда случается.
每一个人都在想着对他来说重要的事情、聚会和要说的话。我们都在期待新年之夜会馈赠给我们成功和一点点奇迹,而奇迹有时真的会发生的。
Но всѐ же мы прежде всего рассчитываем на свои силы, на тех, кто рядом с нами, на то, что сможем совершить сами в работе и учѐбе, творчестве и созидании, сможем изменить жизнь вокруг себя и сами станем немного лучше. Станем более чуткими и милосердными, щедрыми и заботливыми к своим близким, своим детям и родителям, к друзьям, коллегам, ко всем, кто нуждается в нашем участии.
但首先我们要依靠自己的力量,依靠在我们身边的人,依靠我们可以自己在工作和学习中在创作和创造中来实现它。我们可以改变我们身边的生活,也让自己变得好一点点,变得善于体察一点宽厚一点,对自己的亲友、父母、孩子、同事,对所有需要我们的参与的人变得慷慨一点和关爱一点。
Встречая будущее, мы, конечно же, надеемся на добрые, радостные перемены, и наши личные планы неотделимы от России, от сердечных, благородных чувств к своей Родине.
在迎接未来的同时,我们当然期盼着善意的、愉悦的变化,我们个人的打算与俄罗斯是不可分割开来,与对自己祖国真挚美好的感情不可分割。
Еѐ развитие, продолжение еѐ тысячелетней судьбы полностью зависит от нашей общей энергии и труда, от нашего единства и ответственности, от нашего стремления сделать как можно больше полезного.
祖国的发展、她千年的命运的延续,完全依赖于我们共同的能量和劳作,依赖于我们的统一和责任,依赖于我们做出有益事情来的愿望。
Ведь только вместе мы, народ России, сможем уверенно идти вперѐд, противостоять любым испытаниям, решать самые сложные задачи, строить сильное, успешное государство, современное, благополучное и свободное общество.
只有大家团结在一起,我们——俄罗斯人民才可以稳步前行、才可以经受考验,解决最复杂的难题,建设强大而成功的国家,建设现代、繁荣和自由的社会。
Дорогие друзья! До наступления Нового года осталось всего несколько секунд. Желаю всем здоровья, любви и счастья! Пусть рождаются дети, реализуются все добрые помыслы. Пусть в каждом доме, в каждой нашей семье царит радость и согласие. Тогда и Россия будет стоять прочно и нерушимо.
亲爱的朋友们,离新年的到来只剩下几秒钟了。我祝愿所有人健康、有爱和幸福。让孩子出生、所有善意的想法得以实现。让每一个家庭里充满快乐与和谐。这样,俄罗斯国家就会变得坚不可摧。牢不可破。
С праздником вас! С Новым, 2013 годом!
节日快乐!2013年新年快乐!
普京总统祝贺俄罗斯人新年快乐俄罗斯之声
俄罗斯总统普京祝贺俄罗斯人新年快乐。总统指出,即将过去的2012年对国家来说是重要的一年,感谢本国人民付出的劳动以及对他的信任和支持。
每当新年临近之际人们总有一种特殊的感觉:时间在飞逝,孩子转眼间又长大了一岁,倍加珍惜亲情和友谊。总统指出,每一位现在都会想起对自己来说最重要的事件、见面和言语。我们都在期待新年之夜能给我们带来成功和一点神奇,而且它有时还真会发生,普京说。
“但我们大家首先还应该依靠自己的力量,依靠那些身边的人,相信我们自己在工作、学业、创作和创造中取得成功,能够改变周围的生活,自己能够变得更好。变得更富有同情心和善心,更慷慨,更关爱自己的亲人、孩子和父母、朋友、同事以及所有需要我们帮助的人。”
总统强调,新年前夕,当然我们大家都希望新的一年能给我们带来好的、令人高兴的变化。俄罗斯每个人的计划与俄罗斯以及对自己祖国发自内心的崇高情感是分不开的。祖国的发展、千年历史的延续完全取决于我们共同的努力和劳动、取决于我们的团结和责任感、取决于我们尽可能让自己有益于祖国的努力。只有团结起来,俄罗斯人民才能坚定地向前迈进,经受住任何考验,解决最复杂的任务,建设强大的、现代的、幸福与自由的国家。
普京总统祝愿全体国民身体健康、充满爱心、幸福美满,添儿添女,心想事成。祝贺每一户每一家快乐、和谐。到那时俄罗斯将会成为牢固而不可摧毁的国家,总统坚信。
12月31日普京还向各国元首和政府首脑祝贺了圣诞与新年快乐。.